Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
It was also pointed out that there is a need to ensure the end of impunity in Haiti while promoting due process and the rule of law, particularly through strengthening the judicial system. Также была подчеркнута необходимость положить конец безнаказанности в Гаити, одновременно содействуя надлежащему отправлению правосудия и утверждению принципов верховенства права, в первую очередь путем укрепления судебной системы.
DMC was being implemented through an international consortium in which each partner owned an independent small satellite mission that serviced national needs and also made the imagery available to the global community. Систему DMC создает международный консорциум, каждый участник которого владеет отдельным малым спутником, призванным одновременно удовлетворять национальные потребности и предоставлять снимки мировому сообществу.
Parallel with the legal reforms, the new government also launched reform and recovery development policies and programs, including programs for the empowerment of women, to resolve the lingering effects of the multi-dimensional crisis. Одновременно с правовыми реформами новое правительство также приступило к осуществлению программы реформ и послекризисного оздоровления экономики в рамках политики развития, в том числе программ, имеющих целью расширение прав и возможностей женщин, для устранения сохраняющихся последствий затронувшего многие стороны жизни кризиса.
Participants recognized that practical steps to address the concerns of climate change under the Convention would also need to simultaneously address the priority concerns noted above. Участники отметили, что практические шаги по решению проблем, связанных с изменением климата в соответствии с Конвенцией, должны быть одновременно направлены на решение вышеуказанных приоритетных вопросов.
However, it also needs to command large resources (so that it can be available to a number of countries simultaneously in the event of contagion). Вместе с тем в его распоряжении должны также находиться значительные ресурсы (с тем чтобы финансовая помощь могла оказываться ряду стран одновременно в случае распространения неблагоприятных последствий).
While energy conservation lowers the real price of energy it also induces expansion in energy demand, and the overall effects are difficult to predict. Хотя экономия энергии приводит к снижению реальной стоимости энергии, она одновременно стимулирует рост спроса на энергию, и итоговое воздействие таких мер трудно прогнозировать.
Mr. SHERIFIS pointed out that Mr. Ferrero Costa's case was not without precedent: to his knowledge, two experts had served as members of the Committee while also holding ministerial office in their own countries. Г-н ШЕРИФИС отмечает, что случаю г-на Ферреро Коста имеются прецеденты: насколько ему известно, два эксперта являлись членами Комитета и одновременно занимали в своих странах министерские посты.
After the adoption of the Agreement, any instrument of ratification or formal confirmation of or accession to the Convention shall also represent consent to be bound by the Agreement. После принятия Соглашения любой документ о ратификации Конвенции, ее официальном подтверждении или присоединении к ней является одновременно и выражением согласия на обязательность Соглашения.
It is also designed to welcome donors who wish to follow their own projects outside of the structure, while leaving them with the option to join at a later date. Она также направлена на привлечение доноров, которые выражают желание финансировать свои собственные проекты вне рамок этой структуры; одновременно с этим им предоставляется возможность принять участие на более позднем этапе.
In parallel with the above efforts, it is also necessary to invest in information technologies since advances in this field are creating new opportunities for the efficient and rapid exchange of information and ideas. Одновременно с указанными выше усилиями необходимо также инвестировать средства в информационные технологии, поскольку прогресс в этой области позволяет создавать новые возможности эффективного и оперативного обмена информацией и идеями.
At the same time, we also regret that some paragraphs in this draft resolution contain elements which are imprecise or impractical or which have undesirable or unclear implications for the United Nations and for Member States. Одновременно мы сожалеем также о том, что некоторые пункты этой резолюции содержат элементы, которые неточны или непрактичны, имеют нежелательные или неопределенные последствия для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
The budget document, once approved, is also an important instrument for authorizing the Secretary-General to exercise his authority as Chief Administrative Officer and to hold him accountable, at the same time, for the results to be achieved. После утверждения бюджетный документ является также важным инструментом, уполномочивающим Генерального секретаря, выполнять свои функции в качестве главного административного должностного лица и одновременно возлагающим на него ответственность за достижение результатов.
