| Or we may use the excuse that international drug-control treaties have become too rigid to reflect rapidly changing realities. | Или мы можем воспользоваться тем оправданием, что международные договоры по борьбе с наркотиками превратились в слишком костные, для того чтобы быстро отражать изменяющиеся реалии. |
| I'm sorry, sir, but your friends will have to use the service entrance. | Простите, сэр, но вашим друзьям придется воспользоваться служебным входом. |
| You can use my bathroom, if you like. | Можешь воспользоваться моим туалетом, если хочешь. |
| And I suggest you use it. | И я советую вам воспользоваться им. |
| But first I think I should use the powder room. | Но сначала, думаю, мне стоит воспользоваться дамской комнатой. |
| I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom. | Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной. |
| A patient in love with the therapist asks to use the bathroom. | Пациент, влюбленный в терапевта, просит воспользоваться туалетом. |
| Member States may wish to use their influence with the parties to assist them in the formulation of further steps. | Государства-члены, возможно, пожелают воспользоваться своим влиянием на стороны для оказания им помощи в разработке дальнейших шагов. |
| The National Assembly may in its turn use various means to regulate governmental activities - without, however, censuring the Government. | Национальное собрание может, со своей стороны, воспользоваться различными средствами для осуществления контроля за деятельностью правительства, не выражая, однако, ему недоверия. |
| I should like to encourage the Tajik parties to make good use of the continuing international backing for the peace process. | Хотел бы призвать таджикские стороны воспользоваться сохраняющейся международной поддержкой мирного процесса. |
| Inmates are unlocked, five at a time, to use those facilities and to exercise and also for meals. | Заключенных выпускают из камеры по пять человек одновременно, чтобы воспользоваться этим санузлом, на прогулку и для приема пищи. |
| The Logistics Base intends eventually to use service contractors to perform that task once funds have been made available from the proposed budget. | База планирует воспользоваться услугами подрядчиков для выполнения этой работы, когда для этого будут выделены средства в рамках предлагаемого бюджета. |
| Remaining barriers which prohibit poor countries from making use of their comparative advantages are counter-productive and must be abolished. | Сохраняющиеся барьеры, в силу которых бедные страны лишены возможности воспользоваться своими относительными преимуществами, вызывают обратные результаты и должны быть устранены. |
| The authors might also have made use of information provided by non-governmental organizations (NGOs) and national human rights institutions. | В принципе авторы могли бы также воспользоваться информацией, представленной неправительственными организациями (НПО) и национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека. |
| For these searches to produce comparable data, UNICEF will prepare a questionnaire for all partners to use. | Для того чтобы в результате этих изысканий были получены сопоставимые данные, ЮНИСЕФ подготовит вопросник, которым смогут воспользоваться все участвующие организации. |
| Olmert said that he would use the upcoming ceremonial meeting with the Cabinet at the municipality to press his claim. | Олмерт заявил, что он намерен воспользоваться предстоящей официальной встречей с кабинетом в муниципалитете, чтобы добиться выполнения этого требования. |
| May I use this opportunity to recall that the arms embargo is an obligation binding on all Member States. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить, что эмбарго на поставки оружия является обязательством, которое должны выполнять все государства-члены. |
| In addition, in emergency situations, one can make use of the possibility of emergency assistance once. | Кроме того, в чрезвычайных случаях любой человек может воспользоваться услугами предоставляемой единовременно неотложной медицинской помощи. |
| The WFP approach is to use food aid as a pre-investment to enable marginalized people to take up development opportunities. | Подход МПП заключается в оказании продовольственной помощи в рамках прединвестиционной деятельности, позволяющей маргинализованным слоям населения воспользоваться возможностями в области развития. |
| Exploitation of refugee situations by elements seeking to use asylum countries as bases for political and military activities is not new. | Не нов тот факт, что лица, желающие использовать страны, предоставляющие убежище, в качестве базы для своей политической и военной деятельности, стремятся воспользоваться ситуациями, связанными с беженцами. |
| I am going to use it today. | И вот я собираюсь воспользоваться им сегодня. |
| It has managed to make use of the available opportunity. | И ей удалось воспользоваться подвернувшейся возможностью. |
| It is highly important to preserve the momentum created by international changes and make full use of the present window of opportunity. | Крайне важно сохранить импульс, порожденный международными переменами, и в полной мере воспользоваться нынешними возможностями. |
| While we had them on our territory we never attempted to use the situation for any political purposes. | Имея его на своей территории, мы никогда не пытались воспользоваться этой ситуацией для каких-либо политических спекуляций. |
| Maybe other regions of conflicting interests could use some of our experience, both the successes and the mistakes. | Может быть другие регионы, где наблюдаются конфликты интересов, могли бы воспользоваться каким-то нашим опытом - как в плане успехов, так и ошибок. |