Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
The violence was organized and involved members of the militia and members of TNI; in some places, there was no distinction between the two as members of the militia were also members of TNI. В организации насилия и причастности к нему виновны боевики полувоенизированных формирований и военнослужащие Индонезийской национальной армии; в некоторых местах никакого различия между ними не было, поскольку боевики одновременно являлись военнослужащими Индонезийской национальной армии.
With regard to the two different interpretations of the transition period, it is recommended that the Council maintain the three-year pre-graduation transition period but also stress the importance of the "post-graduation" transition period as crucial for maintaining the positive development prospects of the country. Что касается двух различных толкований переходного периода, то Совету рекомендуется сохранить трехгодичный переходный период до принятия решения об исключении из перечня наименее развитых стран и одновременно подчеркнуть важность переходного периода после принятия решения об исключении как имеющего решающее значение для сохранения позитивных перспектив развития страны.
It will also support the development of collaborative capacities, to make sense of diverse ideas and competing priorities and push through reform in collaboration with a variety of actors across boundaries of organization, sector, and geography. Interregionality Она также будет оказывать поддержку в укреплении потенциала в области сотрудничества, с тем чтобы оценить различные идеи и одновременно возникающие приоритеты и продвигать с помощью реформ сотрудничество с многообразным кругом партнеров во всех подразделениях организации, секторах и географических регионах.
Here you can turn SeoToolbar on/off, set the parameter loading method (On page load - simultaneously with page or by request), and also specify a list of domain names for which Seobar will be turned off, and turn on/off working through https protocol. В данном меню Вы можете включить/отключить показ SeoToolbar, установить загрузку параметров одновременно со страницей (On page load) или по запросу (By request), а также ввести список доменов, для которых SeoToolbar не будет проводить обработку параметров и включить/отключить обработку доменов по протоколу https.
The draft legislation also provides for the infliction of penalties including imprisonment, fines or both on anyone who commits such forbidden acts, fails to provide the National Weapons-Ban Committee with requested information or intentionally provides incorrect information in connection with the implementation of the Convention. В проекте законодательства также предусматриваются меры наказания, включая лишение свободы, штрафы или обе эти меры наказания одновременно, для любого лица, которое совершает такие запрещенные действия, не предоставляет Национальному комитету по запрещению оружия запрашиваемую им информацию или преднамеренно предоставляет недостоверную информацию, касающуюся осуществления Конвенции.
Transfers of weapons of mass destruction must be prevented, but it was also necessary to monitor trade in essential components, equipment and weapons materials, such as uranium and plutonium, and to prevent the proliferation of know-how for the production of weapons of mass destruction. Необходимо пресекать поставки оружия массового уничтожения и одновременно с этим необходимо осуществлять контроль за торговлей основными компонентами, оборудованием и материалами, которые могут использоваться для производства оружия, такими, как уран и плутоний, и не допускать распространения "ноу-хау", касающегося производства оружия массового уничтожения.
He also made helicopter trips in the provinces of Murimvya and Gitega to meet the civil and military authorities, the representatives of OMIB, and the inhabitants of a colline where Tutsis and Hutus live together. Он также облетел на вертолете провинции Мурамвья и Гитега, где встречался с представителями гражданских и военных властей, представителями ММНБ и жителями, обосновавшимися на одном из холмов, где нашли прибежище одновременно и тутси и хуту.
JEM forces also clashed with Government forces at Turr, Daba Tuga and Donki Shatta, and with SLA/MM at Wana, Daba Tuga, Thabit and Wadi Mora areas and were militarily engaged by other movements. Также имели место столкновения между силами ДСР и правительственными силами в Турре, Даба-Туге и Донки-Шатте, а также с силами ОАС/ММ в Ване, Даба-Туге, Табите и Вади-Мора; одновременно против сил ДСР вели боевые действия и другие движения.
I would also like to take this opportunity to thank all of my colleagues who have made such kind and generous comments about last month's Pakistan presidency. Вопрос же состоит в том, как нам их добиваться таким образом, чтобы одновременно приносить такую экономическую пользу, какую нам всем хотелось бы приносить и
When the Committee considered the scale of assessments for the regular budget in 2009, it would also be negotiating the peacekeeping scale methodology at the same time; that would represent an important opportunity to enhance the fairness of the burden-sharing structure of the Organization. При рассмотрении в 2009 году вопроса о шкале взносов для распределения расходов по регулярному бюджету в Комитете одновременно будет также обсуждаться методология построения шкалы взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира, и это даст ценную возможность придать структуре распределения расходов Организации более справедливый характер.
The Eurostat approach has been slightly different in attempting to answer the question "Is individual A more disabled than individual B?"and has focussed on long standing difficulties in capacities but it also included difficulties in performance in the ADL and the IADLs. Подход Евростата к поиску ответа на вопрос "Является ли лицо А менее дееспособным, чем лицо В") был несколько иным и сосредоточен на долгосрочных ограничениях способностей и одновременно охватывал ограничения, касающиеся деятельности в повседневной жизни/полезной деятельности в повседневной жизни.
