Allow me also to congratulate other members of the Bureau upon their election, and at the same time to pay a warm tribute to his predecessor, Ambassador von Wagner, who steered the work of this Committee with great dedication and skill during the forty-eighth session. |
Позвольте мне также поздравить других членов Бюро с их избранием и одновременно тепло поблагодарить предшественника г-на Родригеса посла фон Вагнера, который очень самоотверженно и умело руководил работой этого Комитета в ходе сорок восьмой сессии. |
But we must also recognize that these opportunities are fragile and likely to be short-lived, and if due advantage is not taken of them they will be swept away by negative trends which are appearing at the same time. |
Однако мы должны также признать, что эти возможности хрупкие и вряд ли они будут долговечными и что если не воспользоваться ими надлежащим образом, они исчезнут в результате возникших одновременно с ними негативных тенденций. |
We must also keep in mind that any expansion of the Security Council should go hand in hand with a modification of the majorities required for the adoption of decisions. |
Нам также необходимо помнить о том, что любое расширение Совета Безопасности должно идти одновременно с изменением положения о числе голосов, необходимых для принятия решений. |
At the same time, it is also true that the United Nations does not need to receive all of its income for a given year in January. |
ЗЗ. Одновременно с этим также верно и то, что Организация Объединенных Наций не нуждается в получении всех своих поступлений за определенный год в январе месяце. |
Despite the need last year to close its Kabul office, Habitat has maintained operations out of Mazar-i-Sharif and Peshawar, while also contributing in Islamabad to the inter-agency effort to develop a comprehensive rehabilitation strategy for Afghanistan. |
Несмотря на возникшую в прошлом году необходимость закрыть кабульское отделение, Хабитат продолжал осуществлять свои операции из Мазари-Шарифа и Пешавара, также одновременно содействуя межучрежденческим усилиям в Исламабаде, направленным на разработку всеобъемлющей стратегии восстановления Афганистана. |
While African countries continue to promote FDI at home, the international community should also take the initiative by taking a number of measures to support African efforts. |
Одновременно с принятием африканскими странами мер по созданию более благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций международному сообществу необходимо также принять ряд мер в поддержку усилий африканских стран. |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
While we continue to focus on our youth, we also work simultaneously and enthusiastically to conserve the environment in order to ensure a healthy and better place for the next generation. |
Хотя мы по-прежнему уделяем внимание нашей молодежи, мы также одновременно с энтузиазмом трудимся над сохранением окружающей среды, с тем чтобы обеспечить здоровое и лучшее место для жизни будущих поколений. |
Our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, also deserves special commendation for his persistent and tireless efforts in trying to secure a world that is both peaceful and just and sustained by an equitable economic order. |
Наш Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали также заслуживает особых похвал за свои упорные и неустанные усилия в стремлении обеспечить мир, который был бы одновременно миролюбивым, справедливым и устойчивым благодаря равноправному для всех экономическому порядку. |
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. |
И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу. |
The head of the Peruvian delegation, who was, moreover, also the country's Minister of Justice, had stated that the human rights violations in Peru had been individual violent acts. |
Глава делегации Перу, который одновременно является министром юстиции этой страны, заявил, что нарушения прав человека в Перу являются одиночными актами насилия. |
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. |
Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации. |
The reform of the Security Council is but one part of the threefold effort to revitalize the United Nations; reforms are also called for in the administrative and financial as well as the economic and social areas. |
Реформа Совета Безопасности является лишь одним из элементов предпринимаемых трехсторонних усилий по активизации деятельности Организации Объединенных Наций; одновременно необходимо осуществлять реформы в административной и финансовой, а также в экономической и социальной областях. |
Coordinated by the International Community of Women Living with HIV/AIDS (ICW), the participatory research project, carried out by HIV-positive women who are also the subject of the study, was being conducted in Thailand and Zimbabwe over 18 months. |
Этот рассчитанный на широкое участие научно-исследовательский проект, осуществляемый женщинами с положительной серологической реакцией, которые одновременно являются объектом исследования, и координируемый международной организацией женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, проводится в Зимбабве и Таиланде уже в течение 18 месяцев. |
The Committee notes that the author was not singled out for retroactive reclassification of his post, but that posts of others in positions similar to the author in different regional districts were also retroactively reclassified in the same manner. |
Комитет отмечает, что автор не был специально выбран для ретроспективного пересмотра статуса его должности - одновременно задним числом была проведена реклассификация аналогичных должностей в различных региональных участках. |
It demanded that the Serbs withdraw their forces and weapons, but also, for the first time, placed substantial limits on the actions of Bosniac Government forces. |
Он требовал, чтобы сербы отвели свои силы и вооружения, но одновременно с этим впервые устанавливал определенные ограничения в отношении действий боснийских правительственных сил. |
In Burundi the fact that the Resident Coordinator was also the Humanitarian Coordinator, was an advantage and facilitated planning that placed humanitarian programmes in their wider context. |
Тот факт, что в Бурунди координатор-резидент был одновременно координатором гуманитарной деятельности, сыграл положительную роль и содействовал планированию, поставившему гуманитарные программы в более широкий контекст. |
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. |
Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет. |
But we are also persuaded that enhanced interaction between these two principal organs of the United Nations can only stand to benefit from broad consultation and a search for consensus. |
Одновременно мы также уверены и в том, что более активное взаимодействие между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций способно лишь извлекать пользу из более обширных консультаций и стремления к единодушию. |
The veto is an historic witness to the Second World War, but it is also an indicator of the balance of force and power which is hard to ignore. |
Право вето представляет собой историческое свидетельство второй мировой войны, но одновременно оно является показателем того соотношения сил и мощи, игнорировать которое трудно. |
It is also significant that the World Week of Peace will be observed concurrently with Disarmament Week, which plays an important role in promoting international peace and security. |
Важно и то, что Всемирная неделя мира будет проводиться одновременно с Неделей разоружения, играющей важную роль в содействии международному миру и безопасности. |
Some Governments also recognized that only in a supportive social, economic and legal environment is it possible to implement any effective HIV/AIDS strategy to reduce vulnerability to infection and, at the same time, ensure the protection and promotion of the human rights of those affected. |
Некоторые правительства признали также, что лишь при благоприятных социальных, экономических и правовых условиях можно эффективно осуществлять какую-либо стратегию борьбы против ВИЧ/СПИДа в целях снижения уровня подверженности к инфицированию и одновременно в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека зараженных и больных. |
In so doing, the report also endeavours to identify key issues and problems in the area of coordination within the United Nations system that require consideration at the intergovernmental level. |
Одновременно в докладе также предпринята попытка выявить основные вопросы и проблемы в области координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, требующие рассмотрения на межправительственном уровне. |
It would also approve the Panel's request that provision be made so that the two in-sessional working groups it intends to establish during its third and fourth sessions can meet simultaneously. |
Ему также рекомендуется одобрить просьбу Группы о выделении ассигнований, с тем чтобы две межсессионные рабочие группы, которые она намерена создать в ходе своих третьей и четвертой сессий, могли заседать одновременно. |
The Ombudsman shall also, by means of consultations with authorities, companies and organizations and by influencing public opinion, disseminate information and by similar means initiate measures against ethnic discrimination. |
Кроме того, омбудсмен обязан распространять соответствующую информацию и одновременно инициировать меры по борьбе против этнической дискриминации, проводя консультации с органами власти, фирмами и организациями, а также оказывая влияние на общественное мнение. |