Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
I regret that Mr. Denktash is reported to have refused to respond positively to any initiative to negotiate with me as representative of the Greek Cypriot community, on the pretext that I am also the President of the internationally recognized Republic of Cyprus. Я сожалею о том, что г-н Денкташ отказался, как сообщают, позитивно откликнуться на любые инициативы по проведению переговоров со мной в качестве представителя кипрско-греческой общины под тем предлогом, что я одновременно являюсь президентом международно признанной Республики Кипр.
A decision regarding sampling becomes even more profitable, when it is decided also, not to maintain a register with all the "small" ones. Решение, касающееся формирования выборок, становится еще более выгодным, если одновременно принимается решение не вести регистр, содержащий все "малые" выборки.
There has also been a decline in the economic activity of women: in 1992 women comprised 49.4 per cent of the workforce, compared with 48.8 per cent in 1996. Одновременно отмечается снижение экономической активности женщин: в 1992 году они составляли 49,4% всех работающих, 1996 году - 48,8%.
The numerical increase in the proportion of women in this group, from 467,000 in 1993 to 880,000 in 1995, is also significant. Одновременно отметим значительный количественное увеличение в этой категории числа женщин с 467000 в 1993 году до 880000 в 1995 году.
The Working Group should continue its work, bearing in mind that the future rules should be as technology-neutral as possible and also provide protection for consumers. Рабочей группе следует продолжать проводимую ею работу, не забывая, что будущие правила должны оставаться как можно более нейтральными в технологическом отношении и одновременно обеспечивать защиту потребителя.
For instance, general energy-saving measures, which incidentally also lead to a decrease in the emissions of sulphur and nitrogen compounds, receive government support in a number of countries. Например, в ряде стран поддержку правительства получили мероприятия общего характера по экономии энергии, которые одновременно способствуют также снижению выбросов соединений серы и азота.
Prepared during the process of assessment, the draft work programme reflects the need for a strategic focus with a limited number of well-defined objectives, while also providing for the necessary continuity within the overall orientation of the medium-term plan for the period 1998-2001. Проект программы работы, подготовленный в процессе оценки, отражает необходимость уделения основного внимания ограниченному количеству четко определенных целей и одновременно с этим обеспечивает необходимую преемственность в рамках общей направленности среднесрочного плана на период 1998-2001 годов.
The Albanians had rejected that principle and wanted not only a referendum on self-determination within three years but also the deployment of NATO forces on the ground. Албанцы отвергли этот принцип и стремятся одновременно к проведению в течение трех ближайших лет референдума по вопросу о самоопределении и к размещению на территории сил НАТО.
Concurrently, Mr. Gharekhan also serves as the Representative of the Secretary-General to the multilateral peace talks on the Middle East, a position he has held since January 1993. Одновременно с этим г-н Гарихан также выполняет функции представителя Генерального секретаря на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу - этот пост он занимает с января 1993 года.
ILO was also pursuing parallel work through the implementation of the Programme for the Elimination of Child Labour (IPEC), in which an increasing number of countries were participating. Одновременно с этим МОТ также осуществляет работу в рамках реализации Программы ликвидации детского труда (ПЛДТ), в выполнении которой принимает участие все большее число стран.
It had also been a frustrating period because there were still obstacles to the movement of United Nations staff, communications left much to be desired and the infrastructure did not encourage family life for expatriates, which gave rise to staffing problems. Одновременно он был и периодом огорчений, поскольку сохраняются препятствия для передвижения персонала Организации Объединенных Наций, системы связи оставляют желать лучшего, а инфраструктура не способствует семейной жизни экспатриантов, что влечет за собой кадровые проблемы.
At the same time, the Governments of the identified countries were also approached through the UNDCP field offices network and the United Nations resident coordinator network. Одновременно с правительствами выявленных стран были установлены связи через сеть отделений ЮНДКП на местах и сеть координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций.
