At the same time, the government may insist that its non-economic objectives are also taken into account. |
Одновременно правительство может настаивать на том, чтобы во внимание также принимались и его неэкономические цели. |
Instruction that promotes appreciation of the culture and history of various groups can also be useful in reducing discriminatory attitudes while sustaining cultural diversity. |
Образование, которое позволяет учащимся оценить культуру и историю различных групп, может также с успехом использоваться для борьбы с дискриминационными предрассудками и одновременно для сохранения культурного разнообразия. |
As will be seen below, concurrent socio-economic changes in the countries are also a prominent compounding factor. |
Как будет показано ниже, еще одним серьезно усугубляющим ситуацию фактором являются происходящие одновременно с этим в данных странах социально-экономические перемены. |
Countries have also simultaneously pursued macroeconomic policy reforms and addressed the underlying policy miscalculations that led to their earlier problems. |
Одновременно с этим страны провели также реформу макроэкономической политики и устранили основные политические просчеты, которые привели к появлению их первоначальных проблем. |
Parallel with the expulsion of Serbs, the campaigns of terror and violence also drove overwhelming numbers of members of national minorities out of Croatia. |
Проводившиеся одновременно с изгнанием сербов кампании террора и насилия заставили покинуть Хорватию и подавляющее большинство членов национальных меньшинств. |
The secretariat has also assumed that these panels would meet simultaneously for one week each, between sessions of the SBSTA. |
Секретариат также предположил, что эти две группы могли бы проводить свои однонедельные совещания одновременно в период между сессиями ВОКНТА. |
It is logical, therefore, for the Committee also to consider these matters simultaneously. |
Поэтому здесь также представляется логичным, чтобы Комитет рассмотрел эти два вопроса одновременно. |
The Agreement also recognizes the possibility of a need for strengthening regulation at the same time that liberalization occurs. |
В Соглашении также признается возможная необходимость укрепления режима нормативного регулирования одновременно с осуществлением либерализации. |
At the same time, Ukraine is also ready to join in the search for new forms of conflict-prevention activities. |
Одновременно Украина готова включиться и в поиск новых форм деятельности по предупреждению и предотвращению конфликтов. |
At the same time, the question of preferential treatment to developing countries is also on the agenda. |
Одновременно на повестке дня стоит вопрос о преференциальном режиме в отношении развивающихся стран. |
Abuse of the asylum system, designed to protect refugees, must also be avoided. |
Одновременно следует избегать злоупотреблений в том, что касается права на убежище, поскольку последнее имеет своей целью обеспечить защиту беженцев. |
The world finds itself rejoicing in newly established freedoms but also feeling deep revulsion over atrocities and repression of shocking magnitude. |
Мир радуется вновь обретенным свободам и одновременно с этим испытывает глубокое отвращение в связи с достигшими шокирующих масштабов зверствами и репрессиями. |
This Treaty was wanted and needed, but it has also helped change the international climate. |
Этот Договор был желаемым и необходимым, но он одновременно способствовал изменению международного климата. |
We also insist that other States respect our right to resolve domestic difficulties for ourselves. |
Одновременно мы требуем, чтобы другие государства уважали наше право на самостоятельное решение внутренних проблем. |
Yet some of the very changes that had made this progress possible have also created new risks. |
Тем не менее некоторые из этих перемен, сделавшие возможным этот прогресс, одновременно создали новую угрозу. |
Unfortunately, the device that's keeping you alive is also killing you. |
К сожалению, устройство, которое поддерживает в вас жизнь, одновременно убивает вас. |
While modernizing the non-viable economies of collapsed States, we must also set in motion a process of political reconstruction. |
Модернизируя нежизнеспособные экономические системы потерпевших крах государств, мы должны одновременно разворачивать процесс политической перестройки. |
If the breach also constitutes a criminal act, the usual array of criminal sanctions is available. |
В тех случаях, когда правонарушения одновременно носят и уголовный характер, применяется обычный комплекс уголовных санкций. |
The Department is headed by a Director (D-2), who will also serve as the Deputy to the Deputy Special Representative. |
Департамент возглавляет Директор (Д-2), который одновременно является заместителем заместителя Специального представителя. |
An active fund-raising campaign has also been pursued, covering both the public and private sectors. |
Одновременно с этим секретариат проводит активную кампанию по мобилизации средств как в государственном, так и в частном секторе. |
Human settlements might also be discussed at that time. |
Одновременно можно было бы также рассмотреть вопрос о населенных пунктах. |
A copy is also sent to the Supreme Court. |
Одновременно копия всех полученных сведений доводится до сведения Верховного суда. |
Along with strengthening institutions, El Salvador must also carry out national reconstruction and development. |
Одновременно с укреплением институтов Сальвадор также должен осуществить процесс национального восстановления и развития. |
The Conference had also stressed the fact that equality was both a matter of justice and a precondition for development. |
Конференция подчеркнула также, что это равенство является одновременно и элементом справедливости, и условием развития. |
The same authorities also indicated that they would reform the internal disciplinary system in order to streamline and improve procedures. |
Одновременно они заявили, что механизм внутренней дисциплинарной системы будет изменен в целях ускорения и усовершенствования методов работы. |