In response, the Chair confirmed that the role of the working group was to facilitate the provision of information by the secretariat that might help the intergovernmental negotiating committee in its work, but not to prejudge what use the committee might make of it. |
В ответ Председатель подтвердил, что роль рабочей группы состоит в том, чтобы содействовать представлению секретариатом информации, которая может помочь межправительственному комитету для ведения переговоров в его работе, но не в том, чтобы заранее судить, как комитет может ею воспользоваться. |
"Know your customer" - Users are required to open an account or register their details before they are allowed to use online services. Initial registration is done in person, with several forms of identification required. |
"Знай своего клиента" - пользователи должны открыть счет или зарегистрировать свои данные, прежде чем они смогут воспользоваться онлайновыми услугами; первоначальная регистрация осуществляется самим пользователем с предъявлением нескольких видов подтверждающих личность документов; |
In fact, some Parties eligible for the Track 1 procedure have chosen to make use of the Track 2 procedure for some or all of the JI projects that they host. |
По существу, ряд Сторон, имеющих право воспользоваться процедурой по варианту 1, приняли решение воспользоваться для нескольких или всех осуществляемых ими проектов СО процедурой по варианту 2. |
In one case, a man knocked off all of his wife's front teeth because she had tried to use family planning methods to avoid having more children than the six she already had! |
Имел место случай, когда муж выбил своей жене все передние зубы за то, что она пыталась воспользоваться противозачаточными средствами, чтобы не рожать детей сверх шестерых, которые уже у них имелись! |
In addition, in order for Anguilla to fully benefit from the information age, the Government has underlined the need to focus education on the use of information technology and to include information technology and computer literacy in the core curriculum of the national educational system. |
Кроме того, с тем чтобы Ангилья могла в полной мере воспользоваться благами информационного века, правительство подчеркивает необходимость концентрации усилий в области образования на использование информационной технологии и включение грамотности в области информационной технологии и владение компьютером в основную программу национальной системы образования. |
In November 1997 the World Bank's President encouraged United Nations entities to make use of the network; consultations are under way with the United Nations Development Group on the scope and content of potential partnership. |
В ноябре 1997 года президент Всемирного банка призвал подразделения Организации Объединенных Наций воспользоваться услугами этой сети; в настоящее время ведутся консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития относительно масштабов и содержания возможного партнерства. |
In this case, the father may not use the parental or family leave nor utilize the possibility guaranteed by temporary care leave to remain at home and take care of an ill child. |
В этом случае отец не может использовать родительский отпуск или отпуск по семейным обстоятельствам либо воспользоваться гарантированной возможностью на временный отпуск по уходу за ребенком и остаться дома, чтобы ухаживать за больным ребенком. |
In order to help developing countries benefit from GNSS applications, the Office for Outer Space Affairs organized, within the framework of the United Nations Programme on Space Applications, a series of workshops focusing on capacity-building in the use of GNSS in various areas of applications. |
Для того чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться преимуществами прикладного использования ГНСС, Управление по вопросам космического пространства организовало в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники серию практикумов по вопросам создания потенциала для прикладного использования ГНСС в различных областях. |
Most importantly, these efforts can take advantage of materials that exist or are envisaged to be put in place as part of a UN/CEFACT communications strategy, which more generally involves the use of the UN/CEFACT website. |
Самое главное, что в этих усилиях можно воспользоваться преимуществами уже имеющихся материалов или материалов, которые планируется внедрить в рамках коммуникационной стратегии СЕФАКТ ООН, что, если говорить в целом, предполагает использование веб-сайта СЕФАКТ ООН. |
Recognizing also that the use of nuclear power sources in outer space should focus on those applications which take advantage of the particular properties of nuclear power sources, |
признавая также, что использование ядерных источников энергии в космическом пространстве должно быть ориентировано на такие применения, которые позволяют воспользоваться специфическими свойствами ядерных источников энергии, |
The High-level Dialogue of the General Assembly to be held on 22 March 2010 would require meetings services for four meetings, two of which could use the resources allotted to the General Assembly provided that the General Assembly itself did not meet in parallel. |
Диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее, который состоится 22 марта 2010 года, потребует конференционных ресурсов для обслуживания четырех заседаний, два из которых смогут воспользоваться ресурсами, выделенными Генеральной Ассамблее, при условии, что сама Генеральная Ассамблея не будет проводить заседаний в это же время. |
Deferred tax for an STC credit (instances where dividends received exceed dividends paid) may only be recognized to the extent that it is probable that the company would declare dividends in the future to use the STC credit. |
Отсрочка уплаты налога в части, касающейся ВКН (в тех случаях когда размеры полученных дивидендов превышают размеры выплаченных дивидендов), может признаваться только при наличии возможности, что компания в будущем объявит дивиденды, позволяющие ей воспользоваться льготой по уплате ВКН. |
