| Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. | Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
| MINUGUA would be headed by a Chief of Mission, who would also act as the Special Representative of the Secretary-General. | Деятельностью МИНУГУА руководил бы Глава Миссии, который одновременно выступал бы в качестве Специального представителя Генерального секретаря. |
| Internal strife has exacerbated the poverty issue in many developing countries, which at this time also have to contend with the effects of globalization. | Внутренние конфликты обостряют проблему нищеты во многих развивающихся странах, которым одновременно приходится бороться со следствиями глобализации. |
| Other persons working in the same hospital were reportedly also arrested at the same time. | Указывается, что одновременно были арестованы другие сотрудники этой же больницы. |
| The institutions for Central American integration have also continued to develop. | Одновременно с этим продолжается формирование институтов центральноамериканской интеграции. |
| It also emphasized the multicultural nature of society. | Одновременно министерство ориентируется на многокультурное общество. |
| The President is also Chair of the Cabinet of Ministers. | Президент одновременно является Председателем Кабинета Министров. |
| Customary and statutory laws also simultaneously governed family relations in Zambia. | Семейные отношения в Замбии регулируются одновременно положениями обычного и статутного права. |
| This represents an overload to those women who also perform economic activities. | Это означает дополнительную нагрузку для тех женщин, которые одновременно заняты экономической деятельностью. |
| The quality of the food given to the minors had reportedly also deteriorated since the Special Rapporteur's visit. | Одновременно, как сообщается, ухудшилось качество пищи, выдаваемой несовершеннолетним. |
| But this immediate response to the humanitarian emergency will also have to take into account less immediate considerations. | Однако одновременно с таким оперативным реагированием на чрезвычайную гуманитарную ситуацию следует также учитывать менее актуальные соображения. |
| The centres have also been an effective tool for identifying and registering women's needs. | Одновременно ИЦПЖ стали эффективными инструментами сбора и изучения сведений о положении и запросах женщин. |
| His delegation also endorsed the further intensification of efforts by the Department to highlight the economic problems facing States with transitional economies. | Одновременно делегация Беларуси выступает за дальнейшую активизацию усилий Департамента по освещению экономических проблем, стоящих перед государствами с переходной экономикой. |
| It should also be noted that an inspector might be working on several reports at once. | Следует также учитывать, что инспекторы могут работать одновременно над несколькими докладами. |
| It is also seeking to increase the supply of seasonal jobs. | Одновременно ведется работа по расширению предложений в отношении временной занятости. |
| It is necessary also that transparency should be applied in a balanced and non-selective manner and must serve national security interests. | Столь же необходимо, чтобы меры транспарентности применялись на сбалансированной и неселективной основе и служили одновременно национальным интересам безопасности. |
| The working group is also addressing the issues of truth and justice and comprehensive reparations to victims' relatives. | Одновременно Группа занимается вопросами достоверности и правосудия, а также предоставления комплексной компенсации родственникам жертв преступлений. |
| Parallel to the establishment of a national fund, municipal funds have also been established. | Одновременно с созданием национального фонда были учреждены муниципальные фонды. |
| At the same time capital repatriation has also been made much easier. | Одновременно с этим была значительно упрощена репатриация капитала. |
| At the same time, their role as watchdogs is also growing. | Одновременно активизировалась их роль и как наблюдателей. |
| This also applied to the law on vehicle taxation as part of the law governing taxes on transactions. | Одновременно вступил в силу закон о налогообложении транспортных средств, поскольку он является частью закона, регулирующего налогообложение совершаемых операций. |
| However, the officer must also concurrently report to the Security Coordinator. | Однако он должен одновременно представлять доклады и Координатору по вопросам безопасности. |
| It was also striving to become part of the international community, as well as an active member of the regional forum. | Одновременно он стремится стать частью международного сообщества, а также активным членом регионального форума. |
| It also raised fears about access, discrimination, ownership, equity and abuse of the genetic information. | Но одновременно оно породило и опасения, связанные с доступом к генетической информации, проблемами дискриминации, правами собственности, равенством возможностей и злоупотреблением такой информацией. |
| But we have also taken very concrete, practical steps to help in the stabilization of the region. | Вместе с тем мы одновременно принимаем и весьма конкретные, практические меры по содействию процессу стабилизации в районе. |