When measuring nuchal translucency, the size and the structural health of your child are also examined. |
При исследовании затылочной прозрачности одновременно оценивается также рост и нормальное развитие органов и систем («структурное здоровье») ребёнка. |
It also makes you very good at eavesdropping, because you can listen to two conversations simultaneously. |
К тому же, это отличный способ научиться подслушивать: вы привыкаете следить одновременно за двумя беседами. |
As a teacher, I cannot teach 50 students at the same time, also taking into consideration all the other elements I have mentioned. |
Будучи преподавателем, могу сказать, что в условиях, о которых я уже говорил выше, одновременно вести работу с 50 учениками невозможно. |
In 1992, that of Communications, Post Office and Telecommunications was entrusted to a woman, who also became the Government's spokeswoman. |
В 1992 году женщина руководит такими областями, как связь, почта и телекоммуникации, занимая одновременно должность пресс-секретаря правительства. |
The working group also had before it the reports of its first and second sessions. |
Была принята существовавшая на предшествующих сессиях практика открытия для дискуссии одновременно всех пунктов повестки дня. |
Government consumption is the most widely available, but also the least understood measure of government activity. |
Потребление органов государственного управления является наиболее распространенным и одновременно наиболее превратно толкуемым показателем деятельности органов государственного управления. |
If peace is to be sustainable, short-term security goals should be targeted, while medium- and long-term development objectives are also pursued. |
Для достижения прочного мира необходимо решить краткосрочные задачи в области безопасности и одновременно стремиться к достижению средне- и долгосрочных целей в области развития. |
The most salient advances, which also constitute good practices, are: |
Самые выдающиеся среди них и одновременно являющиеся примерами эффективной практики освещены ниже. |
One State cited a broad anti-radicalism plan, adopted in 2006, which aims to combat radicalization while also protecting democratic values. |
Одно из государств сообщило о масштабном плане борьбы с радикализмом, который был принят в 2006 году в целях противодействия радикализации и одновременно в интересах защиты демократических ценностей. |
UNDP and/or the United Nations resident coordinators could kick-start the process and act as facilitators of the consultative mechanism, while also developing a graduation capacity-building programme. |
ПРООН и/или координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций могли бы положить начало этому процессу и действовать в качестве стороны, содействующей консультативному механизму, одновременно разрабатывая программу формирования потенциала для выхода из категории наименее развитых стран. |
Unfortunately, globalization has also increased unemployment, as well as job flexibility and casualization, which have exacerbated the social exclusion of youth in many contexts. |
К сожалению, глобализация одновременно привела к росту безработицы, а также более широкому применению гибкого рабочего графика и расширению масштабов такого явления, как случайные заработки, в силу чего социальная изоляция молодежи во многих отношениях усугубляется. |
It is also studying options for the marketing and export of diamonds based on a study that was funded by DFID. |
Одновременно с этим оно изучает возможности организации сбыта и экспорта алмазов на основе данных исследования, заказанного и оплаченного министерством по вопросам международного развития. |
Thus, policy makers should be aware that any action that enhances the cultural identity and survival of LICs, also contributes to preserving TK and biodiversity. |
Таким образом, люди, занимающиеся выработкой политики, должны отдавать себе отчет в том, что любые действия, способствующие укреплению культурной самобытности и выживанию местных общин и общин коренных народов, одновременно содействуют сохранению ТЗ и биоразнообразия. |
Lawless militarism of the powerful has given rise to increasing violence and terrorism and is also marketed as their panacea. |
Стоящий вне закона милитаризм сильных мира сего привел к росту насилия и терроризма и одновременно рекламируется как самое эффективное средство борьбы с ними. |
Due to effects on the thymus, cell-mediated function is impaired; non-specific resistance is also affected. |
Влияние ТБО на вилочковую железу ведет к нарушению клеточного иммунитета, одновременно затрагивая и неспецифические иммунные реакции. |
Archived data reports of ozone sondes should also include the simultaneous water vapour profiles within the data submissions. |
В сохраняемые в архивах сводки данных от озоновых зондов следует также включать одновременно собираемую информацию о профилях водяного пара. |
In addition, the reporting against multiple outcomes has not only been weak but it has also not captured well synergetic work or work converging on key emerging issues. |
Кроме того, отчетность одновременно по нескольким результатам не только была слабо налажена, но также оказалась не способна в достаточной мере отразить синергический эффект в работе или эффект объединения усилий для решения основных вновь возникающих проблем. |
It also notes the State party's intention to set up a compensation fund for torture victims with assistance from the international community. |
Одновременно Комитет также обеспокоен отсутствием в распоряжении жертв, включая детей-солдат, средств для гарантирования их права на как возможно более полную физическую, психологическую, социальную и финансовую реабилитацию. |
Improved communication on the state of scientific knowledge but also the uncertainties about complex socio-ecological systems were important needs pointed out in several responses. |
В числе важных потребностей в ряде ответов отмечались такие аспекты, как повышение уровня информированности о состоянии научных знаний; одновременно подчеркивалась также неопределенность комплексных социально-экологических систем. |
Like extradition treaties, treaties allowing nationals reciprocal passage over a land border also have the hybrid quality of applying to private rights but implicating political concerns. |
Подобно договорам о выдаче, договоры, разрешающие взаимное пересечение гражданами сухопутной границы, также разнородны по своему характеру, поскольку применимы к частным правам, однако одновременно подразумевают политические интересы. |
While these highly visible processes were taking place, the United Nations was also supporting post-conflict elections in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia. |
Одновременно с тем, как развивались эти процессы, привлекшие к себе широкое внимание, Организация Объединенных Наций оказывала содействие проведению выборов в постконфликтный период в Бурунди, Демократической Республике Конго, Гаити и Либерии. |
Ways to improve institutional monitoring could also be examined, while indicators could be established to measure progress in hard-to-quantify areas such as good governance and the rule of law. |
Можно было бы также рассмотреть способы повышения эффективности институционального контроля и одновременно с этим можно было бы разработать показатели для оценки прогресса в таких областях, как эффективное управление и верховенство закона, которые с трудом поддаются качественной оценке. |
UNICEF and its non-governmental organization partners also played a key role in responding to the needs in Gedo through the provision of supplementary and therapeutic foods and shelter materials. |
Одновременно Детский фонд Организации Объединенных Наций и его партнеры из числа неправительственных организаций продолжают играть ключевую роль в удовлетворении потребностей населения Гедо посредством предоставления дополнительного питания и продовольственных товаров, имеющих терапевтические свойства, а также материалов для сооружения жилищ. |
But it also means broadening cooperation contacts and at the same time stimulating conscientious competition, which is one of the gear for increasing production efficiency. |
Но ее значимость еще и в том, что она открывает новые горизонты сотрудничества, и одновременно - конкурентов, ведь добросовестная конкуренция рыночной экономики - это путь к повышению эффективности производства. |
Information on human rights is also provided in other courses in the form of specific lessons or as an element integrated into school work. |
Одновременно информация о правах человека включена в иные учебные предметы в виде отдельных уроков или в качестве структурного элемента занятий. |