Ukraine believes it advisable to refrain from involving in peace-keeping operations countries which are known to be able to use their participation in peace-keeping activities for consolidating or imposing their political, economic or military interests in the region. |
Украина считает целесообразным воздерживаться от привлечения к операциям по поддержанию мира стран, которые известны тем, что могут воспользоваться своим участием в деятельности по поддержанию мира для укрепления или навязывания своих политических, экономических или военных интересов в данном регионе. |
Have we strengthened the potential of the United Nations, or yet sufficiently exerted the energy and imagination necessary to use the opportunities it offers us? |
Укрепили ли мы потенциал Организации Объединенных Наций и приложили ли достаточно энергии и творчества для того, чтобы воспользоваться возможностями, которые она нам предлагает? |
Every person has the right to use a procedure established by law to enforce his right through a court and, in cases provided for under the law, another body of the Republic. |
Каждый имеет право воспользоваться установленной законом процедурой для обеспечения своих прав через суд, а в случаях, предусмотренных законом, - через другой орган Республики. |
She hoped that the Government would be able to use the Committee's recommendations to convince other Brazilian authorities of the need for change and that Brazil would ratify the Optional Protocol to the Covenant. |
Она надеется, что правительство сможет воспользоваться рекомендациями Комитета, для того чтобы убедить представителей других государственных органов Бразилии в необходимости перемен и что Бразилия в конечном итоге ратифицирует Факультативный протокол к Пакту. |
Ukraine appealed to all participants in the Conference to make the most effective use of the possibility of using the annual conferences of the parties to the Protocol to negotiate additional measures to resolve outstanding issues and reduce the threat of anti-personnel land-mines to the civilian population. |
И наконец, Украина призывает всех участников Конференции в полной мере воспользоваться возможностью для того, чтобы на ежегодных конференциях участников Протокола провести переговоры относительно дополнительных мер по урегулированию нерешенных вопросов и по уменьшению той угрозы, которую навлекают мины на гражданское население. |
His delegation therefore invited members of the Committee to use the opportunity to promote the universal values of human rights and enhance the capacities of members to fulfil their obligations under the existing covenants and conventions. |
Нигерийская делегация предлагает в этой связи членам Комитета воспользоваться данной возможностью для пропаганды универсальных ценностей прав человека и изыскать средства для выполнения обязательств, возложенных на них в соответствии с действующими пактами и конвенциями. |
As we all know, while these continue to be available to any State that wishes to use them, for well-known reasons their work is inferior to that of a permanent central tribunal like the International Court of Justice. |
Как нам всем известно, хотя они по-прежнему имеются в распоряжении любого государства, которое желает ими воспользоваться, по известным причинам их деятельность является неполноценной по сравнению с постоянно действующим центральным трибуналом, которым является Международный Суд. |
UNFPA should review the scope for extending the use of consultants in a country support role in order to gain access to fresh skills, as well as reduce costs. |
ЮНФПА надлежит проанализировать возможности более широкого использования услуг консультантов в рамках выполнения функций по оказанию поддержки на национальном уровне, с тем чтобы воспользоваться опытом и знаниями новых консультантов, а также сократить расходы. |
The formulation of human rights in article 5 of the Constitution did not precisely correspond to the formulation in the Covenant; if the courts had difficulty in reconciling the two, they might follow the example of other countries by making use of the Committee's decisions. |
Формулировка статьи 5 Конституции, касающаяся прав человека, не полностью соответствует формулировке, используемой в Пакте; если судам трудно привести их в соответствие друг с другом, они могли бы воспользоваться примером других стран, которые в этом случае руководствуются решениями Комитета. |
Why don't you put those Jedi powers to use finding the medical supplies so we can get out of here? |
Почему бы тебе не воспользоваться джедайскими силами и не найти медикаменты, чтобы мы могли улететь? |
He was unable to use a suitable safe offered to him in the stockroom of the General Services Section because its combination numbers were missing; it was a second-hand safe sent from Cambodia during the liquidation of the United Nations Transitional Authority in Cambodia. |
Он не смог воспользоваться подходящим сейфом, который предложили ему на складе Секции общего обслуживания, поскольку его код был утерян; это был находившийся ранее в употреблении сейф, присланный из Камбоджи в результате ликвидации Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
This practice and the instruments entrusted to the Permanent Council under the responsibility of the current presidency are available to the Security Council, if the latter wishes to make use of them. |
Эта практика и механизмы в распоряжении Постоянного совета, находящегося под руководством нынешнего Председателя, могут быть предоставлены в распоряжение Совета Безопасности, если последний пожелает ими воспользоваться. |