Complaints were also taken up and debated in state legislatures and in the federal Parliament, and in some cases complainants had simultaneously approached courts of law and the National Human Rights Commission. Жалобы также принимаются и рассматриваются в законодательных органах штатов и федеральном парламенте, а в некоторых случаях податели жалоб одновременно обращались в суды и Национальную комиссию по правам человека.
Mr. POCAR said that he agreed with Mr. Lallah, but believed that the Committee should take a special decision and also send the States parties a note. Г-н ПОКАР поддерживает точку зрения г-на Лаллаха, но считает, что Комитет должен одновременно принять специальное решение и направить ноту государствам-участникам.
At the same time, with a view to promoting literacy and overcoming the educational backwardness among females over 15 years of age who have not completed primary education, INEA is also offering non-formal employment training services. Одновременно с этим для ликвидации неграмотности и повышения образовательного уровня женщин старше 15 лет, не имеющих полного начального образования, ИНЕА предлагает также услуги по повышению неформальной квалификации для трудоустройства.
This could also mean that there might have to be simultaneous meetings with other Committees previously scheduled to meet in those last three days of the week of 17 November, adding to the strain on Secretariat resources. Это также может означать, что в оставшиеся три дня недели 17 ноября могут проводиться одновременно заранее запланированные заседания других комитетов, что явится дополнительным бременем для ресурсов Секретариата.
The globalization of the world economy and the increasing pre-eminence of market rules have provided new opportunities, but also new risks, in the efforts to achieve development. Глобализация мировой экономики и рост значимости рыночных механизмов привели к появлению одновременно и новых возможностей и новых факторов риска в контексте усилий по обеспечению развития.
Working life in the 1990s makes very great demands on employees because skills and knowledge need to be constantly updated; the pace of work has also stepped up. Рынок труда 90х годов предъявляет весьма высокие требования к работникам, так как профессиональные навыки и знания должны непрерывно обновляться; одновременно происходит интенсификация труда.
At the same time the outline of the CPI Manual will also be posted on the UN/ECE and ILO WWW site in order to provide information to the wider audience. Одновременно план Руководства по ИПЦ появится на сайтах ЕЭК ООН и МОТ на Интернете, что позволит ознакомить с ним более широкую аудиторию.
A vast programme to renovate and expand the hospital infrastructure, co-financed by the World Bank and the Inter-American Development Bank (IDB), has also been launched. Одновременно осуществляется широкая программа строительства, реконструкции и модернизации больниц, финансируемая совместно Всемирным банком и Межамериканским банком развития.
In 2004, the Commission adopted resolution 2004/55, calling on the Secretary-General to create a new mechanism on internal displacement that would effectively build on the work of Mr. Deng and also bring a further focus on the protection of human rights of internally displaced persons. В 2004 году Комиссия приняла резолюцию 2004/55, призывающую Генерального секретаря учредить новый механизм по вопросу о внутреннем перемещении лиц, который эффективно продолжил бы работу г-на Денга и одновременно уделил дальнейшее внимание защите прав человека внутренних перемещенных лиц.
There is a need in the process of further reform of enterprises in the sector to create a new organizational structure at the regional level that would meet market requirements while also enabling State policy to be pursued in the regions. В процессе дальнейшего реформирования предприятий сектора необходимо создать на региональном уровне новую организационную структуру, которая отвечала бы требованиям рынка и одновременно способствовала проведению в регионах государственной политики.
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги.
While the elaboration of the African Union-United Nations 10-year capacity-building programme has advanced significantly, collaboration and cooperation have also evolved between the organizations of the United Nations system and their continental counterparts. Работа над десятилетней программой создания потенциала Африканского союза-Организации Объединенных Наций значительно продвинулась вперед, и одновременно получили развитие взаимодействие и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами на континенте.
The Prize was a personal triumph for her, but also gave recognition to a group of unsung heroes fighting for women's human rights around the world. Присуждение ей премии стало ее личным успехом, но одновременно оно является признанием заслуг всех безымянных героев, ведущих борьбу за права женщин в различных странах мира.