Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Also - Одновременно"

Примеры: Also - Одновременно
Therefore, it invites all States to participate, while also encouraging them to submit supplementary data, as is being done by the States of the European Union themselves. Поэтому он предлагает всем государствам участвовать в нем, одновременно поощряя их предоставлять дополнительную информацию, как это делают сами государства - члены Европейского союза.
One member of the Board extended an invitation to the Assistant Secretary-General to visit Japan, which would also provide an opportunity for fund-raising. Один из членов Совета пригласил помощника Генерального секретаря посетить Японию, отметив, что такое посещение одновременно даст возможность для осуществления деятельности по мобилизации средств.
Environmental auditing is an important management tool and is also an integral part of environmental management systems. Экологический аудит является важным инструментом управления и одновременно неотъемлемой частью систем управления природопользованием.
Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику.
Reservations were expressed regarding the credibility of the signatories who, while negotiating at Akosombo, were also engaged in military confrontation on the ground. Были высказаны оговорки относительно доверия сторонам, подписавшим Соглашение, которые, ведя переговоры в Акосомбо, одновременно вели боевые действия друг с другом на местах.
The doctor, who is employed by the Government and is also the official medical attendant of the prisoners, as well as detainees, confirmed his death. Врач, находящийся на государственной службе и одновременно являющийся официальным медицинским консультантом заключенных и задержанных лиц, констатировал его смерть.
He participated in every stage, notwithstanding the fact that he was also covering the Security Council at the same time. Он принимал участие во всех этапах работы, даже несмотря на тот факт, что ему приходилось одновременно участвовать в работе Совета Безопасности.
It was important, therefore, to promote its use for peaceful purposes while also preventing the proliferation of destabilizing weapons systems. В связи с этим необходимо поощрять ее использование в мирных целях, одновременно не допуская распространения оружия, которое может служить дестабилизирующим фактором.
Why couldn't you love your country, and also love me? Почему нельзя любить страну и меня одновременно?
It also made substantive contributions to the joint Meeting of the African Ministers of the Interior and of Justice, held simultaneously with the Regional Preparatory Meeting. Она также внесла значительный вклад в работу совместного совещания африканских министров внутренних дел и юстиции, которое проводилось одновременно с Региональным подготовительным совещанием.
When the Security Council imposes sanctions, it should also simultaneously provide resources to neutral, independent bodies to monitor the situation of vulnerable groups. Когда Совет Безопасности вводит санкции, ему следует также одновременно выделять нейтральным, независимым органам ресурсы для наблюдения за положением уязвимых групп населения.
These interventions, aimed primarily at building, renovating and expanding a number of health facilities, also benefited the local economy. Мероприятия были направлены в первую очередь на строительство, обновление и расширение медицинских учреждений, но одновременно способствовали и развитию местной экономики.
This introduction of higher technology into agriculture can also provide a bridge so as to introduce technology-intensive manufacturing in the developing countries, while stimulating labour-intensive activities. Такое проникновение современных технологий в сельское хозяйство может также способствовать внедрению наукоемкого производства в развивающихся странах и одновременно стимулировать развитие трудоемких производств.
Concurrently, we should also build on the positive developments of the 1992 Rio Conference in promoting the importance of safeguarding the Antarctic environment. Одновременно с этим мы должны также развивать позитивные тенденции состоявшейся в 1992 году Конференции в Рио-де-Жанейро и содействовать осознанию важности сохранения окружающей среды Антарктики.
It is with great pleasure, but also tinged with the sadness of leaving, that I make the present statement. Я делаю настоящее заявление с большим удовольствием и одновременно с чувством печали перед расставанием.
The question should also be raised in that same recommendation concerning the inadmissibility of a situation where the presence of experts was required simultaneously in New York and in Geneva. В этой же рекомендации необходимо поднять вопрос о недопустимости такого положения, когда присутствие экспертов требуется одновременно в Нью-Йорке и в Женеве.
At the same time, along with the legal aspects of the cooperation between the United Nations and the regional organizations, some practical issues should also be addressed. Одновременно, помимо правовых аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны быть подвергнуты изучению определенные практические вопросы.
This is considered of particular practical importance since the UNDP Resident Representative is also the Representative of UNDCP. Считается, что это имеет особо важное практическое значение, поскольку представитель-резидент ПРООН одновременно является также представителем ПКНСООН.
Wait, also... I love that we all had the same idea at the same time. И, кстати... так прекрасно, что мы подумали одновременно об одном и том же.
It also supported the establishment of smaller executive boards, provided that more useful and fully transparent reporting by agencies, programmes and projects was instituted. Она также поддерживает создание небольших исполнительных советов при условии, что одновременно будет внедрена более полезная в практическом плане и в большей степени транспарентная система отчетности учреждений, программ и проектов.
I can not do the sessions and then also another customer there... Но я не могу одновременно заниматься и записью и счетами.
That would also lead to a determination of gaps and inadequacies, which could, in turn, be the basis for recommendations for legislative action. Это позволило бы одновременно выявить пробелы и недостатки этих законов и выработать рекомендации для их устранения.
Africa deserves at least two permanent members in the Council and also, in all fairness, an increase in the non-permanent seats. Африка заслуживает по меньшей мере два постоянных места в Совете и одновременно, если быть до конца справедливыми, увеличения числа своих непостоянных членов.
It would also be appropriate to authorize the Committee, under the terms of the aforesaid Convention, to receive communications alleging violations of integrity of person. Одновременно Комитету следует предоставить полномочия, в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией, получать сообщения о нарушении права на личную неприкосновенность.
As the incidents also raised the question of how foreigners integrate into Germany, the Special Rapporteur inquired into the ways found of tackling this problem. Поскольку подобные инциденты одновременно ставили и проблему интеграции иностранцев в Германии, Специальный докладчик проявил интерес к решениям, найденным в этой области.