It should recognize the importance not only of average achievements within each country but also of inequalities in each life dimension, and in particular, the plight of those who cumulate several disadvantages at the same time. |
Он должен признавать важность не только средних достижений каждой страны, но и неравенства по каждому измерению жизни и, в частности, тяжелое положение тех, кто одновременно испытывает на себе совокупное воздействие ряда отрицательных факторов. |
Letters were printed using an 'on demand' process in a self-mailer format where the letter folds into what is also the envelope (one piece of paper). |
Письма были напечатаны "по запросу" в формате письма-открытки, которое представляло собой письмо, сложенное таким образом, что оно являлось одновременно и конвертом (один лист бумаги). |
This process also continued into 2011, at the same time as the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, James Anaya, visited Costa Rica to monitor the same issue. |
Эта работа проводилась и в течение нескольких месяцев 2011 года одновременно с визитом в страну Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека коренных народов Джеймса Анайи, изучавшего эту проблему. |
Poetry which is one and the same time, the language of the street, potent, urban and also the un-selfcentered promptings of an unquiet heart. |
В его поэзии одновременно слышится и язык улицы, мощный, яркий, нетерпеливый, а также язык бескорыстных движений неравнодушной души. |
But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. So that the body can both look for opportunity and also protect itself from danger, at the same time. |
Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался тезис о том, что это - две параллельные системы, что организм может выискивать благоприятные возможности и при этом одновременно защищать себя от опасности. |
He was also pleased that the spurious anti-Cuban mandates imposed by the United States had disappeared at the same time as the Commission on Human Rights. |
Он также выражает удовлетворение по поводу того, что нечистоплотные антикубинские махинации, инициируемые Соединенными Штатами, прекратились одновременно с прекращением деятельности Комиссии по правам человека. |
Alternatively, or in parallel, the establishment of provenance and subsequent maintenance of a robust chain of custody could also be used to good effect. |
Можно успешно применять и другой метод вместо вышеупомянутого или одновременно с ним это установление места первоначального происхождения боеголовки и последующее строгое отслеживание всех пунктов ее хранения. |
This figure, like figure 1, shows that although there was an increase in the number of complaints, the number of arrests also rose. |
Как и в предыдущем случае, из данного графика следует, что одновременно с ростом числа жалоб возросло и число задержаний. |
However, the Secretariat also needed to ensure that, in the future, important events such as the Industrial Development Board and the South-South Development Expo were not held simultaneously, as it would prevent most Member States from benefiting from both. |
Однако Секретариат должен обеспечить, чтобы в будущем такие важные мероприятия, как сессия Совета по промышленному развитию и выставка "Глобальное развитие на основе сотрудничества Юг-Юг" не проводились одновременно, поскольку это не позволяет большинству государств-членов извлекать пользу из обоих мероприятий. |
They are lay Christians who commit themselves to proclaiming the gospel to those around them, and also to promoting a more humane world by taking the side of the poor, safeguarding human rights and acting in solidarity. |
Эти светские христиане стремятся донести мудрость евангелия до представителей своих кругов, одновременно работая над тем, чтобы сделать мир более гуманным, основанным на заботе об обездоленных, защите прав человека и солидарности. |
Since July 2001, a passport in a new format has been in circulation, incorporating pre-Colombian motifs and other features, such as the use of oil-based and fluorescent inks, microtext, which apart from promoting pre-Hispanic culture, also offers enhanced security to prevent forgery. |
В июле 2001 года в обращение введен новый паспорт, в оформлении которого использованы доколумбийские мотивы, а записи выполнены чернилами на масляной основе и флюоресцирующими чернилами, а также микротекстом, что одновременно с пропагандой культуры доиспанского периода обеспечивает защиту паспорта от подделки. |
In the light of this disclosure, it is hardly coincidental that, also in 1962, there were simultaneous outbreaks of Newcastle disease in poultry flocks in the provinces of Pinar del Río, La Habana, Matanzas and Oriente. |
В свете этого разоблачения трудно считать простым совпадением следующий факт: в 1962 году на птицефермах провинций Пинар-дель-Рио, Гавана, Матансас и Ориенте одновременно обнаружена вспышка птичьего пневмоэнцефалита - заболевания, известного под названием "newcastle". |
This new and up-dated monograph titled""Australopithecus" Phylogenesis Reconstruction by the Method of Comparative Analysis of Typical Features" has been recently published in Russian by "Saratov University Press" and from now is being also displayed at the same web-site. |
