In addition, the Bank has heightened its development efforts in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia and Romania, which have also experienced disruptions in trade and transport, reduced confidence of foreign investors and lower tourism flows. |
Кроме того, Банк активизировал свои усилия в области развития в Боснии и Герцеговине, Болгарии, Хорватии и Румынии, в которых также наблюдаются сбои в торговле и на транспорте одновременно со снижением доверия со стороны иностранных инвесторов и ослаблением потока туристов. |
It is also essential for ensuring stability and predictability of national trade policy and development strategies, along with being given the opportunity to be actively involved in the World Trade Organization trade negotiations. |
Оно также крайне важно для обеспечения стабильности и предсказуемости национальной торговой политики и стратегий развития и одновременно с этим открывает возможность для активного участия в торговых переговорах в рамках Всемирной торговой организации. |
At the same time, it was also stressed that the process of data collection and processing for using these models should be cost-effective, hence the need for coordinated data-collection efforts at the national, regional and international levels. |
Одновременно было также подчеркнуто, что процесс сбора и обработки данных для использования в этих моделях должен быть эффективным с точки зрения затрат, что обусловливает необходимость координации операций по сбору данных на национальном, региональном и международном уровнях. |
When the Supreme Court was established as the final court of appeal under the Constitution of the Sovereign Democratic Republic of Fiji 1990, thereby replacing the Privy Council, Sir Timoci as Chief Justice also became concurrently the President of the Court. |
Когда в соответствии с Конституцией Суверенной Демократической Республики Фиджи 1990 года последней апелляционной судебной инстанцией стал Верховный суд, заменивший в этом качестве Тайный совет, сэр Тимочи, будучи Главным судьей, одновременно стал также Председателем этого суда. |
At that meeting, it was also agreed that the CDF and the RUF should disarm simultaneously, and that all fighting groups should release all abductees, in particular child combatants. |
На этом же совещании было также достигнуто согласие о том, что процесс разоружения СГО и ОРФ будет проходить одновременно и что все воюющие стороны освободят всех похищенных людей, в частности детей-комбатантов. |
Business incubators or techno-parks could serve as instruments of promotion of youth entrepreneurship, but they also could serve as providers of training, workspace, funding, mentoring and other business services. |
Бизнес-инкубаторы или технопарки могут стать средством поощрения молодежного предпринимательства и одновременно служить каналом подготовки кадров, обеспечивая рабочее пространство, финансы, наставничество и другие услуги для бизнеса. |
The Committee further suggests that the State party reconsider its proposal to incorporate the ombudsperson for children within the Office for Child and Family Support so as to ensure that the agency with responsibility for coordinating implementation of the Convention is not also responsible for monitoring implementation. |
Комитет далее предлагает государству-участнику вновь рассмотреть его предложение о включении омбудсмена по делам детей в Управление по поддержке ребенка и семьи, с тем чтобы это учреждение, ответственное за координацию осуществления Конвенции, не выполняло одновременно и функции контроля за ее осуществлением. |
He also understands that these problems are exacerbated at the same time by some lack of support and understanding by the international community and the urgent need for government officials and others to become fully aware of contemporary international norms as Myanmar emerges from 40 years of international isolation. |
Он также понимает, что эти проблемы одновременно усугубляются определенным отсутствием поддержки и понимания со стороны международного сообщества и настоятельной необходимостью того, чтобы государственные и должностные лица и другие ответственные работники в условиях выхода Мьянмы из 40-летней международной изоляции полностью уяснили современные международные нормы. |
As to the substance of the draft legislative guide, it was stated that, while the guide could discuss the various workable approaches to the relevant issues, it should also include clear legislative recommendations. |
Что касается содержания проекта руководства для законодательных органов, то было указано, что одновременно с возможным обсуждением в руководстве различных действенных подходов к урегулированию соответствующих вопросов в него должны быть также включены четкие рекомендации по законодательным вопросам. |
Mr. Valdivieso: The consideration in the plenary General Assembly of the reform of the Security Council for several years shown that this is one of the items of the greatest importance, but also of the greatest complexity, on our agenda. |
Г-н Вальдивьесо: Рассмотрение на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи вопроса о реформе Совета Безопасности в течение ряда лет показывает, что это один из самых важных, но одновременно и самых сложных пунктов нашей повестки дня. |
Recognizing the progress made on both the political and the macroeconomic fronts but also the fragility of the results achieved, the United Nations system in the Democratic Republic of the Congo is advocating urgent, consistent international assistance for building peace and security and combating poverty. |
Признавая не только прогресс, достигнутый одновременно в политическом и в макроэкономическом плане, но и неустойчивость достигнутых результатов, система Организации Объединенных Наций и Демократическая Республика Конго призывают международное сообщество незамедлительно обеспечить предоставление стабильной помощи в целях укрепления мира и безопасности и борьбы с нищетой. |
In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. |
К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
The achievement of gender equality as an end in itself, but also as a key aspect in the achievement of other goals, is becoming a well-established part of the work of the functional commissions. |
