| Therefore, it invites all States to participate, while also encouraging them to submit supplementary data, as is being done by the States of the European Union themselves. | Поэтому он предлагает всем государствам участвовать в нем, одновременно поощряя их предоставлять дополнительную информацию, как это делают сами государства - члены Европейского союза. |
| One member of the Board extended an invitation to the Assistant Secretary-General to visit Japan, which would also provide an opportunity for fund-raising. | Один из членов Совета пригласил помощника Генерального секретаря посетить Японию, отметив, что такое посещение одновременно даст возможность для осуществления деятельности по мобилизации средств. |
| Environmental auditing is an important management tool and is also an integral part of environmental management systems. | Экологический аудит является важным инструментом управления и одновременно неотъемлемой частью систем управления природопользованием. |
| Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. | На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику. |
| Reservations were expressed regarding the credibility of the signatories who, while negotiating at Akosombo, were also engaged in military confrontation on the ground. | Были высказаны оговорки относительно доверия сторонам, подписавшим Соглашение, которые, ведя переговоры в Акосомбо, одновременно вели боевые действия друг с другом на местах. |
| The doctor, who is employed by the Government and is also the official medical attendant of the prisoners, as well as detainees, confirmed his death. | Врач, находящийся на государственной службе и одновременно являющийся официальным медицинским консультантом заключенных и задержанных лиц, констатировал его смерть. |
| He participated in every stage, notwithstanding the fact that he was also covering the Security Council at the same time. | Он принимал участие во всех этапах работы, даже несмотря на тот факт, что ему приходилось одновременно участвовать в работе Совета Безопасности. |
| It was important, therefore, to promote its use for peaceful purposes while also preventing the proliferation of destabilizing weapons systems. | В связи с этим необходимо поощрять ее использование в мирных целях, одновременно не допуская распространения оружия, которое может служить дестабилизирующим фактором. |
| Why couldn't you love your country, and also love me? | Почему нельзя любить страну и меня одновременно? |
| It also made substantive contributions to the joint Meeting of the African Ministers of the Interior and of Justice, held simultaneously with the Regional Preparatory Meeting. | Она также внесла значительный вклад в работу совместного совещания африканских министров внутренних дел и юстиции, которое проводилось одновременно с Региональным подготовительным совещанием. |
| When the Security Council imposes sanctions, it should also simultaneously provide resources to neutral, independent bodies to monitor the situation of vulnerable groups. | Когда Совет Безопасности вводит санкции, ему следует также одновременно выделять нейтральным, независимым органам ресурсы для наблюдения за положением уязвимых групп населения. |
| These interventions, aimed primarily at building, renovating and expanding a number of health facilities, also benefited the local economy. | Мероприятия были направлены в первую очередь на строительство, обновление и расширение медицинских учреждений, но одновременно способствовали и развитию местной экономики. |
| This introduction of higher technology into agriculture can also provide a bridge so as to introduce technology-intensive manufacturing in the developing countries, while stimulating labour-intensive activities. | Такое проникновение современных технологий в сельское хозяйство может также способствовать внедрению наукоемкого производства в развивающихся странах и одновременно стимулировать развитие трудоемких производств. |
| Concurrently, we should also build on the positive developments of the 1992 Rio Conference in promoting the importance of safeguarding the Antarctic environment. | Одновременно с этим мы должны также развивать позитивные тенденции состоявшейся в 1992 году Конференции в Рио-де-Жанейро и содействовать осознанию важности сохранения окружающей среды Антарктики. |
| It is with great pleasure, but also tinged with the sadness of leaving, that I make the present statement. | Я делаю настоящее заявление с большим удовольствием и одновременно с чувством печали перед расставанием. |
| The question should also be raised in that same recommendation concerning the inadmissibility of a situation where the presence of experts was required simultaneously in New York and in Geneva. | В этой же рекомендации необходимо поднять вопрос о недопустимости такого положения, когда присутствие экспертов требуется одновременно в Нью-Йорке и в Женеве. |
| At the same time, along with the legal aspects of the cooperation between the United Nations and the regional organizations, some practical issues should also be addressed. | Одновременно, помимо правовых аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны быть подвергнуты изучению определенные практические вопросы. |
| This is considered of particular practical importance since the UNDP Resident Representative is also the Representative of UNDCP. | Считается, что это имеет особо важное практическое значение, поскольку представитель-резидент ПРООН одновременно является также представителем ПКНСООН. |
| Wait, also... I love that we all had the same idea at the same time. | И, кстати... так прекрасно, что мы подумали одновременно об одном и том же. |
| It also supported the establishment of smaller executive boards, provided that more useful and fully transparent reporting by agencies, programmes and projects was instituted. | Она также поддерживает создание небольших исполнительных советов при условии, что одновременно будет внедрена более полезная в практическом плане и в большей степени транспарентная система отчетности учреждений, программ и проектов. |
| I can not do the sessions and then also another customer there... | Но я не могу одновременно заниматься и записью и счетами. |
| That would also lead to a determination of gaps and inadequacies, which could, in turn, be the basis for recommendations for legislative action. | Это позволило бы одновременно выявить пробелы и недостатки этих законов и выработать рекомендации для их устранения. |
| Africa deserves at least two permanent members in the Council and also, in all fairness, an increase in the non-permanent seats. | Африка заслуживает по меньшей мере два постоянных места в Совете и одновременно, если быть до конца справедливыми, увеличения числа своих непостоянных членов. |
| It would also be appropriate to authorize the Committee, under the terms of the aforesaid Convention, to receive communications alleging violations of integrity of person. | Одновременно Комитету следует предоставить полномочия, в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией, получать сообщения о нарушении права на личную неприкосновенность. |
| As the incidents also raised the question of how foreigners integrate into Germany, the Special Rapporteur inquired into the ways found of tackling this problem. | Поскольку подобные инциденты одновременно ставили и проблему интеграции иностранцев в Германии, Специальный докладчик проявил интерес к решениям, найденным в этой области. |