Countries have also been concluding agreements for the avoidance of double taxation, the number of which had reached 2,118 by the end of 2000. |
Одновременно страны заключали соглашения об избежании двойного налогообложения, причем количество таких соглашений на конец 2000 года достигло 2118. |
We are therefore more aware than ever before of our shared responsibility for the world, but also of our vulnerability to global threats. |
Поэтому мы как никогда прежде осознаем нашу совместную ответственность за мир и одновременно нашу уязвимость перед глобальными угрозами. |
Our ability to tap this power for our own benefit will shape our future in these times marked by difficulties but also possibilities. |
Наше будущее зависит от нашей способности использовать эту силу себе во благо в эти трудные и одновременно открывающие широкие возможности времена. |
We would also like to mention a number of difficulties in the implementation of the Kimberley Process arrangements. |
Одновременно хотим подчеркнуть наличие целого ряда трудностей в реализации договоренностей Кимберлийского процесса. |
Meanwhile, net exports have also started to show some improvement. |
Одновременно начало понемногу расти активное сальдо торгового баланса. |
Transparency applies also to the activities of the statistical office and is a way to increase its credibility. |
Транспарентность является одновременно требованием к деятельности статистического управления, а также способом повышения доверия к нему. |
A trial in one case and an appeal in another case may also be conducted simultaneously. |
Судебный процесс по одному делу и апелляционное разбирательство по другому делу могут также проводиться одновременно. |
At the same time, the fight against terrorism should also give a full role to the efforts of the world's regions and subregions. |
Одновременно всестороннюю роль в борьбе с терроризмом должны играть усилия регионов и субрегионов планеты. |
It was also stressed that non-proliferation and disarmament should be pursued simultaneously for any effective export control. |
Было также подчеркнуто, что для обеспечения эффективного экспортного контроля необходимо одновременно осуществлять деятельность по обеспечению нераспространения и разоружения. |
At the same time, ASEAN has also undertaken practical measures. |
Одновременно АСЕАН принимает также практические меры. |
But I think it was also an individual effort on the part of each representative. |
Но одновременно, считаю, это было и совокупностью усилий индивидуальных со стороны каждого представителя. |
At the same time, ICAO also provided the Mechanism with a study on the practice of using flags of convenience in aviation. |
Одновременно ИКАО также представила Механизму исследование по вопросу о практике использования в авиации «удобных флагов». |
Simultaneously, the former President also inaugurated various national campaigns on education for all, as well as a ban on smoking in school areas. |
Одновременно бывший президент также учредила различные национальные программы образования, а также запрет на курение в местах расположения школ. |
As indigenous communities build capacity to do their own research, they also control how the results are used and disseminated. |
Одновременно с наращиванием собственного исследовательского потенциала общины коренного населения также контролируют, как используются и распространяются результаты исследований. |
He also presented a technology transfer case study where different financial resources were utilized and where climate change and desertification goals were pursued. |
Он также сообщил об одном тематическом исследовании, посвященном передаче технологии, когда одновременно использовались различные финансовые ресурсы и решались проблемы изменения климата и опустынивания. |
The Secretariat must pursue its efforts to recruit Professional staff on a wide and equitable geographical basis while also promoting gender balance. |
Секретариату следует произ-водить набор сотрудников категории специалистов на широкой и справедливой географической основе и одновременно улучшать гендерный баланс. |
Strategies for sustainable fisheries management can only be effective if the issue of illegal, unreported and unregulated fishing is also tackled. |
Стратегии устойчивого управления рыболовством могут быть эффективными лишь в том случае, если одновременно решается проблема незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Communications and connectivity upgrades are also under way. |
Одновременно ведутся работы по модернизации средств коммуникаций и связи. |
In highlighting how those investments have generally yielded their intended benefits, the present report also addresses the challenge to consolidating those gains. |
Показывая, как именно эти инвестиции дают, в целом, желаемые результаты, настоящий доклад одновременно затрагивает задачу упрочения этих завоеваний. |
It is difficult to ensure environmental sustainability without also addressing malnutrition created by the lack of access to affordable and safe food. |
Экономическую устойчивость трудно обеспечивать, если одновременно не заниматься проблематикой недоедания, вызываемого отсутствием доступа к недорогим и безопасным продовольственным товарам. |
It also explores options for the development of public policy on children's rights. |
Одновременно раскрываются направления развития государственной политики в обеспечении прав детей. |
There was also a decline in donor-driven ODA funded projects. |
Одновременно произошло сокращение проектов, осуществляемых организациями-донорами и финансируемых по линии ОПР. |
At the same time, corporate taxes for investing in foreign plantation establishments have also been reduced. |
Одновременно снижаются налоги на инвестиции корпораций в лесопосадки за границей. |
The Division has therefore been proactive in servicing the group of SIDS that are also LDCs. |
Таким образом, Отдел проводил активную работу с группой МОРАГ, которые одновременно являются НРС. |
Culture was a source of identity and also a tool for combating poverty and thus a potential means of national empowerment. |
Культура является источником национальной идентичности и одновременно средством борьбы с нищетой, а следовательно, потенциальным инструментом расширения возможностей государства. |