| Did you ever think that the person you should be mad at is yourself? | Тебе не приходило в голову, что тебе следует злиться на себя? |
| You can't make the world a gentle place just for yourself. | мир добр не к тебе одному. |
| Now, wouldn't you think that throwing yourself into your work would be the best way to deal with it? | Так не кажется ли тебе, что лучший способ справиться с ней - это погрузиться в работу? |
| And the only question you really should be asking yourself right now is, is where is that next blow going to land? | И единственный вопрос который тебе следует задать себе самому сейчас, это где будет нанесён следующий удар? |
| Or do you not care because you're not in danger yourself? | Или тебе всё равно, потому что для тебя это не представляет опасности? |
| Here's your check, direct from Rome, buy yourself a brand new home. | Тебе чек пришёл из Рима, Вот и новая квартира! |
| And I think if you ask yourself, you ask, "Who would I sacrifice for what's mine?" I think Seth would be deep and cozy inside that circle. | И если ты спросишь себя, спросишь, чем бы ты пожертвовал ради того, что тебе принадлежит, то все указало бы на Сета. |
| If you think your job is so much harder than my job, then why don't you come see for yourself? | Если ты думаешь, что твоя работа намного сложнее моей, тогда почему бы тебе не убедиться в этом самому? |
| What do you have to say for yourself? | Ну, есть, что тебе сказать? |
| Listen, Princess, I'm not a sharer, so why don't you walk yourself and your un-ironic furs out of my castle? | Слушай сюда, принцесска, я тебе не пай, так может ты, в своих унылых мехах, свалишь из моего замка? |
| Okay, hate to have to tell this to yourself and to what is around you "Jammy" | Ладно. мне неприятно говорить это тебе и твоему джамми, чем бы он там не был. |
| I do want you to get better, but not for me but for yourself. | Я хочу, чтобы тебе стало лучше, но не ради меня, а ради себя. |
| Behave yourself from now on, or I'll break your neck, OK. | С этого момента веди себя хорошо, или я сверну тебе шею. Ясно? |
| Yes, well, speaking of Daphne, while you're waiting for Daphne, why don't you go on out, get yourself a candy bar out of the machine. | Говоря о Дафни, пока ты ждёшь встречи с Дафни почему бы тебе не пойти и не взять шоколадный батончик из автомата. |
| So imagine you've infiltrated a target's office, and you're in the middle of trying to decode their passwords and you're discovered and you have to defend yourself. | Так вот представь, что ты проник в нужный кабинет и пытаешься отгадать их пароли, и тут тебя обнаруживают и тебе приходится защищаться. |
| If you feel victimized by my misunderstanding, why don't you try to justify yourself? | Если тебе обидно и кажется, что я ошибаюсь, почему не пытаешься оправдаться? |
| You have no idea what that moment is like, when you have to say to yourself, | Ты не представляешь, что это за момент, когда тебе нужно сказать себе, |
| So you're just pretending to like him so that you can make yourself feel better? | Так ты притворяешься, что он тебе нравится, чтоб чувствовать себя лучше? |
| "The only thing you must learn: Do not unto your fellow what is hateful to yourself." | "Ты должен навсегда запомнить только одну вещь: не делай ближнему того, что неприятно тебе самому". |
| Since when have you concerned yourself with what you are allowed to do? | Как давно ты стал себя утруждать тем, что тебе позволено, а что нет? |
| You can fend for yourself, I know, but fresh produce isn't something you can just - | Ты сама можешь о себе позаботиться, знаю, но поставка свежих продуктов тебе определенно... |
| I was giving you what you said you wanted... helping save you from yourself. | что ты сам хотел... помог тебе спастись от себя самого. |
| I kept telling myself, "Dix, just hang in there until you're 18, get yourself out of there." | Я говорил себе, "Дикс, просто побудь здесь, пока тебе не исполниться 18, а потом можно сматываться отсюда". |
| So why don't you lug yourself out of there so I can get my tub back? | Так что почему бы тебе не вылезти отсюда, чтобы я мог лечь в свою ванну? |
| Come on, why are you kidding yourself, let's bury the hatchet and work this out! | Ладно тебе, зачем обманывать себя. давай, зароем топор войны и договоримся. |