During the same time period, he was also a mathematics teacher at School Nº 247 in Moscow. |
По совместительству одновременно преподавал математику в московской средней школе Nº 247. |
After graduation, he went to the Troitsk to work as a teacher, a period during which he also worked for the magazine Akmulla. |
После окончания учёбы он уехал в Троицк, работал учителем, одновременно сотрудничал в журнале «Акмулла». |
She has very spacious opening transom platform and in-built passarelle which is also the lifting arm for the tender. |
Широкая транцевая платформа; встроенная сходня, одновременно обеспечивающая подъем вспомогательного судна. |
In 1609 the area became a captaincy general and the governor was also granted the title of captain general. |
В 1609 году было создано Генерал-капитанство Гватемала, и президент Аудиенсии стал одновременно генерал-капитаном. |
He returned two hours later with orders to guard the baggage train, but also to send as many men as he could spare toward the American right flank. |
Тот вернулся через два часа с приказом охранять обозы, но одновременно послать отряд против американского правого фланга. |
If you can see, it's a polar bear that's drowning and then it's also being eaten simultaneously by a lobster and a shark. |
Это моё любимое письмо. Смотрите, здесь белый медведь тонет, при этом его одновременно поедают омар и акула. |
It goes something like this: The people most at risk for these diseases are also the ones least able to pay for vaccines. |
Вот как всё происходит: люди, наиболее подверженные заболеванию, одновременно наименее способны заплатить за вакцину. |
The Office has also taken steps to enforce the requirement that cheques may not be handed over to any individual other than the payee. |
Одновременно ЮНОГ ужесточило контроль за соблюдением требования о том, чтобы чеки выдавались только получателям платежа. |
Two of the Tier I tournaments, Indian Wells and Miami, were also joint events held simultaneously with the ATP Tour Masters Series. |
Два турнира (Индиан-Уэллс и Майами) проводились одновременно с мужскими турнирами серии АТР Masters. |
In the National Basketball Association (NBA), there have been 40 players who also served as their teams' head coaches at the same time. |
За всю историю Национальной баскетбольной ассоциации было 40 игроков, исполнявших одновременно и обязанности главных тренеров в одно время. |
During this period he was also teaching musical theory and improvisation at the Jaques-Dalcroze Institute, and chamber music at the Geneva Conservatory. |
Одновременно преподавал теорию музыки и импровизацию в институте Жак-Далькроза, а также камерный ансамбль в Женевской консерватории. |
It is also possible to find out simultaneously the service code and the country code where the server or the user of the satellite network (if known) is situated. |
Также есть возможность получать одновременно сервис-код и страну, где располагается сервер или пользователь сателлитной связи, если она известна. |
The signal radiated by a transmitter may also travel along many and different paths to a receiver simultaneously; this effect is called multipath. |
Распространение радиоволн от источника к приёмнику может происходить несколькими путями одновременно - такое распространение называется многолучёвостью. |
Philip Jackson also plays Japp alongside John Moffat's Poirot in an ongoing series of BBC Radio adaptations, produced contemporaneously with the Suchet TV series. |
Филип Джексон также играл Джеппа в радиопостановке ВВС, выпущенной одновременно с сериалом. |
He gave members of the Crescentii family important positions to shore up his support, while he also sought closer ties with the emperor. |
Он предоставил членам семьи Кресченци ряд важных должностей, чтобы укрепить свои позиции, одновременно налаживая контакты с императором. |
Next, we designed an acoustic chair, a chair that would be at once structural, comfortable and would also absorb sound. |
Далее мы разработали акустическое кресло, которое одновременно может быть практичным, удобным и звукопоглощающим. |
It is also known as the former AMP Building and Connolly Suthers Lawyers. |
Поэтому его называют экс- и лжеадвокатом одновременно. |
The photovoltaic effect can also occur when two photons are absorbed simultaneously in a process called two-photon photovoltaic effect. |
Процесс, в котором два фотона поглощаются одновременно, называется двуфотонным фотовольтаическим эффектом. |
It eventually reached number 15 in its fifth week charting (and was also its peak position). |
Точнее, одновременно оказались в воплощении, так как пятым был отец (см. |
Next, we designed an acoustic chair, a chair that would be at once structural, comfortable and would also absorb sound. |
Далее мы разработали акустическое кресло, которое одновременно может быть практичным, удобным и звукопоглощающим. |
The notion of protectorate was also applied to the systems of budgeting procedure and budget management, which were different from those used in the directly administered territories. |
Понятие территории протектората означало одновременно особые процедуру и способ бюджетного управления, которые на территориях с прямым управлением были иными. |
The past year has been a period of significant achievements for the Council, but it has also been one of substantial difficulties in tackling a number of complex issues. |
Прошедший год стал периодом значительных успехов Совета, однако одновременно и существенных трудностей в решении ряда сложных вопросов. |
An effort is also being made to enhance the gender awareness of the staff of institutes of higher education, schools and colleges. |
Одновременно повышается гендерная чувствительность и работников вузов, школ, лицеев и колледжей. |
These offices provide channels of communication between those who provide justice and their community; it also serves as a means of providing civic and legal training and of prevention. |
Они представляют собой каналы связи между отправителями правосудия и населением, одновременно являясь инструментом формирования гражданско-правового сознания и профилактики правонарушений. |
The approach includes school-feeding programmes, nutritional support and food-for-assets initiatives that provide short-term food assistance while also supporting the creation of conditions necessary for peace, stability and economic development. |
Этот подход предусматривает программы школьного питания, питательную поддержку и инициативы «продовольствие за активы», которые обеспечивают краткосрочную продовольственную помощь одновременно с содействием созданию условий, необходимых для мира, стабильности и экономического развития. |