A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. |
Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон. |
At the same time, however, this particular achievement is also a challenge, since many programs face funding problems when grant terms expire. |
Однако одновременно с этим оно создает свои проблемы, так как многие программы сталкиваются с трудностями в деле привлечения средств после истечения срока льготного финансирования. |
The Administrator also proposes that $31.2 million for United Nations mandated security costs continue to be treated as a distinct requirement from regular resources, and at the same nominal level approved by the Executive Board for the 2006-2007 biennium. |
Администратор также предлагает по-прежнему рассматривать расходы на обеспечение безопасности по требованию Организации Объединенных Наций в качестве отдельных ассигнований за счет регулярных ресурсов и одновременно в качестве номинального объема расходов, одобренного Исполнительным советом на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
In addition to these key areas, work has also taken place in a number of areas, such as retirement savings, mental health and domestic violence. |
Кроме того, одновременно с перечисленными важнейшими инициативами была продолжена работа в таких областях, как пенсионное страхование, совершенствование системы психиатрической помощи и борьба с насилием в семье. |
The proposed staffing will also allow the Service to focus concurrently on the development of mission-specific essential task lists for unit types in support of the current 17 peacekeeping operations, with priority assigned to complex operations. |
Предлагаемое штатное расписание также позволит Службе одновременно сосредоточивать внимание на разработке перечней необходимых задач в отношении конкретных миссий для различных типов подразделений в поддержку нынешних 17 миротворческих операций с уделением первоочередного внимания комплексным операциям. |
Funding, teacher training and support are needed to develop these programmes that respect and promote indigenous cultures and languages, while also providing indigenous children with the capacities to become productive members of national societies. |
Необходимо осуществлять финансирование, подготовку учителей и поддержку таких программ, которые учитывают и развивают культуру и языки коренных народов и одновременно позволяют детям из этой среды становиться производительными членами общества в своей стране. |
At the terminological level, the speakers considered that the draft general recommendation should define special measures while certainly taking into account the experience of States in that regard, but also on the basis of relevant international standards. |
Что касается терминологии, то, по мнению ораторов, определение термина «особые меры» в контексте проекта общей рекомендации должно, разумеется, разрабатываться с учетом опыта государств в этой области и одновременно исходя из соответствующих международно-правовых норм. |
A general practitioner is stationed on the Island on a one-year contract, assisted by an assistant nurse and a local dental officer, who also acts as an X-ray technician. |
На острове работает врач общей практики на условиях одногодичного контракта, которому помогают младшая медицинская сестра и местный стоматолог, одновременно выполняющий функции рентгенолога. |
The reality is that peace is a process, contingent on a good idea but also requiring a great deal of campaigning - patiently and repeatedly targeting all relevant parties. |
Реальность такова, что мир - это процесс, зависящий от добрых идей, но одновременно требующий проведения настоящей кампании - терпеливой и упорной работы со всеми заинтересованными сторонами». |
Saint Lucia therefore supports the measures called for in the outcome document (resolution 63/303, annex) to sustain the initiative while also providing the machinery necessary for the continued monitoring of the world economy. |
Поэтому Сент-Люсия поддерживает меры, к которым призывает итоговый документ (резолюция 63/303, приложение) в целях поддержания этой инициативы, одновременно обеспечивая необходимый механизм для продолжения наблюдения за мировой экономикой. |
We believe that the early entry into force of this historic Convention, which, among other things, addresses the humanitarian consequences of cluster bombs, will contribute to global peace and security, while also ensuring that victims' wounds are taken care of. |
Считаем, что скорейшее вступление в силу этой поистине исторической Конвенции, в которой, среди прочего, учитываются гуманитарные последствия применения кассетных бомб, будет способствовать укреплению глобального мира и безопасности, одновременно обеспечивая заботу о тех, кто пострадал. |
In the case of support for the provision of vaccines, the intervention permits market inefficiencies to be addressed in a way that also overcomes the constraints posed by income differences across countries. |
В случае оказания помощи в обеспечении вакцинами осуществляемое вмешательство позволяет устранять недостатки рыночных механизмов таким образом, чтобы одновременно преодолеть ограничения, налагаемые разрывом в уровнях доходов в разных странах. |
This may be linked to the difficulty of measuring outcomes, but it also reflects the willingness of many host governments to retain an office once established. |
