Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Воспользоваться

Примеры в контексте "Use - Воспользоваться"

Примеры: Use - Воспользоваться
The jurisprudence of the Constitutional Court establishes that if a complainant cannot personally use a legal remedy, that remedy cannot be deemed to be effective and directly available to the complainant. В соответствии с правовой практикой Конституционного суда в том случае, если истец не может лично воспользоваться средством правовой защиты, это средство правовой защиты не может считаться эффективным и напрямую доступным истцу.
The complainant observes that the State party confirms the reported facts and that he was therefore unable at the time of his expulsion to make use of the legal remedies indicated by the State party. Автор констатирует, что государство-участник подтверждает изложенные им факты и что, следовательно, в процессе высылки он был не в состоянии воспользоваться законодательными положениями о средствах правовой защиты, упомянутых государством-участником.
For example, the visitor can use a version of the UN-SPIDER World interactive map in the "Advisory support" pages to quickly find information on missions conducted by the programme in specific countries around the world. Например, посетитель может воспользоваться одним из вариантов интерактивной карты мира СПАЙДЕР-ООН в разделе "Консультативная поддержка" для быстрого нахождения информации о миссиях, проведенных в рамках программы в конкретных странах мира.
In addition, it should be noted that armed or unarmed private security might use, or provide to others, information for harming United Nations personnel or facilities and can, in some instances, present a threat to the Organization and its staff. Кроме того, следует отметить, что вооруженные или невооруженные частные охранники могут (самостоятельно либо передав другим) воспользоваться известной им информацией во вред персоналу или объектам Организации Объединенных Наций, а в некоторых случаях - сами становиться угрозой для Организации и ее сотрудников.
He encouraged the participants to use the opportunity provided by the workshop to exchange experiences and expressed hope that new technical knowledge gained through the workshop would improve the process of the preparation of national communications in the region. Он призвал участников воспользоваться возможностью, представившейся благодаря этому семинару, для того чтобы обменяться опытом, и выразил надежду на то, что новые технические знания, приобретенные в ходе этого совещания-практикума, улучшат процесс подготовки национальных сообщений в регионе.
The Office of Legal Affairs has advised the Commission to make use of the retention clause for the time being, in order to limit the risk of counter claims and to retain the right of the United Nations to make future claims. Управление по правовым вопросам рекомендовало Комиссии на данном этапе воспользоваться положением контрактов об удержанных средствах, с тем чтобы ограничить риск встречных исков и сохранить за Организацией Объединенных Наций право обратиться с исками в будущем.
The first question of course is the full and proper implementation of these Directives in national law, and the Commission has assured the Special Rapporteur it will not hesitate to use its powers as guardian of the treaties to ensure correct and effective implementation of ESD. Первый вопрос, возникающий в этой связи, конечно же, касается полного и надлежащего инкорпорирования этих директив в национальное право, и Комиссия заверила Специального докладчика, что она не применет воспользоваться своими полномочиями в качестве хранителя договоров в целях обеспечения правильного и эффективного осуществления ДСР.
On the issue of self-determination of the Armenian minority, Azerbaijan expressed its view that international law does not allow for the Armenian minority to use the right to self-determination as a pretext for creating its own state. Касаясь вопроса о самоопределении армянского меньшинства, Азербайджан выразил мнение о том, что международное право не позволяет армянскому меньшинству воспользоваться своим правом на самоопределение в качестве предлога для создания собственного государства.
Earth resources may be both an asset and a risk for humanity; wise (sustainable) use of the Earth materials will reduce risks and increase assets available to global societies. Земные ресурсы могут быть и благом, и фактором риска для человечества; мудрое (устойчивое) использование земных материалов сократит риски и увеличит блага, которыми может воспользоваться общество на Земле.
UN-Women is deemed to control an asset if it can use or otherwise benefit from the asset in pursuit of its objectives and if the Entity can exclude or regulate the access of third parties to the asset. Считается, что актив находится под контролем Структуры «ООН-женщины», если она может его использовать или иным образом воспользоваться им для достижения своих целей, а также может воспретить или регулировать доступ к нему третьих сторон.
With regard to the allegations that his Government was not implementing Security Council resolutions, it should be noted that the current situation in the region stemmed from Azerbaijan's decision to use force to suppress the people of Nagorno-Karabakh and impede their exercise of their right to self-determination. По поводу утверждений о том, что его правительство не выполняет резолюции Совета Безопасности, оратор указывает на то, что нынешняя ситуация в регионе является следствием принятия Азербайджаном решения о применении силы с целью подавить выступления народа Нагорного Карабаха и помешать ему воспользоваться своим правом на самоопределение.
