To that end, we intend to make full use of the authority granted to us under all relevant Security Council resolutions to build as much capacity into the inspection process as necessary. |
С этой целью мы намерены в полной мере воспользоваться полномочиями, предоставленными нам всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, чтобы создать максимально возможный необходимый потенциал процесса проведения инспекций. |
They may face a heightened risk of exploitation, racism and discrimination as a result of their migration status, and may be unwilling or unable to make use of available legal remedies for the protection of their rights. |
Они могут сталкиваться с повышенным риском подвергнуться эксплуатации, расизму и дискриминации из-за своего миграционного статуса и могут не иметь желания или возможности воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты для обеспечения своих прав. |
On average, 80 persons a day have visited the Centre in order to use its legal library, Internet facilities and the database of printed and audio-visual Tribunal material. |
Ежедневно Центр посещают в среднем 80 человек, с тем чтобы воспользоваться его юридической библиотекой, услугами Интернета и базой печатных и аудиовизуальных материалов Трибунала. |
My country is pleased to have been elected to the Peacebuilding Commission in May, and I would like to use this opportunity to thank all the States that voted for us and placed their confidence in Croatia. |
Наша страна выражает признательность за избрание в члены Комиссии по миростроительству, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все проголосовавшие за нас на майских выборах страны за оказанное Хорватии доверие. |
Our efforts should focus on ways to help the poorest member States to make use of those two instruments, which are vital in combating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Наши усилия должны быть сосредоточены на том, как помочь наиболее преданным государствам-членам воспользоваться этими двумя документами, которые имеют важнейшее значение для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As we are discussing international security issues, I would like to use this opportunity to focus delegations' attention on the latest developments in my country, Georgia. |
Поскольку мы обсуждаем вопросы международной безопасности, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание делегаций к последним событиям в моей стране, Грузии. |
We should make full use of the current favourable situation of high commodity prices to allow African countries to benefit from their resource advantages, which will improve their economic diversification. |
Мы должны полностью воспользоваться нынешней благоприятной ситуацией, сложившейся благодаря высоким ценам на сырьевые товары, для создания условий, которые позволили бы африканским странам воспользоваться преимуществами, обусловленными наличием у них природных ресурсов, что будет содействовать расширению их экономической диверсификации. |
He called upon the international community to use the opportunity provided by the Third United Nations Conference on LDCs to renew the spirit of solidarity in its consideration of these issues. |
Он призвал международное сообщество воспользоваться возможностью, открываемой третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по НРС, для того чтобы возродить дух солидарности при рассмотрении этих проблем. |
In conclusion, I would also like to use this opportunity to pay tribute to the memory of Leah Rabin, who, like her husband, Prime Minister Yitzhak Rabin, was a devoted and dedicated warrior of peace. |
В завершение хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы отдать дань памяти Лии Рабин, которая, подобно своему супругу, премьер-министру Ицхаку Рабину, была верным и целеустремленным борцом за мир. |
Mr. Amir also noted that strict conditions governing the right of foreigners to enter into marriage did not promote integration because, for example, both spouses needed to have reached the age of 24 in order to make use of the procedure for reuniting families. |
Г-н Амир также отмечает, что жесткие условия в отношении права на вступление в брак для иностранцев не способствуют облегчению интеграции, поскольку, например, обоим супругам необходимо достичь возраста 24 лет, чтобы воспользоваться процедурой воссоединения семей. |
He wished to know if the Danish authorities were planning to make use of the recommendations of ECRI, specifically, to provide the Complaints Committee with sufficient authority and financial resources so that it could function effectively as a specialized agency in the fight against racism. |
Г-н Пиллаи хотел бы знать, если датские власти планируют воспользоваться рекомендациями ЕКРН, а именно: наделить Комитет по жалобам соответствующими полномочиями и предоставить ему достаточные финансовые средства, чтобы он мог эффективно функционировать в качестве специализированного органа по борьбе против расизма. |
