To create a broad range of flexible and appropriate emergency judicial remedies, under both criminal and civil law, so as to punish the perpetrators and prevent domestic violence, while also providing protection for the victims of domestic violence; |
Создание широкого спектра гибких, неотложных и адекватных средств судебной защиты, включая уголовные и гражданские, с целью наказания виновных и предупреждения насилия в семье, одновременно обеспечивая охрану потерпевших от насилия в семье. |
However, the report also noted that "the United Nations system of agencies and its principal representatives in the developing countries are not now in a position to provide the leadership and support that the developing countries require to address the HIV/AIDS pandemic." |
З. В докладе одновременно отмечалось, что "система учреждений Организации Объединенных Наций и ее основные представители в развивающихся странах не могут в настоящее время обеспечивать в развивающихся странах такое руководство и такую поддержку, которые им необходимы для борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа". |
(e) Efforts to ensure that partnerships did not undermine the intergovernmental process and that they served the purposes and goals of the United Nations system first and foremost, even if they also served other purposes and goals in the process. |
ё) принятия мер для обеспечения того, чтобы партнерские отношения не подрывали межправительственный процесс и чтобы они служили достижению прежде всего задач и целей системы Организации Объединенных Наций - даже в тех случаях, когда они одновременно служат и достижению других задач и целей. |
It was further suggested that the reference to the maritime performing party in draft article 74 ter(2) should be deleted, but the contrary view was also held. |
Было также высказано мнение о том, что ссылка на морскую исполняющую сторону в проекте статьи 74 тер (2) следует исключить, однако одновременно было высказано также противоположное мнение. |
Welcomes the decision to establish the transitional government and urges also the Liberian parties to begin the exercise of that government's responsibilities concomitantly with the process described in paragraph 7 above and consistent with the Peace Agreement; |
приветствует решение создать временное правительство и настоятельно призывает также либерийские стороны начать осуществление функций этого правительства одновременно с процессом, описанным в пункте 7, выше, в соответствии с Мирным соглашением; |
Recognizing also that many of these factors occur concurrently in island developing countries, resulting in economic and social vulnerability and dependence, particularly in those countries that are small and/or geographically dispersed, |
признавая также, что многие из этих факторов действуют во многих островных развивающихся странах одновременно, что ведет к социально-экономической уязвимости и зависимости, особенно тех стран, территория которых мала и/или географически раздроблена, |
The process of development, through which the right to development is realized, has to proceed step by step, in tandem with the growth of both the international and the national economies, and also of the strength of the |
Процесс развития, в ходе которого осуществляется право на развитие, должен разворачиваться постепенно, одновременно с ростом международной и национальной экономики, а также расширением масштабов движения за права человека. |
Elected members of the Council should be deemed, if they so wish, to also represent, through internal arrangements, the views of the groups to which they belong while continuing to act in accordance with the purposes and principles of the United Nations. |
избранные члены Совета должны рассматриваться, если они этого пожелают, как выражающие, также через внутренние механизмы, мнения групп, к которым они принадлежат, продолжая одновременно действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The new media are defined by all three characteristics simultaneously: "they are media which are both integrated and interactive and also use digital code at the turn of the 20th and 21st centuries." |
Новые медиа определяются всеми тремя особенностями одновременно: «новые медиа - медиа, которые и объединены и интерактивны, и также используют цифровой код в конце 20-го и 21-го веков». |
It appears that several other individuals who had been arrested at approximately the same time as the author, and who also belonged to the Partido de Progreso, suffered the same fate as the author. a |
Представляется, что такая же судьба постигла не только автора сообщения, но и нескольких других лиц, которые были арестованы примерно одновременно с автором сообщения и которые также были членами Партии прогресса а/. |
and submits that, whenever the intervention of authorities was legitimate according to domestic legislation, the Committee has only found a violation of article 17 when the intervention was also in violation of another provision of the Covenant. |
во всех случаях, когда вмешательство органов власти не противоречило внутреннему законодательству, Комитет признавал нарушением статьи 17 только такое вмешательство, которое представляло собой одновременно и нарушение какого-либо другого положения Пакта. |