Это, возможно, связано с трудностью измерения результатов, но одновременно оно отражает желание правительств многих принимающих стран удерживать отделение, если уж оно создано. |
At the same time, however, it must be recognized that such improvements are also leading to a more informed client base and therefore more detailed questions requiring longer and more thoughtful responses from the staff involved with Client Services. |
Однако в то же время следует признать, что такие усовершенствования одновременно повышают информированность клиентской базы, следствием которой являются более подробные вопросы, требующие более развернутых и продуманных ответов со стороны персонала, связанного с обслуживанием клиентов. |
The project was supported by a team of social workers and educators specializing in environmental issues; microcredit groups and special event groups were also established. |
Одновременно в реализации этого проекта была задействована группа социальных работников и специалистов в области экологии, а также были созданы группы микрокредитования и содействия. |
The Chief of Staff will also continue to direct other shared resources, including the Executive Office, the Situation Centre, the Information Management Unit and the Registry. |
Кроме того, Начальник штаба будет продолжать направлять деятельность других подразделений, обслуживающих одновременно несколько субъектов, включая Административную канцелярию, Ситуационный центр, Группу информационного обеспечения и Регистратуру. |
Afghanistan had also cooperated closely with other countries of the region under the second UNODC initiative on regional communication, competence and training to combat trafficking, launched in May 2009. |
Одновременно с этим Афганистан тесно взаимодействовал с другими странами региона в рамках второй региональной инициативы ЮНОДК в области коммуникации, экспертных знаний и подготовки кадров в области противодействия незаконному обороту. |
The challenges associated with funding the large amount of liabilities that have accrued while also funding current service-related accruals are considerable, and will become exponentially greater if ignored. |
Проблемы, связанные с обеспечением средствами большого объема уже начисленных финансовых обязательств одновременно с выделением также средств на покрытие начисляемых в текущих периодах обязательств будущих периодов, значительны, и они будут усугубляться экспоненциально, если их игнорировать. |
If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. |
Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются. |
Blurring of humanitarian, political and security objectives can also occur within United Nations operations, particularly in so-called integrated missions, where humanitarian actors work alongside political and peacekeeping missions. |
Стирание грани между гуманитарными целями и целями в области политики и безопасности может происходить также в самих операциях Организации Объединенных Наций, прежде всего в так называемых комплексных миссиях, в составе которых гуманитарная работа ведется одновременно с решением политических и миротворческих задач. |
At the same time, it also means working to improve health-care systems and to train qualified cadres, a matter that exceeds the capacities of the Governments of many of those countries unless foreign assistance is provided. |
Одновременно он также требует улучшения работы систем здравоохранения и подготовки квалифицированных кадров специалистов, что выходит за пределы возможностей правительств многих стран, которые нуждаются в помощи извне. |
It was also proposed to achieve sustainable economic growth, generate dignified work and promote social inclusion policies through the effective participation of young people, civil society and people with special needs, while at the same time taking the gender perspective into consideration. |
Предлагалось также обеспечить устойчивый экономический рост, создать достойную работу и содействовать политике социальной открытости на основе эффективного участия молодых людей, гражданского общества и людей с особыми потребностями, одновременно принимая во внимание гендерные аспекты. |
At the same time, the Fund has been expanding its provisions to cover not only a greater number of individuals, but also to address a wider scope of circumstances, thus resulting in increasing complexities. |
Одновременно с этим Фонд расширяет масштабы оказываемых им услуг не только за счет увеличения числа обслуживаемых им лиц, но и в результате расширения перечня случаев их предоставления, что имеет своим результатом усложнение характера его деятельности. |
Basic requirements and medical supplies were transported to the camps while care was also taken to help build mental stamina in over 30,000 affected families in Colombo, Kandy and Batticaloa. |
В лагеря были направлены предметы первой необходимости и медицинские средства; одновременно была оказана психологическая поддержка более чем 30 тыс. пострадавшим семьям в Коломбо, Канди и Баттикалоа. |
She invited the members of the Committee to reflect also on the points they would like to raise in a longer submission, the preparation of which was less urgent. |
Одновременно члены Комитета могли бы подумать о вопросах, которые они желали бы включить в более полный информационный документ, подготовка которого не является столь срочной. |