The decisions on when to make use of this right comes under professional independence, and lies with statisticians without the need for approval from outside the statistical system. |
Решение о том, когда воспользоваться этим правом, подпадает под действие принципа профессиональной независимости или, другими словами, принадлежит статистикам без необходимости санкционирования инстанциями, не относящимися к статистической системе. |
I understood through the Presidential consultations that there was a proposition that we forgo our morning session on Tuesday, 28 February, because a higher power has asked for the use of this room. |
Как я понял на председательских консультациях, имелось предложение перенести наше утреннее заседание на вторник, 28 февраля, поскольку сверху попросили дать им возможность воспользоваться этим залом. |
The Federation of Bosnia and Herzegovina Ombudsmen have received a claim by a man, to whom the Cantonal Ministry of Social Care did not authorize to use parental leave when the child's mother returned to work. |
Омбудсмены Федерации Боснии и Герцеговины получили иск мужчины, которому кантональное министерство социального обеспечения не разрешило воспользоваться отпуском для ухода за ребенком после возвращения матери на работу. |
She encouraged UNHCR to take the opportunity of the ongoing reform of the United Nations system to enhance its internal management and improve efficiency in its use of funds. |
Оратор призывает УВКБ ООН воспользоваться проводимой в настоящее время реформой системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить свою внутреннюю структуру управления и повысить эффективность использования средств. |
If you are looking for a document from before 2000, you may wish to use the United Nations Official Document System (ODS) . |
Если Вас интересует тот или иной документ, выпущенный до 2000 года, Вы можете воспользоваться Системой официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) . |
Let me also use this opportunity to pay a special tribute to our United Nations colleagues serving in the field, often together with us, and to commend their dedication, hard work and courage. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить особую признательность нашим коллегам в Организации Объединенных Наций, которые работают на местах, зачастую вместе с нами, и воздать им должное за их приверженность, упорную работу и мужество. |
Meanwhile, Austria will use the synergies created by these activities to continue its endeavours to build up the capacity of the Global Forum on Sustainable Energy, which I launched in 1999. |
Между тем, Австрия собирается воспользоваться синергетическими связями, созданными в рамках этой деятельности, в целях дальнейшего осуществления инициативы по укреплению потенциала Глобального форума по энергетике, отвечающей требованиям устойчивого развития, с которой я выступила в 1999 году. |
Let me use this opportunity to congratulate your predecessor, Mr. Jan Kavan, for a job well done during the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника на этом посту г-на Яна Кавана за отличную работу в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Again, therefore, the Unit offers here a benchmarking framework, in the hope that participating organizations can use it to measure their progress towards RBM. |
Поэтому и здесь ОИГ предлагает систему контрольных параметров, надеясь на то, что участвующие организации смогут воспользоваться ею для оценки своего продвижения к УОКР. |
We recommend that you first use the Study Wizard to create a profile - this will help you to more accurately determine your needs before contacting the SRF. |
Мы советуем вам сначала воспользоваться Мастером учебных программ и создать свой личный профиль - это поможет вам точнее определить ваши потребности перед тем, как связываться с SRF. |
If you're running Exchange 2007 SP1, you can even use the Exchange Management Console (EMC) to check this. |
Если вы используете Exchange 2007 SP1, вы даже можете воспользоваться консолью Exchange Management Console (EMC) для этих целей. |
Which version of MSN Messenger do I need in order to use CheckMessenger? |
Какая версия MSN Messenger мне нужна, чтобы я мог воспользоваться CheckMessenger? |
You can enjoy a cup of coffee or tea, use the free Internet service or relax in one of the spacious easy chairs if you need to wait. |
Вы сможете выпить чашечку кофе или чая, воспользоваться услугой бесплатного Интернета или отдохнуть в одном из больших, удобных кресел зала, если Вам необходимо ждать в аэропорту. |
After a busy day exploring, guests can relax in their suite and watch the flat-screen TV or use the free wireless internet access in the lobby. |
После насыщенного дня осмотра достопримечательностей гости могут отдохнуть в люксах, посмотреть программы по телевизору с плоским экраном или воспользоваться бесплатным беспроводным доступом в Интернет в лобби. |