Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
The Commission has also taken the opportunity to call attention to the importance of national reconciliation alongside the rebuilding of State institutions and the necessity to review current approaches to the funding of justice and security institutions. Комиссия также воспользовалась этой возможностью, чтобы обратит внимание на важность обеспечения примирения одновременно с воссозданием государственных институтов и необходимость пересмотра нынешних подходов к финансированию структур, занимающихся вопросами правосудия и безопасности.
FICSA stated that the issue under consideration was a complex one: it was technical, but it was also legal, insofar as it had a bearing on broader governance issues. ФАМГС заявила, что рассматриваемый вопрос является сложным по своему характеру: это технический, но одновременно и правовой вопрос, поскольку он затрагивает также более широкие вопросы управления.
States should continue to work with the media, but should also encourage and foster relationships with other private-sector organizations, in particular with regard to the adoption of self-regulatory mechanisms and codes of conduct by industries. Государства должны продолжать работать со средствами массовой информации и одновременно с этим строить и развивать отношения с другими организациями частного сектора, особенно в связи с переходом отраслей на механизмы саморегулирования и кодексы поведения.
Unfortunately, in parallel with the positive dynamic of movement towards Euro-Atlantic integration, there also continues to be a dynamic of nationalist politics and a readiness by some to challenge the Peace Agreement and, in particular, the sovereignty and territorial integrity of the country. Одновременно с позитивным движением в сторону евроатлантической интеграции по-прежнему, к сожалению, отмечается тенденция к проведению националистической политики и готовность определенных сторон подорвать Мирное соглашение и, в частности, суверенитет и территориальную целостность страны.
The Party concerned also contends, however, that information requesters can avoid unnecessary lengthy procedures by making separate requests for "official notification" of refusal at the same time that they submit their requests for information. Вместе с тем она также утверждает, что лица, запрашивающие информацию, могут избежать ненужных длительных процедур путем отдельного запроса на получение "официального уведомления" одновременно с подачей просьб о получении информации.
The Committee also noted that, with the inception of the second cycle of reporting in accordance with article 7 of the Protocol, it might be demanding for Parties to engage in the consultation process simultaneously with the preparation of their national summary reports. Комитет также отметил, что после начала второго цикла представления отчетности в соответствии со статьей 7 Протокола Сторонам, возможно, потребуется принять участие в процессе консультаций одновременно с подготовкой их национальных кратких докладов.
India responded that the scope of the Rapporteur's work was for Asia and Pacific and that the Rapporteur was working closely with AFACT, which also covered both Asia and the Pacific. Индия ответила, что работа докладчика охватывает Азию и Тихоокеанский регион и что докладчик тесно сотрудничает с АФАКТ, в охват которого также входят одновременно Азия и Тихоокеанский регион.
He also stated that delays in a number of areas of work also resulted partially from the fact that a number of groups that had joined the peace process have been targeted, thus causing additional delay in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. Он также заявил, что отставания по ряду направлений работы также были частично связаны с тем, что некоторые группы, присоединившиеся к мирному процессу, были одновременно объектом деятельности в других областях, что вызывало дополнительную задержку в осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре.
Public authorities in Parties to the Convention which are also Members of the European Union will therefore also need to apply article 4, paragraph 4 (d), of the Convention when they make decisions under article 25 of the Directive. Таким образом, государственным органам стран, являющихся Сторонами Конвенции и одновременно входящих в Европейский союз, при принятии ими решений в соответствии со статьей 25 Директивы будет необходимо применять и пункт 4 d) статьи 4 Конвенции.
He was also made Viscount Macmillan of Ovenden, of Chelwood Gate in the County of East Sussex and of Stockton-on-Tees in the County of Cleveland, at the same time, also in the Peerage of the United Kingdom. Он также был сделан виконтом Макмилланом из Овендена, Челвуд-Гейта в графстве Восточный Суссекс и Стоктон-он-Тиса в графстве Кливленд, одновременно, и также в звании пэра Соединенного Королевства.
ICVA was actively involved from the beginning in the preparatory process of the World Summit for Social Development, and was also active in the parallel NGO Forum held at Copenhagen in March 1995 during the Summit, also participating in the drafting of the Copenhagen alternative declaration. МСДУ с самого начала принимал активное участие в процессе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также участвовал в проходившем одновременно со Встречей на высшем уровне Форуме НПО в Копенгагене в марте 1995 года и занимался разработкой проекта Копенгагенской альтернативной декларации.
UN-Habitat is also developing the slum upgrading facility as an innovative way of raising funds for upgrading slums and for other human settlements activities while also strengthening the Habitat and Human Settlements Foundation. ООН-Хабитат занимается также созданием фонда благоустройства трущоб в качестве новаторского метода мобилизации средств на цели благоустройства трущоб и другую деятельность в области населенных пунктов, одновременно укрепляя Хабитат и Фонд для населенных пунктов.