Более четырёхсот фоссилий, имеющих признаки прямохождения, их морфометрическое разнообразие, новые временные интервалы, из которых они получены, но одновременно и отсутствие концепций, облигатно связывающих воедино это многообразие, побудили автора написать несколько монографий, посвящённых прямоходящим приматам. |
To offer greater opportunities for exhibitors and visitors, the DEP also launches the Thailand E & E 2005, the country's first international trade event to showcase a complete range of electrical household and industrial appliances. |
Для расширения поля действий как участникам, так и посетителям, ДПЭ принял решение одновременно провести и Thailand E & E 2005, первую для этой страны международную ярмарку домашнего и промышленного электрооборудования. |
Certain zones and cities in the world are also friendly to one faction while hostile to the other. |
Определенные зоны и города являются дружественными по отношению к представителям одной стороны и одновременно враждебными к представителям другой. |
Thanks to a relative humidity (less than 100%) a metabolism is pushed by a form of sweating and also a healthy inhalation of humid air, which can be aromated embalmed by special essences and herbs. |
Благодаря более низкой относительной влажности(менее 100%) здесь происходит обмен веществ в виде потения и одновременно благотворная ингаляция влажного воздуха, который к тому же может быть ароматизирован огромным множеством эссенций и трав. |
In 1920, Boring was offered a position at Harvard and was also offered a position to continue working with Yerkes in Minnesota. |
В 1920 году Борингу была предложена должность в Гарвардском университете, одновременно он продолжил опыты с Йерксом в Миннесоте. |
It was also reported that the airline had withdrawn its bid for service to Silver City after local officials declined to meet with airline representatives. |
Одновременно с этим, руководство перевозчика сообщило об аннулировании контракта на рейсы в Силвер-Сити по причине отказа чиновников местного самоуправления во встрече с представителями авиакомпании. |
Coincidentally 25 January is also the end of the first term of the traditional academic year for Russian students - the end of winter exams session, followed by a two-week winter holiday. |
Символичность праздника как студенческого подчёркивается совпадением с учебным календарём - 25 января является одновременно последним днём 21-й учебной недели, традиционным концом экзаменационной сессии первого семестра, после которой наступают зимние студенческие каникулы. |
The most notable example of this trend was the "Biblical trilogy" of William Vaughn Moody, which also illustrate the rise of religious-themed drama during the same years, as seen in the 1899 production of Ben-Hur and two 1901 adaptations of Quo Vadis. |
Наиболее заметным примером этого направления был спекталь «Библейская трилогия» Уильяма Вона Мооди, который одновременно отразил рос интереса к спектаклям на религиозные темы, ранее поднятым в произведениях «Бен Гур» (1899) и двух версиях романа «Камо грядеши» (1901). |
Being prepared by a communal service of a populated area, potable water had not only to be purified from harmful ingredients, but also its quality had to be improved. |
Подготавливаемая коммунальными службами населенных пунктов питьевая вода должна в таком водоочистителе не только доочищаться от вредных ингредиентов, но одновременно должно быть улучшено качество и органолептические показатели воды. |
Withdrawal at the "Savings Bank of the USSR" - the only consumer bank in USSR was also limited to no more than 500 rubles per month per depositor. |
Одновременно была ограничена сумма наличных денег, доступных для снятия в Сберегательном банке СССР - не более 500 рублей в месяц на одного вкладчика. |
Together with rolling mills, ZDAS Company used to deliver also lines for steel band working and working of bar stock and tubes. |
Одновременно с прокатными цехами компания ŽĎAS поставляла и линии для обработки стальной ленты и доработки материала для прутков и труб. |
Mitsubishi Electric Corp. (Melco) has developed a 1 kW polymer electrolyte fuel cell (PEFC) system having realized 34% of power generating efficiency by means of the company's own paper heat exchanger which can simultaneously exchange heat and humidity and also dehumidify. |
Mitsubishi Electric Corp. (Melco) разработала полимерно-электролитный топливный элемент (PEFC) мощностью 1 кВт, которая достигает выхода энергии 34% при помощи использования бумажного теплообменника собственной разработки, который может одновременно осуществлять теплообмен, увлажнять и дегидрировать. |
On May 29, he pitched the second complete-game shutout of his career, striking out 10 while winning a two-hitter against the Florida Marlins, 8-0; he also had two singles and an RBI, scoring twice in the game. |
29 мая он провёл вторую полную и сухую одновременно игру в своей карьере, выбив 10, в матче против «Флорида Марлинс»(8-0); он также имел два пробега к дому, забив дважды в игре. |