Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Parallel to the development of the nuclear fuel cycle, an extensive programme for the application of nuclear technology and radioisotopes in agriculture, hydrology and the medical and industrial sectors is also under way in Pakistan. Одновременно с разработкой ядерного топливного цикла в Пакистане также выполняется расширенная программа по применению ядерных технологий и радиоизотопов в сельском хозяйстве, гидрологии, медицинской и промышленной сферах.
A programme addressing governance, justice and the law had also been introduced to reform the legal and judiciary sectors, and to implement a system of justice administration that was effective and fair, and guaranteed respect for and promotion of human rights. Кроме того, была введена в действие программа обеспечения благого правления и соблюдения законности и порядка в целях проведения реформы судебно-правового сектора и создания такой системы отправления правосудием, которая бы была одновременно эффективной и справедливой и обеспечивала соблюдение и защиту прав человека.
Hence, the officer making the decision was the one who also decided which procedure to follow ("general" or "extended"), without having any specific criteria on which to assess the merits of the case; that situation was problematic. Так, должностное лицо, которое уполномочено выносить решение, одновременно и определяет выбор процедуры («общая» или «длинная»), не имея при этом четких установок по существу выбора, и эта ситуация создает проблему.
At the same time, in keeping with the streamlining of support services, it is also foreseen that the improved business processes would result in the various support components of the Mission providing the expected level of administrative and logistical support without impeding the efficacy of the Centre. Одновременно, в контексте упорядочения системы вспомогательного обслуживания, предполагается, что различные вспомогательные структуры Миссии смогут, за счет совершенствования методов своей работы, обеспечить требуемый уровень административной и материально-технической поддержки без ущерба для эффективности работы Центра.
At the same time, the Government should also work to improve its delivery systems, the quality of its governance and its respect for human rights in order to foster credibility and galvanize support for itself and its initiatives. Одновременно правительство должно прилагать усилия по совершенствованию системы предоставления услуг и повышению качества управления, по обеспечению уважения прав человека в целях укрепления доверия и мобилизации поддержки самому себе и своим инициативам.
There would be some areas where countries would look to UN-Women to lead, and there would also be many areas that had an impact on women's lives where UN-Women would form strong partnerships, bringing attention to the gender dimensions that might be overlooked. В некоторых областях страны будут рассчитывать на руководящую роль Структуры «ООН-женщины»; одновременно во многих других областях, влияющих на жизнь женщин, «ООН-женщины» будет формировать тесные партнерские связи, привлекая внимание партнеров к гендерным аспектам, которые могут оказаться вне поля зрения.
The reduction in the number of Security Council members who are also parties to the Rome Statute expected for 2012 (from 10 to 6 or 7) might have a negative impact on the Security Council's willingness to support the Court with the existing referrals. Ожидаемое в 2012 году сокращение числа членов Совета Безопасности, которые одновременно являются участниками Римского статута (с десяти до шести или семи), может негативно отразиться на готовности Совета Безопасности поддерживать Суд в рамках принятых решений о передаче дел на его рассмотрение.
This increased yield is heavily reliant on the use of fertilizers, which as well as enriching soil fertility can also have a negative impact on the environment, causing problems such as algal blooms in inland and marine waters; Повышение урожайности в значительной мере зависит от использования удобрений, что, при обогащении плодородности почв может одновременно оказывать отрицательное воздействие на окружающую среду, создавая такие проблемы, как цветение водорослей во внутренних водоемах и в морских водах;
The fact that the youth literacy rate was greater than the adult literacy rate in almost 140 countries indicates the positive impact of national efforts to enhance access to education, but also points to the need for a focus of attention on adult literacy. Тот факт, что в почти 140 странах показатель грамотности среди молодежи был выше показателя грамотности среди взрослых, свидетельствует об успехе национальных усилий по расширению доступа к образованию, но одновременно указывает на необходимость сосредоточить внимание на проблеме неграмотности взрослого населения.
(c) The high risk of conflict of interest where the legal guardianship of unaccompanied minors is vested with the Minister of Immigration and Citizenship who is also responsible for immigration detention and determinations of refugee and visa applications; с) существует высокая степень вероятности коллизии интересов, поскольку задача юридической опеки над несопровождаемыми несовершеннолетними возлагается на Министра по делам иммиграции и гражданства, который одновременно отвечает за вопросы содержания в центрах для иммигрантов, принятие решений о предоставлении статуса беженца и рассмотрение ходатайств о выдаче виз;
Staff who apply for a job opening to fill a vacant position may also choose to opt in to a lateral reassignment at the same time, but are not required to do so unless they have reached their maximum position occupancy limit. Сотрудники, подающие заявку на заполнение вакантной должности, могут одновременно изъявить желание участвовать в системе горизонтального перемещения, но они не обязаны участвовать в такой системе до достижения максимального срока пребывания в должности.
This report also responds to the Committee's Concluding Observations of 13 May 2005 (previous Concluding Observations), after the Committee's hearing in respect of the previous report at its 34th session held from 27 to 29 April 2005. Настоящий доклад одновременно представляется в качестве ответа на Заключительные замечания от 13 мая 2005 года (предыдущие Заключительные замечания), сделанные после заслушивания Комитетом предыдущего доклада на его тридцать четвертой сессии, состоявшейся 27-29 апреля 2005 года.