Обеспечение равенства мужчин и женщин в качестве непосредственной цели и одновременно ключевого аспекта в достижении других целей становится привычной частью работы функциональных комиссий. |
The State party also informed the Committee that it had submitted its second periodic report and requested that the additional information previously submitted to the Committee be considered together with the second periodic report at a future session of the Committee. |
Государство-участник также информировало Комитет о том, что оно представило свой второй периодический доклад и просило провести рассмотрение ранее представленной Комитету дополнительной информации одновременно со вторым периодическим докладом на одной из будущих сессий Комитета. |
The Committee agreed to recommend to the Working Group of the Parties: The recommendation should also underline the importance of timely reporting, while at the same time addressing the benefit of reports not being out of date by the time of the relevant meeting of the Parties. |
Комитет решил рекомендовать Рабочей группе Сторон: В рекомендациях следует также подчеркнуть важность своевременного представления отчетности и одновременно указать, что эти доклады к моменту проведения соответствующего совещания Сторон не должны потерять своей актуальности. |
Developing country Governments have generally not tried to limit the growth of supermarkets and in some cases have promoted it, although some, for instance the Government of Côte d'Ivoire, have also supported the establishment of local markets as part of a poverty reduction strategy. |
Правительства развивающихся стран, как правило, не препятствовали росту сетей супермаркетов, а в ряде случаев и поощряли его, хотя следует сказать, что в ряде случаев, например в Кот-д'Ивуаре, правительство одновременно стимулировало создание местных рынков в рамках стратегии борьбы с нищетой. |
This Deputy Special Representative also serves concurrently as Resident Coordinator, Humanitarian Coordinator and Resident Representative of UNDP, thus bringing the various elements of the United Nations system together in support of common humanitarian and development goals and ensuring a more effective sharing of resources and information. |
Этот заместитель Специального представителя одновременно является координатором-резидентом, координатором по гуманитарным вопросам и представителем-резидентом ПРООН, тем самым объединяя различные элементы системы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения общих гуманитарных целей и целей в области развития и обеспечивая более эффективное использование ресурсов и информации. |
As an example, the ISO/TC 127 Technical Committee works very closely with the CEN TC 151 Technical Committee and most of the TC 151 members are also members of ISO/TC 127. |
Например, в своей работе Технический комитет ИСО/ТК 127 весьма тесно сотрудничает с Техническим комитетом ЕКС/ТК 151, и большинство из членов ТК 151 являются одновременно и членами ИСО/ТК 127. |
A suggestion was made to require the inclusion of information regarding the source location of genetic resources in databases, so as to also address issues regarding the illegal exportation of such resources. |
Было предложено ввести предписание о включении информации, касающейся местонахождения источника генетических ресурсов, в базы данных, с тем чтобы одновременно решить вопрос о незаконном экспорте таких ресурсов. |
The clear distribution of work among the organizations and institutions of the United Nations system in the field was essential, and would make it possible to ensure the proper coordination and effectiveness of their work while also helping to avoid duplication and lack of coordination. |
Важное значение имеет четкое распределение работы между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на местах, что позволит обеспечить должную координацию и эффективность их деятельности и одновременно избегать дублирования и пробелов в области координации. |
Ms. Jahan: I welcome this opportunity to participate in the debate on the agenda item entitled "Culture of peace" and also to introduce a draft resolution under that item. |
Г-жа Джахан: Я рада этой возможности принять участие в обсуждении пункта повестки дня, озаглавленного «Культура мира», и одновременно представить предлагаемый по этому пункту повестки дня проект резолюции. |
The report's second substantive section explains that judicial accountability has enhanced protection for the right to health and other health-related rights, and also deepened understanding of what these human rights mean. |
Во втором разделе доклада поясняется, что система судебной отчетности позволила усилить защиту права на здоровье и других связанных с ним прав, одновременно углубив понимание того, что означают эти права человека. |
In parallel, work is about to start on the longer-term phases to develop the more comprehensive and more flexible systems, which will also dovetail with the arrival of the Census results in 2003. |
Одновременно ведется работа по переходу к более долгосрочной разработке более всеобъемлющих и более гибких систем, внедрение которых совпадет также с поступлением в 2003 году результатов переписи. |
However, TRIPS also accords Governments the flexibility to address social interests, such as access to medicines, for example by allowing Governments to issue compulsory licenses that effectively override the exclusive control that patents can give to the inventor of new drugs. |
Одновременно с этим ТАПИС предоставляет правительствам свободу действий при решении таких социальных вопросов, как доступ к медикаментам, разрешая, например, правительствам выдавать обязательные лицензии, позволяющие эффективно преодолевать право исключительного контроля, которое на основании патента может быть предоставлено изобретателю нового лекарства. |
Urging drug companies not only to reduce prices of essential drugs but also to improve the distribution of life-saving drugs, especially in least developed countries; |
поощрение компаний, производящих лекарственные препараты, к тому, чтобы они не только снижали цены на основные лекарства, но и одновременно с этим улучшали распространение жизненно важных препаратов, особенно в наименее развитых странах; |