I should also like to point out that the representative of France also attended the Seminar and that France, the administering Power for New Caledonia, has attended several regional seminars side by side with the representatives of the Territory. Мне также хотелось бы отметить, что представитель Франции также принял участие в Семинаре и что Франция, управляющая держава Новой Каледонии, принимала участие в работе ряда региональных семинаров одновременно с представителями этой территории.
It is not only a question of changing attitudes but also structures - structures which exist at the level of laws, regulations and policies but which are also social, cultural and mental. Вопрос состоит в изменении не только воззрений, но и структур, - структур которые существуют на уровне законодательства, нормативно-правовых актов и политики, но одновременно действуют в социальной, культурной и духовной сферах.
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно.
The Panel of Experts, which is home-based, comprises a Coordinator (also one of the two arms experts) and four other experts in the fields of arms, finance and regional issues. В состав Группы входят координатор (являющийся одновременно одним из двух оружейных экспертов) и еще четыре эксперта, занимающиеся оружейной, финансовой и региональной проблематикой; все они базируются у себя на родине.
A specific goal on democratic governance for inclusion among the future sustainable development goals would improve government decisions on sustainable development while also affirming the centrality of democratic governance principles as key aspects of well-being. Включение в число будущих целей в области устойчивого развития самостоятельной цели, касающейся демократического правления, позволило бы повысить эффективность решений правительств относительно устойчивого развития и одновременно утвердить приоритет принципов демократического правления в качестве ключевых аспектов благополучия.
While the Convention recognized indigenous peoples as human being with basic rights that should be protected, they were also understood as being in a "deficit position", that is, they were considered as being at a less advanced stage than other sectors of society. Хотя Конвенция признала коренные народы в качестве людей с основными правами, которые должны охраняться, их одновременно рассматривали как находящихся в «дефицитном положении», т.е. считалось, что они находятся на менее продвинутом этапе, чем другие сектора общества.
The Chief Executive Officer of the Fund (CEO), who is also the Secretary of the Board, discharges the Board's responsibility for the administrative supervision of the Fund secretariat. Главный административный сотрудник Фонда (ГАС), который одновременно является секретарем Правления, выполняет функцию Правления, заключающуюся в административном руководстве работой секретариата Фонда.
In Chile, an interdisciplinary commission of the National Corporation of Indigenous Development coordinates policies aimed at indigenous women, incorporating the gender variable in all tenders and agreements while also seeking cooperation with other public services. В Чили междисциплинарная комиссия Национальной корпорации по вопросам развития коренных народов координирует политику, нацеленную на женщин - представительниц коренных народов, учитывая гендерную переменную во всех конкурсных заявках и договоренностях и одновременно стремясь к сотрудничеству с другими государственными службами.
Widespread urbanization, migration and the rapid growth of cities in recent years, while providing new economic and social opportunities for many women, have also increased the vulnerability of many to exploitation and violence. Наблюдающиеся в последние годы широкомасштабная урбанизация, миграция и быстрый рост городов, хотя и обеспечивают новые экономические и социальные возможности для многих женщин, одновременно повышают уязвимость многих из них для эксплуатации и насилия.
It is apparent from figure 1 that, although the number of complaints rose, the number of arrests also increased (the number of arrests was approximately seven times greater). Как следует из этого графика, одновременно с ростом числа жалоб возросло и число задержаний (в случае задержаний показатель вырос в семь раз).
In conjunction with the recommendations, the Office also highlighted the need for support from the senior management and staff representatives of the Organization, in order for its recommendations to take concrete shape. Одновременно с представлением рекомендаций Канцелярия также указала на необходимость поддержки со стороны старшего руководства и представителей персонала Организации, с тем чтобы ее рекомендации могли быть воплощены в конкретные результаты.
While providing an assessment of progress to date, the report also identifies policies and programmes that have driven success in the achievement of the Goals and can contribute to accelerating it. Одновременно с оценкой достигнутого на сегодняшний день прогресса в докладе также выявляется политика и программы, которые определяли успех в достижении целей и которые могут содействовать ускорению их достижения.
We also note with concern that high levels of inequality within and among countries continue to have a negative impact on all aspects of human development and are especially harmful to people in vulnerable situations who are affected by intersecting inequalities. Мы также с озабоченностью отмечаем, что высокий уровень неравенства в странах и между странами по-прежнему негативно сказывается на всех аспектах развития человека и что он особенно пагубно влияет на представителей уязвимых групп населения, которые страдают одновременно от нескольких проявлений неравенства.