| While also working on his own album, Hatchet Warrior, Killa replaced Marz in Dark Lotus for a short period. | Он одновременно работал над своим сольным альбомом "Hatchet Warrior" и заменял Marz'а в Dark Lotus некоторое время. |
| The concurrent Jin Dynasty (1115-1234) also printed paper banknotes by at least 1214. | Одновременно существовавшее государство династии Цзинь также печатало бумажные банкноты по крайней мере с 1214 года. |
| The player can wield two of these weapons simultaneously and is also allowed 7 active and 7 passive abilities at a time. | Количество сил у одного персонажа не ограничено, но одновременно используемыми могут быть 7 активных и 7 пассивных. |
| Teams of up to four members would be selected from a pool of soldiers, scientists and engineers (and later also friendly aliens). | В каждом отряде может находиться одновременно до четырёх членов - солдаты, ученые, инженеры, а позднее и дружественные инопланетяне. |
| While women's income had been improving, the balance between paid and unpaid work had also been improving. | Одновременно с повышением уровня доходов женщин улучшается и соотношение между объемом выполняемой ими оплачиваемой и неоплачиваемой работы. |
| In January «PoRAPalosia Serce» was also released so there was a bit of a confusion. | Вышло так, что почти одновременно презентовалось и "ПоRAPалося серце", что привело к некоторой путанице. |
| In 1987, Sanders led the nation in yards per kickoff return (31.6), while also rushing for over 600 yards and scoring 8 touchdowns. | В 1987 году Сандерс возглавил национальный рейтинг рекордов при возврате кик-офф (31,6 ярда), одновременно набрав более 600 ярдов и заработав 8 тачдаунов. |
| I am referring to my deputy who also heads the government office and the Intergovernmental Commission - Mr Sobyanin. | Он одновременно - Руководитель Аппарата Правительства, и он в то же самое время возглавляет Межправительственную комиссию. Это господин Собянин. |
| It also makes you very good at eavesdropping, because you can listen to two conversations simultaneously. | К тому же, это отличный способ научиться подслушивать: вы привыкаете следить одновременно за двумя беседами. |
| In 1580, his father became King of Portugal as well, making Diego heir-apparent of that realm also. | В 1580 году его отец стал королем Португалии, что сделало Диего наследником одновременно испанского и португальского престола. |
| He also begins writing weekly letters to the state legislature requesting funds to improve the prison's decaying library. | Одновременно он засыпает сенат штата письмами и через 6 лет добивается выделения денег и книг на расширение тюремной библиотеки. |
| Although intending to enter the priesthood, he also took lessons in composition. | С малого возраста принял решение стать священником, но одновременно брал уроки живописи. |
| Look, IAD believes... and so do I... that your greatest deficit in this operation is also your greatest asset. | Отдел внутренних расследований считает... и я с ними согласен, что твой главный недостаток в этой операции одновременно твоя главная ценность. |
| In the example of a woman shopkeeper who also watches her children, both the primary activity and the priority activity would be shop-keeping. | В том случае, если женщина содержит лавку и одновременно следит за своими детьми, основная и приоритетная деятельность будут заключаться в содержании лавки. |
| The visit also had an educational purpose, as the Guaymi population heard talks and saw plays explaining to them the importance of oral and dental health. | Одновременно они проводили работу по санитарному просвещению среди гуайми - беседы и театрализованные представления, разъясняющие необходимость ухода за полостью рта. |
| The duty is both sharpened and extended with the Act passed on April 29, 2002, and it now also applies to the private sector. | В законе, принятом 29 апреля 2002 года, эта обязанность одновременно уточняется и дополняется, распространяясь теперь и на частный сектор. |
| The three contiguous peacekeeping operations also present a precedent-setting opportunity for comprehensive and creative approaches to some of the cross-border problems highlighted in the Secretary-General's report. | Развертывание одновременно миротворческих операций в трех граничащих между собой странах также дает беспрецедентную возможность применить всеобъемлющие и творческие подходы к решению некоторых трансграничных проблем, упоминаемых в докладе Генерального секретаря. |
| Hepatitis B and C are also common co-infections among adults and children living with HIV. | Однако двойная терапия больных, одновременно инфицированных ВИЧ и гепатитом С, позволяет продлить им жизнь. |
| This will also apply if a lot containing rots has been re-graded and presented for inspection immediately. | В этой и других нижеприведенных таблицах ответы стран касаются одновременно внутренних/ЕС поставок и экспорта за пределы ЕС, если не указано иное. |
| A Database Dissemination Service and RSS is also provided on the website. | Все статистические публикации ЦСУ Ирландии размещаются на вебсайте одновременно с выходом печатных вариантов публикаций. |
| Meanwhile, China has also worked at the bilateral level to actively promote the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Одновременно Китай также проводил работу на двустороннем уровне в целях активного содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
| It is often overlooked, that the introduction of new technology also required a simultaneous improvement of working conditions in order to be successful. | Очень часто упускается из внимания тот факт, что новая технология может быть успешно внедрена только в том случае, если одновременно с этим будут улучшены условия работы. |
| These States usually also consider that, upon default, any agreement under which the creditor in possession may use the encumbered assets comes to an end. | Если обеспеченный кредитор одновременно имеет право вступать во владение, он вправе также решать, каким именно образом следует осуществлять это право. |
| It was also suggested that the phenomenon should be discussed further or studied at the same time as interpretative declarations. | Указывалось также на возможность более глубоко осмыслить это явление или изучить его одновременно с заявлениями о толковании. |
| Someone who's your best friend but also can make your toes curl. | Чтобы кто-то был тебе и лучшим другом и одновременно заставлял сучить ногами от нетерпения. |