You can call her my friend and also call her my teacher. Идем. Она одновременно и мой друг, и мой репетитор.
Clarification was also sought on the use of other concepts, such as "formal treaty-based organizations" and the specific organizations referred to, "flexible but robust international architecture", "stresses on the international system" and "global governance". Задавались также вопросы по поводу использования других концепций, например «договорные организации» и «специальные организации», «одновременно гибкая и устойчивая международная система», «встающие перед международным сообществом проблемы» и «глобальное управление».
In the recent past, there are also examples of special political missions and peacekeeping operations that were simultaneously deployed in the same country, with a distinction between the military mandates and the civilian mandates (MICIVIH, MINUGUA). Кроме того, в последнее время появились примеры того, как специальные политические миссии и миротворческие миссии развертываются одновременно в одной и той же стране, и при этом проводится разграничение между военными мандатами и гражданскими мандатами (МГМГ, МИНУГУА).
There is also a need to plan early recovery interventions in conjunction with humanitarian interventions in the north, such as redeployment of public services, infrastructure rehabilitation, livelihood restoration and promotion of rule of law and social cohesion. Необходимо также запланировать мероприятия по скорейшему восстановлению одновременно с гуманитарными мероприятиями на севере, например мероприятия по переводу туда государственных служб, восстановлению инфраструктуры и средств к существованию, поощрению верховенства права и укреплению социальной сплоченности.
Like the United Nations, IPU is retooling itself to better serve its own members, while also enhancing its capacities to function as a parliamentary interface with the United Nations. Как и Организация Объединенных Наций, МПС перестраивается, с тем чтобы лучше обслуживать своих собственных членов, одновременно укрепляя также свои возможности функционировать в качестве парламентского связующего звена с Организацией Объединенных Наций.
Women who live in poverty are also exposed to greater violence than other women, particularly when a woman is both a member of a minority group and is experiencing poverty. Женщины, живущие в условиях нищеты, также в большой степени подвергаются насилию, чем другие женщины, особенно если женщина одновременно относится к группе представителей меньшинства и живет в условиях нищеты.
It is also suggested that, in line with earlier practice at sessions of the Plenary, the Plenary establish three working groups dedicated to the work programme, the rules of procedure and the budget, with two working groups working simultaneously at any time. Предлагается также в соответствии с практикой предыдущих сессий Пленума, чтобы Пленум создал три рабочих группы по таким вопросам, как программа работы, правила процедуры и бюджет, при этом в любое время две рабочих группы будут заседать одновременно.
For the sake of consistency, IFAD has also updated its operational guidelines and quality assurance mechanism in project design; and country technical notes to assist project design teams are being drafted with the support of indigenous peoples' organizations and the International Work Group for Indigenous Affairs. В интересах единообразия МФСР также обновил свои оперативные руководства по разработке проектов и модернизировал свой механизм проверки качества; при этом одновременно при поддержке организаций коренных народов и Международной рабочей группы по делам коренного населения подготавливаются страновые технические записки в помощь группам по разработке проектов.
High quality dwelling listings are also important to minimize both under-coverage and over-coverage of dwellings which has a direct influence on the quality of population counts and an indirect impact on the quality of all other data produced by the census. Высококачественные перечни жилищ также имеют важное значение для минимизации одновременно проблем как недостаточного, так и избыточного охвата жилищ, которые оказывают прямое влияние на качество данных о населении и косвенное влияние на качество всех других данных, разрабатываемых в ходе переписи.
As MIPAA is an instrument for the advocacy and protection of seniors' rights, its follow-up and evaluation also affords them a chance at empowerment and capacity-building, to assert and protect their rights. Поскольку План действий является инструментом для поощрения и защиты прав лиц пожилого возраста, контроль и оценка реализации этого Плана позволяют одновременно расширить права и возможности этих лиц и укрепить их потенциал в области поощрения и защиты своих прав.
Particularly, general music school after Tchaikovsky operates in Yerevan, where an advanced music education is conducted in parallel with the general education; there is also one special school for children with special education needs. В частности, в Ереване действует общеобразовательная музыкальная школа им. Чайковского, в которой одновременно с общим образованием дается углубленное музыкальное образование; имеется также и специальная школа для детей с особыми образовательными потребностями.
Also at the same meeting, the Co-President informed the Conference that more consultations were needed to elect one of the Vice-Presidents of the Conference to also serve as Rapporteur-General of the Conference. Также на том же заседании Сопредседатель информировал участников Конференции о необходимости проведения дополнительных консультаций для избрания одного заместителя Председателя Конференции, который одновременно выполнял бы функции Генерального докладчика Конференции.
A number of regional launches were also organized, including several in conjunction with the United Nations Convention to Combat Desertification, since the Decade to Combat Desertification runs in parallel with the Decade on Biodiversity. Был проведен ряд региональных церемоний по этому поводу, включая несколько мероприятий, связанных с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, поскольку одновременно с Десятилетием биоразнообразия проходит Десятилетие борьбы с опустыниванием.