Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
It was emphasized that women should be seen not only as victims of the intersection of racial and gender discrimination but also as actors in combating racism and racial and other forms of discrimination. Подчеркивалось, что женщины должны рассматриваться не только в качестве жертв одновременно расовой и гендерной дискриминации, но и как участники борьбы с расизмом и расовой и другими формами дискриминации.
The Assembly also requested the Ad Hoc Committee to schedule sufficient time for the negotiation of the draft protocols to the draft Convention, in order to enhance the possibility of their completion at the same time as the draft Convention. Ассамблея также просила Специальный комитет запланировать достаточное время для обсуждения проектов протоколов к проекту конвенции, с тем чтобы повысить вероятность завершения их разработки одновременно с проектом конвенции.
Yet it had simultaneously provided aid for many developing countries, especially the least developed countries of Africa, Asia and eastern Europe, and had also given humanitarian assistance to countries stricken by natural disaster or armed conflict. Кроме того, они одновременно оказывают помощь многим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам Африки, Азии и Восточной Европы, а также оказали гуманитарную помощь странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов.
High rates of economic growth absorb reserves of unemployed labour and reduce unemployment in the long run, but it is also clear that economic growth alone is insufficient to achieve full employment; it must be accompanied by the right balance between demand and supply of labour. Высокие темпы экономического роста позволяют задействовать незанятую рабочую силу и сокращать уровень безработицы в долгосрочной перспективе, однако также ясно, что одного экономического роста для обеспечения полной занятости недостаточно; одновременно необходимо обеспечивать правильное равновесие между спросом на рабочую силу и ее предложением.
The primary theme would be reduction of poverty through accelerated economic growth and sustainable development and the integration of African economies into the global economy, but such issues as education, health, private sector development, agriculture, good governance and conflict prevention would also be addressed. Центральной темой Конференции будут снижение уровня бедности посредством ускоренного экономического роста и устойчивого развития и интеграции экономики африканских стран в мировую экономику; одновременно в ходе Конференции будут рассмотрены вопросы, касающиеся образования, здравоохранения, развития частного сектора, сельского хозяйства, методов государственного управления и предупреждения конфликтов.
The Resident Coordinator in Sierra Leone is also the Humanitarian Coordinator, and a Humanitarian Coordination Unit, funded by voluntary contributions raised by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has been established in her office. Координатор-резидент в Сьерра-Леоне является одновременно Координатором по гуманитарным вопросам, в канцелярии которой создана Группа по координации гуманитарной помощи, финансируемая за счет добровольных взносов, собираемых Управлением по координации гуманитарной деятельности.
Greater involvement by the Court in settling disputes helps to maintain international peace and security and to strengthen international law, but it also requires an analysis of the impact which the increase in the number of cases before the Court has on its operation. Более широкое участие Суда в урегулировании споров помогает в поддержании международного мира и безопасности и в укреплении международного права, но одновременно требует и анализа того, какое воздействие увеличение количества дел, рассматриваемых Судом, оказывает на его деятельность.
In this connection the Institute signed a cooperation agreement with the Society for International Studies to give scholarships to Spanish women for the graduate course in international studies; it also gave training fellowships to Spanish women wishing to receive training on development cooperation from a gender perspective. С этой целью Институт по делам женщин подписал соглашение о сотрудничестве с Обществом международных исследований для предоставления стипендий испанским женщинам, обучающимся на высших курсах международных исследований и одновременно назначил стипендии испанским женщинам, желавшим получить подготовку по вопросам сотрудничества в целях развития с учетом гендерного фактора.
Of these, 16 claims concern losses for which claims were also filed by the Kuwaiti company in category "E" and 21 of these claims concern losses for which no duplicative claim has been filed by the Kuwaiti company. Из них 16 претензий касаются потерь, одновременно истребуемых кувейтской компанией по категории "Е", а 21 другая претензия касается потерь, по которым дублирующая претензия была подана кувейтской компанией.
These economies, though, have also simultaneously sought to address the challenges in education regarding issues of quality, assessment of students and learning outcomes, and integrating students as part of the larger economy. Однако эти страны одновременно занимались решением таких проблем в области образования, как проблема качества образования, оценки учащихся и результатов обучения, а также интеграция учащихся в рамках экономической системы.
The issue of sustainability has also been addressed but mostly as regards the underpinning of the supply and demand factors of growth, and not so much from the point of view of maintaining simultaneously high rates of growth and systemic stability in a volatile global environment. Обсуждалась также проблема устойчивости, но, главным образом, с точки зрения поддержания таких факторов роста, как предложение и спрос, и в меньшей степени с точки зрения поддержания одновременно высоких темпов роста и системной стабильности в изменчивых глобальных условиях.
The Prosecution Division has the ability to prosecute six trials concurrently before the Tribunal's three Trial Chambers and also to prepare at least three other trials, which can commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. З. Отдел обвинения имеет возможность поддерживать обвинение одновременно в ходе шести разбирательств, проводимых тремя судебными камерами Трибунала, а также осуществлять подготовку по крайней мере трех других разбирательств, с тем чтобы они могли начаться сразу после завершения текущих разбирательств.
Indeed, the Secretary-General, who will be a party to the agreement and involved in its implementation, would also be called on to interpret it, which would place him in the delicate, untenable position of being both judge and party. И действительно, Генеральный секретарь, который будет стороной соглашения и который будет участвовать в его осуществлении, будет также призван толковать его, что будет ставить его в деликатное и несостоятельное положение одновременно и судьи, и стороны.
