At the same time employment has grown by 32,000 persons and foreign nationals have also benefited from this increase in employment. |
Одновременно на 32000 человек увеличилось число занятых, что также благоприятным образом отразилось на положении иностранцев. |
At the same time, the divergence among countries in terms of military technological levels and economic development should also be taken into consideration. |
Одновременно также необходимо учитывать различное положение стран с точки зрения их военно-технологического потенциала и экономического развития. |
UNOCI also conducted a variety of outreach activities to help reinforce social cohesion at the community level, so as to contribute to a peaceful environment. |
Одновременно с этим ОООНКИ, в первую очередь через свою радиостанцию, продолжала информировать общественность о ходе мирного процесса. |
There is also a need to ensure that not too many processes should be held over the same time period. "8. |
Необходимо также обеспечить, чтобы одновременно велась подготовка не слишком большого числа обзоров. |
Since methodological, technical and subject matter issues need to be addressed simultaneously in the process, continuous cooperation between the different roles is also necessary. |
Поскольку в рамках процесса одновременно решаются методологические, технические и тематические вопросы, необходимо также постоянное сотрудничество между различными функциональными подразделениями. |
Of course, the impact of mine clearing activities during the same period must also be taken into account. 326.17. |
Безусловно, нужно также учесть и действие операций по обезвреживанию мин, проводимых одновременно. |
It could also mean that countries perhaps simultaneously diversify into different product sectors reflecting different demand exhibited by the South market and the North market. |
Это может также означать, что диверсифицирующиеся страны одновременно развивают разные товарные сектора с учетом различий в спросе на рынках Севера и Юга. |
Plans are also under study for relocation of those units left within the city area, densely populated owing to urban spread. |
Одновременно изучается вопрос о перемещении тех учреждений, которые из-за роста городов оказались в городской черте. |
We are deepening the already significant ties with traditional partners in North America and Europe, but we also seek to widen and diversify our international presence. |
Мы стремимся углублять уже существующие связи с нашими традиционными партнерами в Северной Америке и Европе и одновременно расширить и диверсифицировать наше международное присутствие. |
Note: As Lanjouw and Schankerman point out, claims also mark potential points of disputes; thus, their theoretical interpretation is more difficult than suggested above. |
Патентные притязания могут одновременно касаться как правовой надежности, так и широты какого-либо патента. |
In 2006, a campaign had been launched to encourage members of minorities to join the police, and a public initiative against racism had also been started. |
В 2006 году одновременно с массовой кампанией против расизма была организована кампания, поощряющая членов меньшинств вступать в полицию. |
It can now also be found on the Women's Institute Web page at < >. |
Одновременно данная публикация была размещена на веб-сайте Института по адресу: . |
Furthermore, with increases in regulation to make fisheries sustainable, there also appears to be an increase in illegal, unregulated and unreported fishing. |
Помимо этого, одновременно с принятием законодательства в целях обеспечения устойчивости промысла происходит, по-видимому, увеличение незаконного, нерегулируемого и неучтенного вылова рыбы. |
The author maintains that the harsh sentence imposed on him and SA Celogen was arbitrary and also amounted to a denial of justice. |
Автор действительно полагает, что суровое наказание, вынесенное судами ему и АО "Селожен", является одновременно произволом и отказом в правосудии. |
Several smaller demolition, development and reconstruction works affecting only one station or facility/site will also be carried out. |
Одновременно на отдельных станциях или объектах/участках будут проводиться различные виды небольших по масштабам работ по демонтажу, обустройству и реконструкции. |
The control also regulates the tint saturation - the farther from the center, the more saturated the color shade is. |
Регулятор одновременно управляет насыщенностью оттенков: чем дальше от центра круга он будет находиться, тем более насыщенные оттенки примет изображение. |
The authorities increased access to the internet, but also took steps to more effectively block websites featuring articles about human rights violations and criticizing government policies. |
Власти расширили доступ в интернет, одновременно приняв меры к более эффективному блокированию сайтов, на которых публикуются статьи о нарушениях прав человека и критикуется политика правительства. |
Simultaneous temperature applications of smaller objects can also be carried out directly in the internal bath of the circulator. |
Наиболее применимо для внешних систем. Малые объекты могут быть одновременно термостатированы прямо в бане термостата. |
Anonymous also simultaneously released a Westboro membership list, with the personal contact information for most Westboro members. |
Одновременно «Анонимус» опубликовала список членов Баптистской церкви Вестерборо с персональными данными и контактами большинства из них. |
The university provides the highest level of education in the arts in Finland, also engaging in artistic activities and research. |
Академия - единственное высшее учебное заведение в Дании, где проводится одновременно обучение искусству и исследования в теоретических и технических областях искусства. |
In 1810, Schubert became organist at the Lichtentaler Parish and was also assistant teacher at an orphanage in Vienna. |
В 1810 году стал органистом в приходе в Лихтенталере и одновременно - помощником учителя в детском доме в Вене. |
Chile also agreed to pay up to 6 million dollars in compensation to Peru. |
Договор предусматривал, что одновременно с обменом ратификационными грамотами Чили уплачивает Перу 6 млн долларов США. |
The ICTY judge demits office at the same time in 2006, having also served nine years (after being re-elected twice). |
Судья МТБЮ слагает полномочия одновременно с ним в 2006 году, также прослужив девять лет (после двух переизбраний). |
), that also supports usage of globs, so user can rename bunch of files with one function. |
). Данная команда поддерживает использование шаблонных символов, так что можно одновременно переименовывать множество файлов. |
However, René Goscinny's daughter, Anne, also gave her agreement to the continuation of the series and sold her rights at the same time. |
Однако дочь Рене Госинни, Анна, также дала согласие на продолжение серии, одновременно с Удерзо продав принадлежащую ей часть прав. |