Waterways also include river estuaries; the boundary being that point nearest the sea where the width of the river is both less than 3 km at low water and less then 5 km at high water. C.I-02. Navigable inland waterway |
В водные пути также включаются устья рек; их границей является ближайшая к морю точка, в которой ширина реки одновременно составляет менее З км при низкой воде и менее 5 км при высокой воде. |
(c) A review conducted by themes but in which all regions would be requested to report at the same time, while themes would be split between the intersessional sessions (this scenario also maintains the two intersessional sessions). |
с) проведение обзора по отдельным темам, но при этом всем регионам предлагалось бы представлять отчетность одновременно, а темы распределялись бы между межсессионными сессиями (при этом сценарии также сохраняются две межсессионные сессии). |
Recognizing the efforts by all stakeholders to implement the outcomes of the two phases of the World Summit, while recognizing also the efforts of the United Nations agencies and other intergovernmental organizations in facilitating activities among different stakeholders, |
признавая стремление всех заинтересованных сторон воплотить в жизнь итоги двух этапов Всемирной встречи на высшем уровне и одновременно признавая также стремление всех учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций содействовать активизации деятельности между различными заинтересованными сторонами, |
There are also important synergies and intricate linkages between conventional air pollution and climate change, and there are a number of opportunities to build cost-effective strategies that simultaneously tackle air pollution and climate change - particularly in developing countries; |
Ь) существуют также синергетические и неотъемлемые связи между обычным загрязнением воздуха и изменением климата, а также ряд возможностей для разработки затратоэффективных стратегий, одновременно направленных на решение проблем загрязнения воздуха и изменения климата, особенно в развивающихся странах; |
Aiming to enable uniform collection of all products' prices and also simultaneous recording of the same goods and services on the whole territory of the Republic, goods and services are divided into four groups; prices for each group are collected in different periods of a month: |
В целях обеспечения единообразного порядка регистрации цен на все продукты и одновременно регистрации цен на одни и те же товары и услуги на всей территории Республики товары и услуги подразделяются на четыре группы, цены на которые регистрируются в различные периоды месяца: |
Also on the increase is the number of homicides and suicides. |
Одновременно растет число убийств и самоубийств. |
Also, the East India Company created its own infrastructure for the expansion and administration of military and commercial power. |
Одновременно Британская Ост-Индская компания создала собственную инфраструктуру для дальнейшей экспансии и управления военными и торговыми представительствами. |
Also the importance of providing good input data was underlined. |
Одновременно участники подчеркнули важность обеспечения высокого качества исходных данных. |
Also as we meet here, parts of the world continue to face waves of demonstrations and uprisings, especially in Africa. |
Сейчас, одновременно с проведением нашей сессии, в некоторых местах планеты все еще бушуют волны демократизации и восстаний, особенно в Африке. |
Also, the statistical capacity of our ministries, departments and agencies is being strengthened to provide the clarity with which poverty reduction can be monitored, as well as to track poverty-related expenditures. |
Одновременно укрепляется статистический потенциал наших министерств, департаментов и учреждений, что позволит нам вести четкий мониторинг процесса снижения уровня нищеты, а также связанных с ним расходов. |
Also, a "leakage" of male workers is occurring towards better paid sectors formerly reserved for women in Russia, such as commerce, public catering, finance and insurance. |
Одновременно происходит своеобразное "перетекание" мужской рабочей силы в более доходные отрасли, в которых ранее в России традиционно преобладали женщины, например, торговля, общественное питание, финансы и страхование. |
(c) in the case of grouped lighting functions all the individual functions shall be lit simultaneously for the time specified for individual lighting functions (a), also taking into account the use of reciprocally incorporated lighting functions, according to the manufacturer's specifications. |
с) в случае сгруппированных огней все отдельные огни включаются одновременно на время, указанное для отдельных огней освещения а), но с учетом использования совмещенных огней в соответствии со спецификациями завода-изготовителя. |
Also, a person's two carotid arteries should not be palpated at the same time. |
Также не следует пальпировать обе сонные артерии одновременно. |
Also locality means that there is no simultaneous change in multiple locations. |
Локальность также означает, что не может одновременно произойти несколько изменений адресов. |