On the question of whether political unilateral acts should be covered under the topic, his delegation felt that there was no clear demarcation between legal acts and political acts; for some political acts could also be legal acts and produce legal consequences. Что касается вопроса о том, следует ли охватить данной темой политические односторонние акты, то китайская делегация считает, что четкой границы между юридическими актами и актами политическими не существует: некоторые политические акты могут быть одновременно и юридическими, вызывая правовые последствия.
It also deployed six F-117 Stealth fighters, which were in an air force base in the state of New Mexico, to South Korea on 13 March and, at the same time, mobilized a wing of F-15 fighters - the backbone of its air force. Кроме того, 13 марта они перебросили в Южную Корею шесть истребителей «Стелс F-117», которые до этого находились на военно-воздушной базе в Нью-Мексико, и, одновременно, мобилизовали авиакрыло истребителей F-15 - основную мощь своей военной авиации.
It was also said that, in determining whether or not to retain the footnote, the Working Group should balance the need for harmonization between the Model Law and the risk of abuse and where that risk was low should refrain from departing from the Model Law. Было также указано, что при определении целесообразности сохранения сноски Рабочей группе следует применять сбалансированный подход, одновременно учитывая необходимость согласования с типовым законом и риск злоупотреблений, и, когда такой риск является незначительным, ей следует воздерживаться от принятия положений, отклоняющихся от Типового закона.
At the same time, bearing in mind the importance of the return of persons found not to be in need of international protection for the international protection system as a whole, the Office has also taken positions on the acceptability of such return in certain other situations. Одновременно с учетом важности вопроса о возвращении лиц, признанных не нуждающимися в международной защите, для системы международной защиты в целом Управление выносило заключения в отношении приемлемости такого возвращения в некоторых других ситуациях.
Malaysia also believes that while measures to promote nuclear security and to combat nuclear trafficking should indeed be stepped up, serious efforts should concurrently be made to achieve the total elimination of nuclear weapons to provide an absolute guarantee against the use of such weapons. Малайзия также считает, что одновременно с насущно необходимым усилением мер, направленных на содействие ядерной безопасности и борьбе с незаконным оборотом ядерного оружия, следует прилагать серьезные усилия по осуществлению полного уничтожения ядерного оружия, что даст полную гарантию неприменения такого оружия.
Some DAs apply to Greenland at the same time as they apply to Denmark; (f) Danish Order is a Danish order, which is also in force in Greenland. Greenland is not entitled to pursue an independent foreign policy. Некоторые ЗД применяются в Гренландии одновременно с их применением в Дании; f) постановление Дании - постановление Дании, которое также действует в Гренландии. Гренландия не имеет права проводить независимую внешнюю политику.
Through these activities, AWCF has been able to share its programmes and activities, best practices and experiences to groups outside the cooperative movement while it also benefits from the sharing of best practices and experiences of other networks and movements. На основе такой деятельности ФАЖР имеет возможность предлагать свои программы и направления деятельности, наилучшую практику и опыт группам, не входящим в кооперативное движение, и одновременно с этим пользуется преимуществами обмена передовыми методами работы и опытом других сетей и движений.
It also calls for faster reform of the security sector, in the areas of reform of the justice system and the police as well as the integration of all levels of the army, in parallel with the implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration process. Он призывает также быстрее проводить реформы в сфере безопасности, правосудия и в работе полиции, а также быстрее осуществлять интеграцию армии на всех уровнях одновременно с общенациональным процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов.
Three new institute directors also joined UNU: Peter F. Haddawy as Director of UNU-IIST, Elias Takor Ayuk as Director of UNU-INRA and Jakob Rhyner as Director of UNU-EHS (and concurrently as Vice-Rector in Europe). В УООН также вошли три новых директора институтов: Питер Ф. Хаддауи, Директор УООН/МИПО, Элиас Такор Аюк, Директор УООН/ИПРА и Джейкоб Райнер, Директор УООН/ОСБЧ (и одновременно проректор в Европе).
Together with increasing capital investments, there has also been expansion of recurrent expenditure to increase employment numbers and medical supplies, thus helping in the process of improvement in the quality of services provided in government medical institutions. Одновременно с наращиванием капиталовложений шло увеличение объемов текущих расходов на увеличение численности кадров и объемов закупок медицинских материалов, что само по себе содействовало повышению качества услуг государственных медицинских учреждений.
In this connection, he regretted that Iceland had not given its consent to the consideration of the submission and expressed hope that Iceland will also be in a position to make its submission before or at the time of Denmark's upcoming submission. В этой связи он выразил сожаление о том, что Исландия не дала согласия на рассмотрение представления, и выразил надежду на то, что Исландия также сможет сделать свое представление до или одновременно с предстоящим представлением Дании.
Intersectional discrimination is another issue that is particularly relevant to immigrant women, as many immigrant women risk being discriminated against both on the grounds of being an immigrant but also on grounds of being a woman. Еще одним исключительно важным для женщин-иммигрантов вопросом является межсекторальная дискриминация, поскольку многие женщины-иммигранты могут подвергаться дискриминации одновременно по причине того, что они являются иммигрантами, а также что являются женщинами.