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. |
Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им. Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
In addition to regular legal remedies, the party may also use extraordinary legal remedies against the final decision under administrative procedure, i.e. renewal of the procedure (Article 250). |
Помимо обычных средств правовой защиты, сторона может также воспользоваться чрезвычайными средствами правовой защиты в отношении окончательного решения, вынесенного в рамках административной процедуры, т.е. прибегнуть к пересмотру процедуры (Статья 250). |
(a) The potential to be the most cost-efficient medium an organization could use for its communication purposes, considering its worldwide accessibility, subject to internet connectivity, and the volume of information available to the targeted audience. |
а) это, возможно, наиболее затратоэффективное средство, которым может воспользоваться организация для целей коммуникации, с учетом его глобальной доступности, при условии подключения к Интернету, и объема информации, имеющегося для целевой аудитории; |
On the other hand, where possible, in-kind and financial resources can be raised to provide participating countries with the requested assistance, and information is provided on how the countries can make use of available financial programmes. |
С другой стороны, когда возможно, для предоставления участвующим странам запрошенной помощи могут быть мобилизованы ресурсы в натуральной форме и финансовые ресурсы, при этом странам предоставляется информация о том, как они могут воспользоваться имеющимися финансовыми программами. |
The enactment of a family law and a law on domestic violence was crucial and she urged the Government to make use of the Convention and the Committee's general recommendations in order to hasten that process. |
Принятие семейного законодательства и законодательства о насилии в семье имеет большое значение, и она настоятельно призывает правительство воспользоваться Конвенцией и общими замечаниями Комитета, с тем чтобы ускорить этот процесс. |
Some prisoners confirmed to Adalah that they had been allowed to use the telephone, but others said that they were not allowed to do so on the grounds that they did not present a certificate proving that a close relative had passed away during the offensive. |
Ряд заключенных подтвердил "Адалах", что им было разрешено воспользоваться телефоном, но другие говорили, что им было в этом отказано на том основании, что они не представили свидетельство, подтверждающее факт кончины близкого родственника во время наступательной операции. |
So if this unsub is using social networks To find his victims, can't we use that to find him? |
Итак, если наш неизвестный использует социальные сети в интернете, чтобы подыскивать себе жертв, можем ли мы воспользоваться этим, чтобы найти его? |
(b) That attention be paid to cultural, religious, economic, legal, political and social barriers to the implementation of access to contraceptive services and information so that anyone who wishes to use has access to them; |
Ь) уделять внимание культурным, религиозным, экономическим, юридическим, политическим и социальным барьерам, ограничивающим доступ к услугам контрацепции и к соответствующей информации, с тем чтобы все желающие воспользоваться этими услугами имели такую возможность; |
entitles the owner to the use of a unique set of Travelex Latitude services (urgent assistance in the event of money or documents loss, medical help, urgent lawyer or interpreter services, hotel room booking, calling a taxi, etc. |
предоставляет владельцам право воспользоваться уникальным набором услуг Travelex Latitude (немедленная помощь при потере денег или документов, медицинская помощь, срочные услуги юриста или переводчика, бронирование номера в отеле, вызов такси и т.п. |
May I make use today, albeit somewhat late, of my right of reply, to touch upon some points raised by Ambassador Calovski of the former Yugoslav Republic of Macedonia in his speech in the plenary three weeks ago? |
Сегодня позвольте мне, хоть и несколько запоздало, воспользоваться своим правом на ответ, г-н Председатель, и затронуть несколько вопросов, поднятых послом бывшей югославской Республики Македонии Чаловским в свое выступлении на пленарном заседании три недели назад. |
To this end, States should make use of available technical cooperation programmes to sensitize and train judges, lawyers and law enforcement officers on issues relating to racial discrimination and the rights and special needs of victims; |
В этих целях государствам следует воспользоваться существующими программами технического сотрудничества для организации соответствующего просвещения и профессиональной подготовки судей, адвокатов и работников правоохранительных органов по вопросам, касающимся расовой дискриминации, а также прав и особых потребностей жертв расовой дискриминации; |
Is it possible to establish humanitarian protected areas, to use the expulsion of the Taliban from Mazar-e-Sharif and other towns to improve the humanitarian situation, and to make a town like Kabul an open city? |
Может быть, следует создать гуманитарные безопасные зоны, воспользоваться изгнанием «Талибана» из Мазари-Шарифа и других городов для улучшения гуманитарной ситуации и превратить такой город, как Кабул, в открытый город? |
While it is true that judges and officials could use helicopters to reach the island, it was unrealistic to expect the Government to provide the lawyers with helicopters; instead, they were transferred to the island using ordinary means of transportation; |
Хотя верно, что судьи и должностные лица смогли для поездки на остров воспользоваться вертолетами, было нереалистично ожидать от правительства, что оно предоставит вертолеты адвокатам; вместе с тем они были доставлены на остров обычными видами транспорта; |