Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Воспользоваться

Примеры в контексте "Use - Воспользоваться"

Примеры: Use - Воспользоваться
For example, when the Government of France decided to use its right of expulsion against German nationals after the First World War, "on 12 August 1922,500 Germans designated by decree were expelled from Alsace and Lorraine". Например, когда правительство Франции приняло решение воспользоваться свом правом высылки в отношении граждан Германии после Первой мировой войны, "12 августа 1922 года 500 немцев, отобранных на основании поименных постановлений, были высланы из Эльзаса и Лотарингии".
To ensure that they can be met, the various entities of the United Nations system have had to find practical ways to mobilize resources that they can use to help build these normative/operational linkages in the absence of UNDP funding. Для того чтобы обеспечить их решение, различные учреждения системы Организации Объединенных Наций были вынуждены найти практические пути мобилизации средств, которыми они могли бы воспользоваться для формирования этих связей между нормативными и оперативными функциями в отсутствие финансирования со стороны ПРООН.
In this respect, we appeal to the Group of Friends and the Special Representative of the Secretary-General to intensify efforts to make the best use of opportunities opened up by the brainstorming session in Geneva. В этой связи мы призываем Группу друзей и Специального представителя Генерального секретаря активизировать усилия, с тем чтобы наилучшим образом воспользоваться возможностями, которые создало совещание по принципу «мозговой атаки» в Женеве.
Since we are getting ourselves involved in a pretty complex negotiation in any case, one could easily argue that we can use the opportunity to achieve more goals. Во всяком случае, коль скоро мы втягиваемся в весьма сложные переговоры, можно легко сказать, что мы можем воспользоваться этой возможностью для достижения большего числа целей.
Indonesia is of the view that every country should make maximum use of such an encouraging ambience to boost its progress towards implementing the "A world fit for children" goals at the national level. Индонезия считает, что все страны должны воспользоваться столь благоприятными условиями для придания стимула усилиям, направленным на осуществление на национальном уровне рекомендаций заключительного документа сессии «Мир, пригодный для жизни детей».
Further, owing to the lack of or poorly functioning armouries, members of the armed forces and the police reportedly maintain possession of their weapons while off-duty, which could lead to their use by non-authorized individuals. Кроме того, из-за отсутствия оружейных арсеналов или недостаточного контроля за ними военнослужащие и полицейские, согласно сообщениям, сохраняют при себе оружие, не будучи при исполнении своих должностных обязанностей, в результате чего их оружием могут воспользоваться те, кто не имеют на это разрешения.
Developing countries might profit from such demand, because traditional farming practices, that apply soil building and either use very little agro-chemical inputs or none at all, are widespread. Развивающиеся страны могли бы воспользоваться таким спросом, поскольку у них широко распространена традиционная земледельческая практика, предполагающая соответствующую обработку почвы и использование агрохимикатов в очень незначительных количествах либо вообще не допускающая их применения.
When formulating questions to be included in the time-use survey, one should, wherever relevant, draw on those already in use in the statistical system to make comparisons possible and benefit from the methodological experiences gained. При подготовке вопросов для включения в инструментарий обследований использования времени следует во всех случаях, когда это уместно, исходить из формулировок, которые уже используются в статистической системе, с тем чтобы обеспечить возможность для сопоставлений и воспользоваться накопленным методологическим опытом.
The State has an obligation under international law to promote law enforcement and to suppress private violence by creating a legal and social system in which the general duty is to avoid the use of force where non-violent means of self-protection are reasonably available. В соответствии с международным правом государство несет обязательство по обеспечению правопорядка и пресечению насилия со стороны частных лиц путем создания правовой и социальной системы, в которой неприменение силы при наличии разумной возможности воспользоваться ненасильственными средствами самозащиты является всеобщей обязанностью36.
Initiatives to address drug use must take place within the overall strategy to reduce poverty, increase social inclusion across all sectors in society and make the benefits of economic growth accessible to all. Инициативы по борьбе с наркоманией должны осуществляться в рамках общей стратегии уменьшения масштабов нищеты и укрепления социальной интеграции всех слоев населения и должны обеспечивать каждому возможность воспользоваться теми благами, которые сулит экономический рост.
Mr. Lichem said it was appropriate that in the current International Year of Freshwater the opportunity should be taken to focus on the contribution which space science and technology could make to the development and use of water resources. Г-н Ликхем говорит, что следует воспользоваться проведением в этом году Международного года пресной воды, чтобы обсудить вопрос о том, какой вклад может внести космическая наука и технология в освоение и использование водных ресурсов.
All over the world, advertisers use phrases such as 'lady owner' and 'ex-pat owned' to exploit the prejudices held by those societies about how women and expatriates maintain their cars. Повсеместно в мире рекламодатели пользуются фразами типа "владелец женщина" и "принадлежало иностранцу", с тем чтобы воспользоваться распространённым в обществе предвзятым мнением, согласно которому женщины и иностранцы по-иному ухаживают за машинами.
