Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
When measuring nuchal translucency, the size and the structural health of your child are also examined. При исследовании затылочной прозрачности одновременно оценивается также рост и нормальное развитие органов и систем («структурное здоровье») ребёнка.
It also makes you very good at eavesdropping, because you can listen to two conversations simultaneously. К тому же, это отличный способ научиться подслушивать: вы привыкаете следить одновременно за двумя беседами.
As a teacher, I cannot teach 50 students at the same time, also taking into consideration all the other elements I have mentioned. Будучи преподавателем, могу сказать, что в условиях, о которых я уже говорил выше, одновременно вести работу с 50 учениками невозможно.
In 1992, that of Communications, Post Office and Telecommunications was entrusted to a woman, who also became the Government's spokeswoman. В 1992 году женщина руководит такими областями, как связь, почта и телекоммуникации, занимая одновременно должность пресс-секретаря правительства.
The working group also had before it the reports of its first and second sessions. Была принята существовавшая на предшествующих сессиях практика открытия для дискуссии одновременно всех пунктов повестки дня.
Government consumption is the most widely available, but also the least understood measure of government activity. Потребление органов государственного управления является наиболее распространенным и одновременно наиболее превратно толкуемым показателем деятельности органов государственного управления.
If peace is to be sustainable, short-term security goals should be targeted, while medium- and long-term development objectives are also pursued. Для достижения прочного мира необходимо решить краткосрочные задачи в области безопасности и одновременно стремиться к достижению средне- и долгосрочных целей в области развития.
The most salient advances, which also constitute good practices, are: Самые выдающиеся среди них и одновременно являющиеся примерами эффективной практики освещены ниже.
One State cited a broad anti-radicalism plan, adopted in 2006, which aims to combat radicalization while also protecting democratic values. Одно из государств сообщило о масштабном плане борьбы с радикализмом, который был принят в 2006 году в целях противодействия радикализации и одновременно в интересах защиты демократических ценностей.
UNDP and/or the United Nations resident coordinators could kick-start the process and act as facilitators of the consultative mechanism, while also developing a graduation capacity-building programme. ПРООН и/или координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций могли бы положить начало этому процессу и действовать в качестве стороны, содействующей консультативному механизму, одновременно разрабатывая программу формирования потенциала для выхода из категории наименее развитых стран.
Unfortunately, globalization has also increased unemployment, as well as job flexibility and casualization, which have exacerbated the social exclusion of youth in many contexts. К сожалению, глобализация одновременно привела к росту безработицы, а также более широкому применению гибкого рабочего графика и расширению масштабов такого явления, как случайные заработки, в силу чего социальная изоляция молодежи во многих отношениях усугубляется.
It is also studying options for the marketing and export of diamonds based on a study that was funded by DFID. Одновременно с этим оно изучает возможности организации сбыта и экспорта алмазов на основе данных исследования, заказанного и оплаченного министерством по вопросам международного развития.
Thus, policy makers should be aware that any action that enhances the cultural identity and survival of LICs, also contributes to preserving TK and biodiversity. Таким образом, люди, занимающиеся выработкой политики, должны отдавать себе отчет в том, что любые действия, способствующие укреплению культурной самобытности и выживанию местных общин и общин коренных народов, одновременно содействуют сохранению ТЗ и биоразнообразия.
Lawless militarism of the powerful has given rise to increasing violence and terrorism and is also marketed as their panacea. Стоящий вне закона милитаризм сильных мира сего привел к росту насилия и терроризма и одновременно рекламируется как самое эффективное средство борьбы с ними.
Due to effects on the thymus, cell-mediated function is impaired; non-specific resistance is also affected. Влияние ТБО на вилочковую железу ведет к нарушению клеточного иммунитета, одновременно затрагивая и неспецифические иммунные реакции.
Archived data reports of ozone sondes should also include the simultaneous water vapour profiles within the data submissions. В сохраняемые в архивах сводки данных от озоновых зондов следует также включать одновременно собираемую информацию о профилях водяного пара.
In addition, the reporting against multiple outcomes has not only been weak but it has also not captured well synergetic work or work converging on key emerging issues. Кроме того, отчетность одновременно по нескольким результатам не только была слабо налажена, но также оказалась не способна в достаточной мере отразить синергический эффект в работе или эффект объединения усилий для решения основных вновь возникающих проблем.
It also notes the State party's intention to set up a compensation fund for torture victims with assistance from the international community. Одновременно Комитет также обеспокоен отсутствием в распоряжении жертв, включая детей-солдат, средств для гарантирования их права на как возможно более полную физическую, психологическую, социальную и финансовую реабилитацию.
Improved communication on the state of scientific knowledge but also the uncertainties about complex socio-ecological systems were important needs pointed out in several responses. В числе важных потребностей в ряде ответов отмечались такие аспекты, как повышение уровня информированности о состоянии научных знаний; одновременно подчеркивалась также неопределенность комплексных социально-экологических систем.
Like extradition treaties, treaties allowing nationals reciprocal passage over a land border also have the hybrid quality of applying to private rights but implicating political concerns. Подобно договорам о выдаче, договоры, разрешающие взаимное пересечение гражданами сухопутной границы, также разнородны по своему характеру, поскольку применимы к частным правам, однако одновременно подразумевают политические интересы.
While these highly visible processes were taking place, the United Nations was also supporting post-conflict elections in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia. Одновременно с тем, как развивались эти процессы, привлекшие к себе широкое внимание, Организация Объединенных Наций оказывала содействие проведению выборов в постконфликтный период в Бурунди, Демократической Республике Конго, Гаити и Либерии.
Ways to improve institutional monitoring could also be examined, while indicators could be established to measure progress in hard-to-quantify areas such as good governance and the rule of law. Можно было бы также рассмотреть способы повышения эффективности институционального контроля и одновременно с этим можно было бы разработать показатели для оценки прогресса в таких областях, как эффективное управление и верховенство закона, которые с трудом поддаются качественной оценке.
UNICEF and its non-governmental organization partners also played a key role in responding to the needs in Gedo through the provision of supplementary and therapeutic foods and shelter materials. Одновременно Детский фонд Организации Объединенных Наций и его партнеры из числа неправительственных организаций продолжают играть ключевую роль в удовлетворении потребностей населения Гедо посредством предоставления дополнительного питания и продовольственных товаров, имеющих терапевтические свойства, а также материалов для сооружения жилищ.
But it also means broadening cooperation contacts and at the same time stimulating conscientious competition, which is one of the gear for increasing production efficiency. Но ее значимость еще и в том, что она открывает новые горизонты сотрудничества, и одновременно - конкурентов, ведь добросовестная конкуренция рыночной экономики - это путь к повышению эффективности производства.
Information on human rights is also provided in other courses in the form of specific lessons or as an element integrated into school work. Одновременно информация о правах человека включена в иные учебные предметы в виде отдельных уроков или в качестве структурного элемента занятий.