Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Countries have also been concluding agreements for the avoidance of double taxation, the number of which had reached 2,118 by the end of 2000. Одновременно страны заключали соглашения об избежании двойного налогообложения, причем количество таких соглашений на конец 2000 года достигло 2118.
We are therefore more aware than ever before of our shared responsibility for the world, but also of our vulnerability to global threats. Поэтому мы как никогда прежде осознаем нашу совместную ответственность за мир и одновременно нашу уязвимость перед глобальными угрозами.
Our ability to tap this power for our own benefit will shape our future in these times marked by difficulties but also possibilities. Наше будущее зависит от нашей способности использовать эту силу себе во благо в эти трудные и одновременно открывающие широкие возможности времена.
We would also like to mention a number of difficulties in the implementation of the Kimberley Process arrangements. Одновременно хотим подчеркнуть наличие целого ряда трудностей в реализации договоренностей Кимберлийского процесса.
Meanwhile, net exports have also started to show some improvement. Одновременно начало понемногу расти активное сальдо торгового баланса.
Transparency applies also to the activities of the statistical office and is a way to increase its credibility. Транспарентность является одновременно требованием к деятельности статистического управления, а также способом повышения доверия к нему.
A trial in one case and an appeal in another case may also be conducted simultaneously. Судебный процесс по одному делу и апелляционное разбирательство по другому делу могут также проводиться одновременно.
At the same time, the fight against terrorism should also give a full role to the efforts of the world's regions and subregions. Одновременно всестороннюю роль в борьбе с терроризмом должны играть усилия регионов и субрегионов планеты.
It was also stressed that non-proliferation and disarmament should be pursued simultaneously for any effective export control. Было также подчеркнуто, что для обеспечения эффективного экспортного контроля необходимо одновременно осуществлять деятельность по обеспечению нераспространения и разоружения.
At the same time, ASEAN has also undertaken practical measures. Одновременно АСЕАН принимает также практические меры.
But I think it was also an individual effort on the part of each representative. Но одновременно, считаю, это было и совокупностью усилий индивидуальных со стороны каждого представителя.
At the same time, ICAO also provided the Mechanism with a study on the practice of using flags of convenience in aviation. Одновременно ИКАО также представила Механизму исследование по вопросу о практике использования в авиации «удобных флагов».
Simultaneously, the former President also inaugurated various national campaigns on education for all, as well as a ban on smoking in school areas. Одновременно бывший президент также учредила различные национальные программы образования, а также запрет на курение в местах расположения школ.
As indigenous communities build capacity to do their own research, they also control how the results are used and disseminated. Одновременно с наращиванием собственного исследовательского потенциала общины коренного населения также контролируют, как используются и распространяются результаты исследований.
He also presented a technology transfer case study where different financial resources were utilized and where climate change and desertification goals were pursued. Он также сообщил об одном тематическом исследовании, посвященном передаче технологии, когда одновременно использовались различные финансовые ресурсы и решались проблемы изменения климата и опустынивания.
The Secretariat must pursue its efforts to recruit Professional staff on a wide and equitable geographical basis while also promoting gender balance. Секретариату следует произ-водить набор сотрудников категории специалистов на широкой и справедливой географической основе и одновременно улучшать гендерный баланс.
Strategies for sustainable fisheries management can only be effective if the issue of illegal, unreported and unregulated fishing is also tackled. Стратегии устойчивого управления рыболовством могут быть эффективными лишь в том случае, если одновременно решается проблема незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
Communications and connectivity upgrades are also under way. Одновременно ведутся работы по модернизации средств коммуникаций и связи.
In highlighting how those investments have generally yielded their intended benefits, the present report also addresses the challenge to consolidating those gains. Показывая, как именно эти инвестиции дают, в целом, желаемые результаты, настоящий доклад одновременно затрагивает задачу упрочения этих завоеваний.
It is difficult to ensure environmental sustainability without also addressing malnutrition created by the lack of access to affordable and safe food. Экономическую устойчивость трудно обеспечивать, если одновременно не заниматься проблематикой недоедания, вызываемого отсутствием доступа к недорогим и безопасным продовольственным товарам.
It also explores options for the development of public policy on children's rights. Одновременно раскрываются направления развития государственной политики в обеспечении прав детей.
There was also a decline in donor-driven ODA funded projects. Одновременно произошло сокращение проектов, осуществляемых организациями-донорами и финансируемых по линии ОПР.
At the same time, corporate taxes for investing in foreign plantation establishments have also been reduced. Одновременно снижаются налоги на инвестиции корпораций в лесопосадки за границей.
The Division has therefore been proactive in servicing the group of SIDS that are also LDCs. Таким образом, Отдел проводил активную работу с группой МОРАГ, которые одновременно являются НРС.
Culture was a source of identity and also a tool for combating poverty and thus a potential means of national empowerment. Культура является источником национальной идентичности и одновременно средством борьбы с нищетой, а следовательно, потенциальным инструментом расширения возможностей государства.