In any case, legislation should prohibit the use by the driver of a mobile- or car phone that is to be taken up, hand-held or wedged between head and shoulder. В любом случае законодательство должно запрещать эксплуатацию водителем мобильного или бортового телефона, который - для того чтобы им воспользоваться - следует брать в руки, держать в руке либо удерживать между головой и плечом.
We also intend to move away from our policy of sealed indictments to a policy of greater use of circulating arrest warrants openly through the INTERPOL red notice procedure and taking advantage of reward programmes for information leading to arrests. Мы также намерены отказаться от практики запечатанного обвинительного заключения и перейти к более широкому предъявлению открытых ордеров на арест на основе существующей в Интерполе процедуры уделения «особого внимания», а также воспользоваться преимуществами программы вознаграждения за предоставление информации, ведущей к аресту.
The Group noted that the International Cooperative Programmes (ICPs) should be encouraged to take the opportunity to make use of their accumulated experience and knowledge to potentially influence policy-making with respect to air pollution. З. Группа отметила, что международным совместным программам (МСП) следует рекомендовать воспользоваться накопленным ими опытом и знаниями с тем, чтобы по возможности оказать влияние на разработку политики в области борьбы с загрязнением воздуха.
According to the CPT, prisoners had severely restricted living space, a lack of privacy for the use of hygiene facilities, limited activities outside the cell as a result of prison understaffing and an overburdened health-care system. Представители ЕКПП сообщили о том, что из-за дефицита работников тюрем и перегруженности системы здравоохранения заключенные содержатся в очень тесных условиях, не имеют возможности уединиться, чтобы воспользоваться санитарно-гигиеническими средствами, и редко покидают свои камеры.
The High Commissioner for Human Rights expressed concerns about the high levels of violence directed at women, hoping more could be done to help women across the country make use of the laws and projects designed to protect them. Верховный комиссар по правам человека выразила обеспокоенность в связи с высоким уровнем насилия в отношении женщин, высказав при этом надежду на то, что будут прилагаться более активные усилия для того, чтобы женщины по всей стране смогли воспользоваться законами и проектами, направленными на их защиту.
The results from the analyses will be developed into a training module and publication that countries can use for putting in place coherent trade policies that promote women's empowerment, inclusive development and poverty reduction. Результаты анализа будут сведены в учебный модуль и публикацию, которыми страны смогут воспользоваться для того, чтобы разработать такую торговую политику, которая стимулировала бы расширение прав и возможностей женщин, развитие на самой широкой основе и сокращение масштабов нищеты.
We would like to use this opportunity to ask for your assistance and recommendations of the Committee in order for ITA to become a member as soon as possible. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и попросить Комитет оказать помощь, а также дать рекомендации, с тем чтобы УКН стало членом упомянутой Организации как можно скорее.
Using that new facility, Malaysia would pursue its efforts to strengthen international cooperation in disaster management and was willing to share its remote-sensing satellite data with any countries along the Earth's equatorial belt region wishing to use them. С помощью этого нового спутника Малайзия намерена внести свой вклад в укрепление международного сотрудничества в области предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, и она будет готова предоставить данные спутникового дистанционного зондирования любым странам, расположенным вдоль экваториального пояса Земли, которые пожелают ими воспользоваться.
The newly established units are also able to use the WCO-supported Customs Enforcement Network secure communication system to connect with counterparts in other ports and regions. Чтобы связаться со своими коллегами из других портов и регионов, вновь созданные подразделения могут воспользоваться поддерживаемой ВТО безопасной системой связи Сети по исполнению таможенных решений.
While there was an expectation that Ethiopia might use the presence of the two leaders to broker some form of reconciliation, there was no confirmation that such mediation took place. Ожидалось, что Эфиопия может воспользоваться присутствием двух лидеров для того, чтобы оказать посреднические услуги по обеспечению начала процесса примирения в какой-либо форме, однако данные о проведении такой посреднической деятельности подтверждения не получили.
The Mission is also concerned that the increasingly entrenched array of movement and access restrictions, both physical and non-physical, amount to a deliberate policy of closely controlling a population in order to make use of areas of its land. Миссия также обеспокоена тем обстоятельством, что все более укореняющийся набор мер как физического, так и иного характера, ограничивающих передвижение и доступ, равнозначен проведению целенаправленной политики по установлению жесткого контроля над населением в целях воспользоваться частью принадлежащих ему земель.
The Child Line never asks for a name or address and treats all information as confidential, so that there is no significant barrier for those who want to use it. Операторы "Детской линии" не выясняют фамилию или адрес позвонивших детей, а вся полученная информация является конфиденциальной, что способствует беспрепятственному обращению в эту службу лиц, стремящихся воспользоваться ее услугами.
The programme is targeted to all pregnant women who do not have health insurance and who want to use basic service facilities, such as delivery personnel, community health centres and their networks, as well as third-class hospital referral. Эта программа ориентирована на всех беременных женщин, которые не охвачены медицинским страхованием, но хотят воспользоваться такими базовыми услугами, как помощь квалифицированных сотрудников при родах, наблюдение в общинных медицинских центрах и в их отделениях, а также стационарное обслуживание в больницах третьего класса.