"We should fully equip ourselves both in the offensive and defensive use of chemical, bacteriological, and radiological weapons," urging the audience to "make use of the opportunity and perform this task." "Мы должны полностью себя обеспечить в отношении как наступательного, так и оборонительного использования химического, бактериологического и радиологического оржия", побуждая свою аудиторию "воспользоваться этой представившейся возможностью и выполнить эту задачу."
One key requirement of such a service would be the user's acknowledgement of the rights of the contributor in any innovation that the user wishes to use, and the contributor's commensurate right to receive fair reward for that use. Одним из ключевых требований оказания такого вида услуг было бы признание со стороны пользователя прав автора любого нововведения, которым хочет воспользоваться пользователь, признание соответствующего права автора на получение справедливого вознаграждения за такое использование.
Finally, my delegation wishes to use the occasion to appeal to all States to live up to their international obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: non-proliferation, the right to the peaceful use of nuclear energy and nuclear disarmament. Наконец, моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать все государства выполнить свои международные обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия в отношении нераспространения, права на использование атомной энергии в мирных целях и ядерного разоружения.
Malaysia recognized the important role of the International Court of Justice in adjudicating disputes among States, which should avail themselves of that facility to seek the peaceful settlement of disputes and avoid the use or the threat of use of force. Она признает важную роль Международного Суда в судебном разрешении споров между государствами, которые должны воспользоваться этой возможностью, чтобы стремиться к мирному урегулированию споров и избегать применения силы или угрозы ее применения.
The primary goal of early intervention is to agree with the job seeker on specific steps about starting to work as early as possible and, if necessary, to use support instruments as soon as possible. Основная цель таких мер состоит в том, чтобы согласовать с лицом, ищущим работу, конкретные шаги, направленные на то, чтобы как можно скорее приступить к работе и, если это необходимо, воспользоваться механизмами поддержки, как только это станет возможным.
In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. В частности, обвиняемый вправе выбрать адвоката или воспользоваться услугами государственного защитника на условиях, предусмотренных законом, если имеются основания полагать, что обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката.
For many users in developing economies, especially rural regions, access to broadband is most likely to be available through public access Internet facilities, which offer use of computers, Internet, telephone and other ICT equipment and services. Многие пользователи в развивающихся странах, и особенно в сельских районах, как правило, получают широкополосный доступ к Интернету в общественной точке доступа к Интернету, где можно воспользоваться компьютерами, Интернетом, телефонной связью и другими средствами и услугами ИКТ.
In all groups, between a quarter and a half of the States parties could use the Convention as a legal basis, and only very few States explicitly excluded this possibility. Во всех группах стран от 25 процентов до 50 процентов государств-участников могли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, и только очень небольшое число государств категорически исключили эту возможность.
Six countries could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation, and one country explicitly did not consider the Convention as a legal basis. Шесть стран смогли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания для развития сотрудничества между правоохранительными органами, и одна страна специально указала, что она не считает Конвенцию правовым основанием.
Four States could use the Convention as a legal basis, while two States explicitly excluded this possibility: however, one of them could act on the basis of reciprocity and did not require a treaty basis. Четыре государства могли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, в то время как два других государства специально оговорили невозможность ее использования: вместе с тем одно из них может принимать решения на основе взаимности и ему не требуется какая-то договорная основа.
Member States must use the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child as an opportunity to renew their commitment to protecting the rights of children. Государства-члены должны воспользоваться возможностью, связанной с двадцать пятой годовщиной со дня принятия Конвенции о правах ребенка, для возобновления своих обязательств по защите прав детей.
The PDR could use this power if the violation of the right to equal treatment touched a larger or an indefinite number of persons, or if it could seriously compromise the public interest. УПЧ может воспользоваться этим правом в случае, если нарушение права на равное обращение затрагивает большое или неограниченное число лиц или может создать серьезную угрозу для общественных интересов.
The purpose of the Act is to establish a system of legal aid and to ensure its provision to natural persons and legal persons who, due to their material need cannot use legal services to enable them to properly exercise and protect their rights. Его цель состоит в создании системы правовой помощи и обеспечении ее оказания физическим и юридическим лицам, которые по причине нуждаемости не могут воспользоваться юридическими услугами, позволяющими надлежащим образом осуществлять и защищать свои права.
The Committee on the Rights of the Child was currently working on a child-friendly complaint form to allow children to use the complaints procedure and to address their concerns to the Committee directly. В настоящее время Комитет по правам ребенка разрабатывает предназначенный специально для детей бланк для подачи жалоб, чтобы дети могли воспользоваться этой процедурой и обратиться со своей жалобой в Комитет напрямую.