Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
There was, however, also the view that the role and duration of the sessions of the Special Committee should be reassessed in the light of the need to rationalize the use of resources and avoid duplication. Одновременно говорилось о том, что вопрос о роли и продолжительности сессий Специального комитета нуждается в пересмотре с учетом необходимости рационализировать использование ресурсов и избегать дублирования.
The Meeting also decided that the funding of the budget would be considered and decided together with the budget; Совещание постановило также, что вопрос о финансировании бюджета будет рассмотрен и решен одновременно с рассмотрением вопроса о бюджете;
At the same time, many important additional activities had to be introduced in order to service the intergovernmental meetings under the revised subsidiary structure of the Commission, which also prompted adjustments to the programme of work. Одновременно возникла необходимость во включении в программу многих важных дополнительных мероприятий для обеспечения обслуживания межправительственных совещаний в рамках пересмотренной структуры вспомогательных органов Комиссии, что также потребовало внесения коррективов в программу работы.
Its role is not only to establish the rules of social interplay that enable the other agents to express themselves, but also to acknowledge that the others are both partners and free agents in their initiatives. Его роль состоит не только в том, чтобы установить правила игры на социальной сцене, которые позволяли бы высказываться другим ее участникам, но также в том, чтобы позволить им быть одновременно и партнерами и свободными творцами в своих начинаниях.
When genetic variations are lost, therefore, not only are specific and potential properties and adaptations also lost, but with them species are diminished, ecosystems are impaired and the ability to sustain human life is damaged . Поэтому с утратой наследственной изменчивости утрачиваются также не только конкретные и потенциальные свойства и способность к адаптации, но и одновременно с этим сокращается число видов, возникает угроза экосистемам и ослабевает способность к поддержанию жизни человека .
Mr. Rabbani also referred to his own peace initiatives, which he said would be undertaken concurrently with those of the United Nations. English Page Г-н Раббани упомянул также о своих собственных мирных инициативах, которые, по его мнению, будут осуществляться одновременно с инициативами Организации Объединенных Наций.
If the INCD wishes the Committee on Science and Technology to meet simultaneously with the first session of the Conference of the Parties, it will also have to decide on appropriate agenda items and arrange for the preparation of appropriate background materials. Если МКВПО пожелает, чтобы Комитет по науке и технике провел свою первую сессию одновременно с первой сессией Конференции Сторон, ему необходимо будет также принять решение относительно соответствующих пунктов повестки дня и принять меры к подготовке необходимых справочных материалов.
At the same time, the Security Council met on over 400 occasions, if we include both the formal meetings and the plenary consultations, not to mention the meetings of the Council's subsidiary bodies, which were also active, especially the seven sanctions committees. Одновременно с этим Совет Безопасности провел 400 заседаний, если считать как официальные заседания, так и пленарные консультации, не говоря о заседаниях вспомогательных органов Совета, которые также были весьма активны, особенно семь комитетов по санкциям.
It is also why the multinational approach of UNFPA - being neutral and universal - has been so effective in building up knowledge and understanding of population issues and in promoting the formulation of population policies and programmes among a diverse group of countries the world over. Это также является причиной того, почему многонациональный подход ЮНФПА, будучи одновременно нейтральным и универсальным, оказался настолько эффективен в накоплении знаний и понимании проблем в области народонаселения и содействии разработке политик и программ в этой области в различных странах мира.
Some work will also be undertaken on international waters and ozone depletion (two other focal areas of the GEF) and on projects with simultaneous benefits for more than one focal area. Определенная работа будет проведена по таким вопросам, как международные воды и истощение озонового слоя (две другие области интересов ГЭФ), и по проектам, одновременно представляющим интерес для более чем одной области исследований.
Plans are being made to develop tools for on-line access to UNIDO information, which would also facilitate access by Member States to public information and information on technical cooperation activities. В настоящее время разрабатываются планы создания технических средств, обеспечивающих доступ к информации ЮНИДО в диалоговом режиме, что одновременно облегчит доступ государств-членов к общественной информации и информации по мероприятиям, осуществляемым в рамках технического сотрудничества.
In this context, Italy proposes that the three economic and social departments of the United Nations Secretariat should be merged into a single entity under the leadership of a Deputy Secretary-General, who would also act as the Executive Secretary of the Economic and Social Council. В связи с этим Италия предлагает слить три экономических и социальных департамента Секретариата Организации Объединенных Наций в один орган под руководством заместителя Генерального секретаря, который одновременно исполнял бы обязанности Исполнительного секретаря Экономического и Социального Совета.