We are also prepared to simultaneously agree on a calendar of meetings on all other issues on the agenda of the India-Pakistan dialogue as defined in the agreement of 23 June 1997. Мы готовы, кроме того, одновременно с этим согласовать график встречи для обсуждения всех других вопросов повестки дня индийско-пакистанского диалога, как она была определена в соглашении от 23 июня 1997 года.
This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане.
This political dialogue is particularly important in connection with the countries of Central and Eastern Europe, which are both producing and transit countries and also have a serious problem with synthetic drugs. Этот политический диалог особенно важен, когда речь идет о странах Центральной и Восточной Европы, которые являются одновременно странами производства и транзита, а также сталкиваются с серьезной проблемой синтетических наркотиков.
The Seminar also recommended that the next joint ECE/Eurostat meeting on business registers take place in 1999 in Luxembourg, back-to-back with the Eurostat meeting of the Working Party on business registers. Семинар также рекомендовал провести следующее совместное совещание ЕЭК/Евростата по коммерческим регистрам в 1999 году одновременно с совещанием Рабочей группы Евростата по коммерческим регистрам.
Simultaneously to optical reading the control of material was carried out, and after the reading also the interactive logical control with specially prepared software. Одновременно с оптическим считыванием осуществлялся контроль за материалами, а после считывания также проводился интерактивный логический контроль с применением специально разработанного для этих целей программного обеспечения.
The Organization was also seeking to increase its capacity to help redress environmental degradation and support sustainability in relation to both the natural environment and human settlements. Организация стремится также оказывать более эффективную помощь в борьбе с ухудшением окружающей среды и поддерживать стабильность одновременно как окружающей природной среды, так и населенных пунктов.
UNDP, apart from lending considerable support to the Summit, also launched simultaneously a global micro-finance programme, known as Microstart, which was to initiate and expand micro-finance activities. ПРООН, помимо оказания значительной поддержки в проведении Встречи на высшем уровне, одновременно с этим приступила к осуществлению глобальной программы микрофинансирования под названием "Микростарт", цель которой состоит в налаживании и расширении микрофинансирования.
It is also a view that the establishment of nuclear-weapon-free zones represents a partial measure of security and can be meaningful only if simultaneous actions can be taken by the international community on negotiations towards the elimination of the weapons concerned. Считается также, что создание зон, свободных от ядерного оружия, представляет собой лишь частичную меру безопасности и будет иметь существенное значение только в том случае, если одновременно с этим международное сообщество сможет принять меры по проведению переговоров с целью ликвидации этого оружия.
The transport of deportees has become a lucrative market since Europe began expulsions on a very large scale; suddenly, entrepreneurs are also trying to gain a foothold in this market. Пересылка депортированных лиц стала весьма прибыльным занятием с того времени, когда страны Европы стали высылать людей в весьма широких масштабах; одновременно предприниматели также стремятся отыскать свою "нишу" в этом рынке.
Developed countries have found it difficult to formulate policies to effectively deal with both unemployment and inflation; they have also been hampered by a slowdown in productivity growth that has affected all developed economies. Развитые страны столкнулись с трудностями при разработке политики, которая позволила бы эффективно бороться одновременно и с безработицей и с инфляцией; дополнительной проблемой для них стало замедление темпов роста производительности труда во всех развитых странах.
The changes impact on both the primary estimates (agricultural outputs) and also on transport and wholesale sectors and on farmers' expenditure. Данные колебания оказывают одновременно влияние на предварительные оценки (выпуска сельскохозяйственной продукции), показатели деятельности транспортного сектора и сектора оптовой торговли, а также показатели расходов фермеров.
At the same time as INCD adopted the Convention, a resolution was also drafted on urgent action for Africa, which was adopted by the General Assembly in December 1994. Одновременно с приятием Конвенции МКПО был разработан проект резолюции о неотложных мерах для Африки, который был принят Генеральной Ассамблеей в декабре 1994 года.
It is important that States Parties be aware of these developments, in a timely way, considering also that the above-mentioned intergovernmental working group will meet in May 1996 along with the SBSTTA group working on marine and coastal biodiversity. Важно, чтобы государства-участники своевременно узнавали об этих событиях, учитывая, в частности, что вышеупомянутая межправительственная рабочая группа соберется в мае 1996 года одновременно с группой ВОНТТК, занимающейся вопросами биоразнообразия морских и прибрежных ресурсов.