But Africa is also a continent that continues to face considerable challenges, beginning with those related to poverty, health, climate change and access to natural resources, especially water. Africa is endeavouring to meet those challenges. |
Однако Африка одновременно остается одним из тех континентов, перед которыми стоят значительные проблемы, начиная с тех, что связаны с нищетой, состоянием здоровья населения, изменением климата и доступом к природным ресурсам, особенно воде. Африка прилагает настойчивые усилия в целях решения этих проблем. |
We met with President Kiir of southern Sudan - who is also Vice-President of Sudan - and with his ministerial colleagues, and discussed implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Мы провели встречу с президентом Южного Судана Кииром, который одновременно является вице-президентом Судана, и его коллегами по министерству, на которой мы обсудили ход осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Spain has also consistently approved measures and technical guidelines to protect the health of women workers. Such measures and guidelines stress the need to conduct periodic health checks for women exposed to special risks in the workplace. |
Одновременно с этим принимаются меры по содействию утверждению протоколов и технических руководств, касающихся наблюдения за здоровьем трудящихся женщин, в которых отмечается необходимость проведения периодических медико-санитарных обследований состояния здоровья женщин, подвергающихся особым профессиональным заболеваниям. |
The independent evaluation recognized the complementarity among these programming tools of the agencies and organizations of the United Nations system, but also noted that they impose additional layers of consultations with Governments and reporting requirements for the agencies. |
По результатам независимой оценки была признана взаимодополняемость этих механизмов программирования учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, но одновременно с этим было отмечено, что они требуют проведения дополнительных консультаций с правительствами и увеличения отчетности учреждений. |
It is also established that the procurator supports the public prosecution in court by ensuring its legality and validity; in other words, he must prosecute only to the extent that is lawful and justified. |
Одновременно установлено, что, поддерживая государственное обвинение в суде, прокурор обязан обеспечить его законность и обоснованность, т.е. он должен поддерживать обвинение лишь в тех пределах, в которых оно является законным и обоснованным. |
It is therefore essential that deployment of the defence and security forces be supplemented by a strengthened CEMAC Multinational Force, both in terms of equipment and troops, so that it can operate in the interior of the country while also helping to restore security to Bangui. |
Поэтому важно, помимо размещения армейских контингентов и сил безопасности, усилить многонациональные силы ЦАЭВС как техникой, так и личным составом, чтобы позволить им действовать во внутренних районах страны и одновременно участвовать в обеспечении правопорядка в Банги. |
The Commission had also strongly appealed to all Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and individuals in a position to do so to contribute generously to the Trust Fund for the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Одновременно Комиссия обращается с настойчивым призывом ко всем правительствам, межправительственным и неправительственным организациям и отдельным лицам, которые в состоянии сделать это, внести щедрые взносы в Целевой фонд для Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
Under the system of "functional firewall" espoused by UNDP, the Resident Coordinator will, in most instances, remain UNDP Representative while also supervising the work of the UNDP Country Directors where they exist. |
В рамках выдвинутой ПРООН системы "функционального барьера" Координатор-резидент в большинстве случаев будет по-прежнему являться представителем ПРООН, одновременно руководя также работой страновых директоров ПРООН, если таковые имеются. |
Let me take this opportunity to emphasize that it is the prerogative, but also the collective responsibility, of all of us to bring to the Committee's attention any information that one believes should be included in or deleted from the list. |
Позвольте мне, пользуясь возможностью, подчеркнуть, что наша общая прерогатива, но одновременно и наша коллективная обязанность - доводить до сведения Комитета любую информацию, которая, по нашему мнению, должна включаться в перечень или исключаться из него. |
The request for the indication of a provisional measure, which the Republic of the Congo had submitted on the same day as the application, was activated also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France. |
Просьба указать временные меры, направленная Республикой Конго одновременно с заявлением, также была включена в производство по получении согласия Франции на юрисдикцию Суда. |
There are also special appeals for education grants for children and students with special educational requirements, for language courses abroad and assistance for the purchase of textbooks and school supplies. |
Одновременно с этим публикуются специальные списки материальной помощи для детского образования и для учащихся, испытывающих особые трудности, для языковых курсов за границей и помощи для приобретения учебников и учебных материалов. |
The integrated operational teams would also consult and rely on expertise in other parts of the Department that are not large enough to maintain a separate functional responsibility centre concurrent with a permanent presence on the teams. |
Комплексные оперативные группы будут также консультировать специалистов и пользоваться услугами таких специалистов из других подразделений Департамента, которые недостаточно велики для того, чтобы иметь собственный функциональный центр одновременно с постоянным членством в группах. |