The Commission calls upon the Government of Colombia to make use of the advice and technical services of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the implementation of the recommendations of the special procedures and mechanisms. |
Комиссия призывает правительство Колумбии воспользоваться советами и технической помощью отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при осуществлении рекомендаций относительно специальных процедур и механизмов. |
As of June 1999, 18 institutes in a position to use the ASFA CD-ROM had been identified and contacts with those institutes that had not yet responded to an FAO first letter and questionnaire were being pursued. |
По состоянию на июнь 1999 года было выявлено 18 институтов, которые могут воспользоваться АСФА на компакт-диске, и продолжаются усилия по установлению контактов с теми институтами, которые еще не ответили на первое письмо и вопросник ФАО. |
Accordingly, the State party considers that a civil action is a possible remedy which the applicant should have made use of and that the non-use of this remedy renders the case inadmissible. |
В этой связи государство-участник рассматривает гражданский иск в качестве возможного средства правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор; неиспользование этого средства делает данное сообщение неприемлемым. |
As an example of difficulties encountered during the general debate, she noted that the Minister for Foreign Affairs of Costa Rica had had to use the garage entrance rather than a main entrance to the Headquarters district in order to leave for a meeting. |
В качестве примера трудностей, встретившихся в ходе общих прений, она отметила, что министр иностранных дел Коста-Рики был вынужден воспользоваться входом через гараж, а не главным входом на территорию Центральных учреждений, чтобы попасть на заседание. |
The applicants concerned, in Mauritania and resident abroad, could use the appeals process in order to seek inclusion in the voters list. English Page |
Эти заявители - в Мавритании и проживающие за границей - могли бы воспользоваться процедурой подачи апелляций для того, чтобы их фамилии были включены в список избирателей. |
They may take advantage of coming GATS negotiations to ensure market access for their suppliers to the most important generating markets, and can make use of certain mechanisms provided for in GATS which might enhance the contribution of trade in services to development. |
Они могут использовать предстоящие переговоры в рамках ГАТС, с тем чтобы обеспечить своим поставщикам доступ к наиболее важным рынкам, и могут воспользоваться некоторыми предусмотренными в ГАТС механизмами, позволяющими увеличить вклад торговли услугами в процесс развития. |
Experience had shown, however, that procedures of that kind were unsuccessful since there was an understandable reluctance on the part of States to use this right because they believed, perhaps mistakenly, that it could be harmful to other States. |
Однако опыт показывает, что процедура такого рода не приносила позитивных результатов, поскольку существует объяснимое нежелание государств воспользоваться этим правом, т.к. считается - и, возможно, необоснованно, - что это может нанести ущерб другому государству. |
Provided that there is consensus among the parties to the Convention, the special session of the General Assembly on international drug control, to be held in 1998, may wish to make use of its plenipotentiary powers to adopt amendments to the 1971 Convention. |
На своей специальной сессии по международному контролю над наркотиками, которая должна состояться в 1998 году, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает воспользоваться своими чрезвычайными полномочиями для внесения поправок в Конвенцию 1971 года при условии достижения сторонами этой Конвенции соответствующего консенсуса. |
Where data are available from other sources than statistical surveys it is a natural reaction to try to use these other data and to avoid apparently double work, double work both for respondents and for administrations. |
При наличии данных из других источников, помимо статистических обследований, естественным является стремление воспользоваться ими и избежать явно двойной работы для респондентов и органов управления. |
As for the venue of such open-ended Presidential consultations, reflecting the request from some delegations for the provision of interpretation, I decided to use this Council Chamber with the simultaneous interpretation provided. |
Что касается места проведения таких открытых председательских консультаций, то, учитывая просьбу некоторых делегаций относительно обеспечения устного перевода, я решил воспользоваться этим Залом Совета, где будет обеспечен синхронный перевод. |
However, since my delegation was still waiting for instructions from home, we could not make use of the opportunity of the past two informal plenaries to make clear my delegation's position on the CD's agenda. |
Однако, поскольку моя делегация пока еще не получила указаний из столицы, мы не могли воспользоваться последними двумя неофициальными пленарными заседаниями и четко сформулировать позицию моей делегации по повестке дня КР. |
Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. |
Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
I also wish to use this opportunity to thank the United Nations, as well as Belgium, Burundi, France, Germany, Senegal, Uganda, the United States of America and Zaire, which acted as observers to the Arusha peace negotiations. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Организацию Объединенных Наций, а также Бельгию, Бурунди, Францию, Германию, Сенегал, Уганду, Соединенные Штаты Америки и Заир, которые выступали в качестве обозревателей на Арушских мирных переговорах. |