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой.
Furthermore, afforestation - increasing the extent of dryland forests - while used as a means of preventing desertification, also increases the sink function and reservoir capacity of drylands. Кроме того, облесение - увеличение площади лесов в засушливых районах, - которое используется в целях предотвращения опустынивания, одновременно приводит к укреплению абсорбционного и удерживающего потенциала засушливых земель.
Experience so far has proved that the legal staff of the Registry are very much overburdened during periods when the Tribunal is meeting, as they are also required to see to the ongoing legal work of the Tribunal, which is often urgent. Как показывает уже приобретенный опыт, юридический персонал Секретариата несет в периоды заседаний Трибунала непомерную рабочую нагрузку, поскольку одновременно от этих сотрудников требуется выполнение и текущей юридической работы Трибунала, которая зачастую носит неотложный характер.
A reference was also made to ESCAP's Urbanization Conference, which, for the first time, was organized so that senior officials, research institutes, city administrators, the media and the non-governmental organizations met in separate rooms simultaneously and discussed the same agenda. Также упоминалась Конференция ЭСКАТО по урбанизации, которая впервые была организована таким образом, что старшие должностные лица, научно-исследовательские институты, представители городских властей, средства массовой информации и неправительственные организации смогли одновременно собраться в отдельных залах и обсудить одни и те же проблемы.
No, because it turns out that by rule... the student body president can't also be the morning announcement reader Нет, оказалось, что согласно правилам президент ученического совета не может одновременно являться человеком, читающим утренние объявления
We also express our satisfaction with the progress achieved in the execution of the Regional Plan for Investments in the Environment and Health, bearing in mind the resolutions adopted at the Guadalajara and Madrid summits. Одновременно с этим мы заявляем о нашем удовлетворении в связи с прогрессом, достигнутым в осуществлении регионального плана инвестиций в области окружающей среды и здравоохранения в свете резолюций, принятых на встречах на высшем уровне в Гвадалахаре и Мадриде.
Nevertheless, the burden weighing upon the Council is not only the result of the current world situation; it is also the result of its working methods, at once outdated and faulty and consuming time and energy. И все же возложенное на Совет бремя является не только результатом современной международной ситуации; это также результат его методов работы, которые одновременно являются и устарелыми, и ошибочными, и требующими больших затрат времени и энергии.
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
It encompasses "second generation" children born in Switzerland, the children of recent immigrants, and also students who have come to Switzerland for a specifically educational purpose. В нее одновременно входят родившиеся в Швейцарии дети "второго поколения", дети вновь прибывших мигрантов, а также учащиеся, специально прибывшие в Швейцарию с целью обучения.
A rights-based approach to development has also reinforced the UNICEF focus on issues of well-being for the child as a person whose capacities are evolving and whose needs are simultaneously physical, emotional and intellectual. Правозащитный подход к развитию также укрепил акцент ЮНИСЕФ на вопросах благосостояния детей как лиц, возможности которых развиваются и потребности которых одновременно носят физический, эмоциональный и интеллектуальный характер.
The view was also expressed in respect of both draft guidelines 3.1.5 and 3.1.13 that a reservation to a "secondary" provision that was linked to the raison d'être of the treaty could be equally risky. Было также высказано мнение, относящееся одновременно к проектам руководящих положений 3.1.5 и 3.1.13, согласно которому оговорка к какому-либо из "вторичных" положений, но связанная со смыслом существования договора, может быть столь же опасной.
It also sought to strengthen and promote African ownership and leadership, while at the same time ensuring that all partnerships were linked to the Millennium Development Goals and the agreed developments goals and targets set for Africa. Программа также нацелена на укрепление и поощрение самостоятельного определения приоритетов африканскими странами и развития их лидерских качеств и одновременно стремится к тому, чтобы все партнерские связи были увязаны с целями развития Декларации тысячелетия и согласованными задачами и целями в области развития для Африки.
While support was expressed for the insertion of paragraph 2 in draft article 74, the view was also expressed that any attempt to define "provisional or protective measures" might entail numerous problems while not contributing to the clarity of the draft instrument. Хотя была выражена определенная поддержка в отношении включения пункта 2 в проект статьи 74, было также высказано мнение о том, что любая попытка определить понятие "меры предварительного или обеспечительного характера" может породить многочисленные проблемы, не способствуя одновременно повышению ясности проекта документа.