Notes also that the Organization of African Unity has agreed that an international refugee day may coincide with Africa Refugee Day on 20 June; |
отмечает также, что Организация африканского единства не высказала возражений против того, чтобы международный День беженцев отмечался одновременно с Днем африканских беженцев 20 июня; |
It was also considered important to refer explicitly in article 51 ter to the requirement that the procuring entity must send the invitation to participate in the auction individually and simultaneously to each supplier or contractor admitted to participate in the auction. |
Было также сочтено важным включить в статью 51 тер конкретную ссылку на требование о том, что закупающая организация должна направить приглашение к участию в аукционе индивидуально и одновременно каждому поставщику, допущенному участвовать в аукционе. |
Of course, we - the members sitting around this table, who are also members of the Peacebuilding Commission - will certainly encourage the Commission to strongly involve itself in doing everything possible to facilitate the peace process. |
Мы, сидящие за этим столом члены Совета, одновременно являющиеся также членами Комиссии по миростроительству, несомненно, будем воодушевлять эту Комиссию на активное участие во всей, какая только возможна, деятельности по содействию мирному процессу. |
At the same time, while the European continent was integrating, there were other regions such as Asia, whose economies were also growing and would hence be competitors for energy raw materials, commodities and various products. |
Одновременно с этим по мере развития на европейском континенте процесса интеграции имеются и другие регионы, такие, как Азия, экономика которых также характеризуется ростом, и по этой причине они также вступят в конкурентную борьбу за энергосырье, сырьевые товары и различные продукты. |
In tandem with security operations for the internal political process, the Democratic Republic of the Congo has also acted in fulfilment of its commitments to ensuring its neighbours' security. |
Одновременно с операциями по обеспечению безопасности внутриполитического процесса Демократическая Республика Конго принимает меры, направленные на выполнение своих обязательств по укреплению безопасности своих соседей. |
We should also like to expression our appreciation of his work in leading UNAMI and to wish him success in his new - and in some ways old - job leading the World Food Programme. |
Хотел бы также выразить ему признательность за работу на посту главы МООНСИ и пожелать ему успехов на его новом и одновременно старом поприще в руководстве Всемирной продовольственной программой. |
The Working Group agreed that the issue of the time for the submission of the claim addressed in paragraph (3) was also dealt with in the first sentences of paragraph (5) and that, accordingly, the two provisions should be jointly discussed. |
Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о времени предъявления требования, рассматриваемый в пункте 3, также затрагивается в первых предложениях текста пункта 5, и что соответственно данные два положения следует обсуждать одновременно. |
One might also wonder how the Special Tribunal for Lebanon would tackle the resolution of the problems, both domestic and international, that had been tearing Lebanon apart for so long. |
В этом же ключе можно спросить, каким образом Специальный трибунал по Ливану займется решением тех застарелых проблем, которые раздирают Ливан и которые носят одновременно и внутренний, и международный характер. |
While trade, technology and the introduction of new political systems had greatly improved the welfare of many around the world, they had also increased vulnerability and insecurity for other groups. |
Если верно, что торговля, технология и возникновение новых политических систем значительно улучшили условия жизни многих людей в различных частях планеты, они одновременно повысили уязвимость и затронули безопасность многих других. |
For the sake of the poor people of less advanced countries but also for the self-interest of rich countries, the new round should be truly a "development round" for developing countries. |
Новый раунд переговоров должен быть подлинным «раундом развития» для развивающихся стран, что отвечало бы интересам бедных слоев населения менее развитых стран и одновременно собственным интересам богатых стран. |
The United Nations would move ahead in areas such education and health, while also dealing with the humanitarian crisis, with the support of such important coordinating mechanisms as the Afghan Support Group, led by the Government of Norway. |
Организация Объединенных Наций будет активизировать работу в таких областях, как образование и здравоохранение, но одновременно принимать меры для ликвидации гуманитарного кризиса при поддержке таких важных координационных механизмов, как Группа поддержки Афганистана, которая действует под эгидой правительства Норвегии. |
The latter, besides containing provisions on the principles of the promotion and protection of human rights, at the same time also strengthened the National Commission of Human Rights established in 1993. |
Этот Закон, содержащий положения о принципах поощрения и защиты прав человека, одновременно укрепляет деятельность Национальной комиссии по правам человека, учрежденной в 1993 году. |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General has also begun a review of the commitments made by parties to conflict to the Special Representative both to reassess their validity and to facilitate monitoring by partners on the ground. |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря приступила также к обзору обязательств, взятых сторонами в конфликте перед Специальным представителем, с тем чтобы вновь удостовериться в их актуальности и одновременно способствовать обеспечению контроля за их соблюдением партнерами на местах. |