It should also be remembered that the right to development encompasses the principle of autonomy, equal opportunity, participation in development, access to resources, Governments and institutions and finally, assumption of responsibility. формулировать и брать на себя по своему выбору экономические, социальные, политические и культурные задачи, а одновременно с реализацией этой политики повышать свой жизненный уровень, сохранять и развивать свою культуру.
(e) It was also acknowledged that changing racist mentalities required education, notably an educational process that noted the evils of racism and racial discrimination while praising human and cultural diversity and encouraging interpersonal and intercultural exchanges; ё) было также признано, что преобразованию расистского менталитета может способствовать образование, в частности путем освещения в ходе учебного процесса преступлений расизма и расовой дискриминации и одновременно с этим - восхваления достоинств человеческого и культурного многообразия и поощрения межличностных и межкультурных обменов;
Thirdly, the extent to which women had better access to information, education, resources and high-quality reproductive services and, at the same time, the role of men with regard to issues of human reproduction should also be examined. Во-вторых, следует проанализировать успехи в обеспечении женщинам более широкого доступа к информации, образованию, ресурсам и высококачественным услугам в области охраны репродуктивного здоровья и одновременно сделать акцент на повышении роли мужчин в вопросах охраны репродуктивного здоровья.
This means that the world is calling today for a new concept of security, an interactive global security that comprehends all aspects of human security - including the military ones, of course, but also economic, social, cultural, human and environmental aspects. Это означает, что сегодня миру необходима новая концепция безопасности, взаимодействующей глобальной безопасности, которая охватывала бы все аспекты безопасности человека - включая, конечно, и военные, но одновременно и экономические, социальные, культурные, гуманитарные и экологические аспекты.
The Deputy Special Coordinator, who is also the United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, is responsible for planning and coordinating the development and humanitarian efforts of the United Nations in Lebanon. Заместитель Специального координатора, который одновременно является координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и ее координатором по гуманитарным вопросам, отвечает за планирование и координацию помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает Ливану в его развитии и улучшении гуманитарной ситуации в стране.
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем.
Q: When there is overlap between different most-at-risk populations, e.g. some SW are also IDU, should they be counted in all relevant most-at-risk populations, or is there a separate category? В: В случае наложения данных по разным группам высокого риска, например, если некоторые РКС одновременно являются ПИН, должны ли мы их указывать во всех соответствующих подгруппах населения, которым грозит самый высокий риск, или для этого существует отдельная категория?
b) A mixed pensions scheme: covering pensioners who have completed the period of service required for award of a pension under the consolidated scheme but have also transferred their pension rights to an accumulative fund during their period of service; Ь) смешанная пенсионная система - к данной категории относятся пенсионеры, имеющие требуемый для назначения солидарной пенсии стаж, но одновременно, перечислявшие в период своей трудовой деятельности отчисления в накопительные пенсионные фонды
Together with national partners, the United Nations agencies developed and implemented joint programmes and activities, funded mostly with funds from the expanded "Delivering as one" funding window, but also with agency-specific and government funds. вместе с национальными партнерами учреждения Организации Объединенных Наций разработали и осуществили совместные программы и мероприятия, которые в основном финансировались за счет средств, полученных по линии механизма расширенного финансирования инициативы «Единство действий», и одновременно за счет средств соответствующих учреждений и правительства.
If authorities set the clock back several decades on banking regulation, can we be so sure they will not also set the clock back on income? Если власти переведут часы банковских регулятивных правил на несколько десятилетий назад, где гарантии того, что они одновременно не переведут назад и часы доходов?
Building the human capacities of local administrations, and redistributing the labour force between the central and local authorities with a view to enabling the latter to meet all their skilled human resource needs, and also addressing the training, planning and monitoring aspects of local administrations; формирование людского потенциала в местных органах управления и перераспределение рабочей силы между центральными и местными властями, с тем чтобы помочь провинциальным структурам лучше удовлетворять свои потребности в квалифицированных рабочих кадрах, и одновременно совершенствование функций по обучению, планированию и мониторингу местной администрации;
Also 82nd TB had to reinforce the south. Но, одновременно с этим, 28-я ТБАБ была передана в состав ОКДВА.
Also, the Ministry of Health funded activities for women, called AIDES and SIDA.INFO.SERVICE, which were implemented by associations. Одновременно такие общественные организации, как АИДЕС и СИДА-ИНФО-СЕРВИС, провели на средства, предоставленные Министерством здравоохранения, ряд мероприятий, адресованных женщинам.
It was also unclear whether, if a non-party was both the territorial State and the State of nationality of the accused, it could take advantage of article 11, paragraph 2, to become a party to the Statute and escape the jurisdiction of the Court. Кроме того, не совсем ясно, может ли государство, не являющееся участником Статута, но являющееся одновременно государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый, воспользоваться пунктом 2 статьи 11, для того чтобы стать участником Статута и уклониться от юрисдикции Суда.