| We have a window of opportunity now and must make the best use of it before it is too late. | Сейчас у нас есть возможность, которой необходимо воспользоваться, пока не поздно. |
| South Africa stood as a good example of a country that had eliminated its nuclear arsenal, and the international community should make use of its experience. | Южная Африка является хорошим примером страны, которая ликвидировала свой ядерный арсенал, и международному сообществу следует воспользоваться ее опытом. |
| Memnon is contracted to perform ongoing digitization services throughout 2011 and 2012, should the Tribunal wish to make use of this option. | По контракту компания может продолжать выполнять эту работу на протяжении 2011 и 2012 годов в случае, если Трибунал пожелает воспользоваться этим вариантом. |
| The Team was also able to use its country visits and regional meetings with relevant States to collect or verify information regarding the names under review. | Группа смогла также воспользоваться своими страновыми визитами и региональными совещаниями с соответствующими государствами для сбора или проверки информации в отношении находящихся в процессе пересмотра имен или названий. |
| Ms. Keller supported the proposal to maintain the paragraph in its current location and use the version of the fourth sentence that Mr. Fathalla had suggested. | Г-жа Келлер поддерживает предложение сохранить данный пункт на его прежнем месте и воспользоваться предложенным г-ном Фатхаллой вариантом, содержащим четвертое предложение. |
| I encourage the Government to use the opportunity of the debt relief to invest in critical sectors of the economy in order to stimulate economic growth and create employment. | Я призываю правительство воспользоваться возможностью облегчения долгового бремени и инвестировать капитал в важнейшие отрасли экономики в целях стимулирования экономического роста и создания рабочих мест. |
| In that regard, Member States should provide the Commission with relevant information for use in its further deliberations. | В связи с этим государства-члены должны предоставить Комиссии соответствующую информацию, которой она могла бы воспользоваться при дальнейшем обсуждении |
| A State or international organization had the right to formulate an objection "for any reason whatsoever", to use the language in draft guideline 2.6.3. | Государство или международная организация имеет право формулировать возражения "на любых основаниях", если воспользоваться выражением из проекта руководящих принципов 2.6.3. |
| While no special provision had been made for their return, they were able to use State and private employment agencies to seek work. | Никаких специальных мер не было принято в связи с их возвращением, однако они имели возможность воспользоваться услугами государственных и частных агентств по трудоустройству в поисках рабочих мест. |
| Industries that are proactive in phasing out the use of a very hazardous chemical such as PFOS are likely to reap future market advantages. | Отрасли, которые активно ведут поэтапный отказ от применения крайне опасных химических веществ, таких как ПФОС, вероятно, смогут воспользоваться будущими рыночными преимуществами. |
| Option values refer to the value placed by individuals on preserving an existing ecosystem service in order to maintain the option for them to use it in the future. | Под опционной ценностью понимается значение, придаваемое людьми сохранению имеющейся экосистемной услуги, с тем чтобы оставить за собой возможность воспользоваться ею в будущемЗ. |
| The Government should use the opportunity of the coming census to obtain data on the actual ages of marriage as well as the incidence of domestic violence. | Правительству следует воспользоваться возможностью, которую предоставляет ему предстоящая перепись, для того чтобы получить данные о фактическом возрасте вступления в брак, а также о масштабах насилия в семье. |
| Kosovo Albanian extremists might use this opportunity to intimidate the Kosovo Serb population in order to assert Kosovo Albanians' desire for independence. | Экстремисты из числа косовских албанцев могут воспользоваться этим для запугивания косовских сербов с целью подтвердить стремление косовских албанцев к независимости. |
| encourage States to make use of the assistance programmes offered by the OPCW, the IAEA and other international organizations, | предложить государствам воспользоваться программами помощи, которые предлагают ОЗХО, МАГАТЭ и другие международные организации; |
| Once the death sentence is confirmed, death-row inmates cannot use the court-appointed attorney counsel for filing an appeal for retrial or amnesty. | После подтверждения смертного приговора эти лица не могут воспользоваться услугами назначенного судом адвоката для подачи требования о повторном слушании дела или амнистии. |
| The Moldovan Government could use statistics gathered by private research institutes to shed light on the situation and compile the most accurate statistics possible on the Roma. | Г-н Торнберри считает, что правительство Молдовы могло бы воспользоваться статистическими данными, собираемыми частными исследовательскими институтами, чтобы пролить свет на эту ситуацию и подготовить по мере возможности точные статистические данные о численности рома. |
| Therefore, alternative technical solutions, like hinged windows, should be considered, although some experts insisted on the difficulty to use such windows as emergency exits. | Поэтому следует рассмотреть такие альтернативные технические решения, как створчатые окна, хотя некоторые эксперты и указали, что воспользоваться такими окнами в качестве аварийных выходов трудно. |
| It also presents a framework that policymakers can use to design pro-poor ICT interventions in developing countries, or to assess their value in terms of their impact on poverty. | В нем также излагается схема, которой могли бы воспользоваться директивные органы для разработки мер развития ИКТ, улучшающих положение бедных в развивающихся странах, или для оценки их результативности в плане влияния на бедность. |
| It is possible that the person completing the household questionnaire or the individual concerned, may choose to use the Internet. | Возможно, что лицо, заполняющее вопросник, по данному домохозяйству, или другое заинтересованное лицо захотят воспользоваться Интернетом. |
| He strongly encouraged the other Member States in arrears to use that arrangement, where possible, and thus demonstrate commitment to meeting their financial obligations. | Он настоятельно призывает другие государства-члены, имеющие задолженности, воспользоваться этим механизмом, где это возможно, и тем самым продемонстрировать приверженность цели выполнения своих финансовых обязательств. |
| The claimant may also use mediation or conciliation procedures without that precluding his right to file a claim with the appropriate administrative body or court of competent jurisdiction at any time. | Истец также может воспользоваться процедурами посредничества или примирения без ущерба для его права на подачу в любое время иска в соответствующий административный орган или суд компетентной юрисдикции. |
| The Commission might wish to publish those indicators for use by its secretariat in providing technical assistance, and by Governments and international organizations in their initiatives against fraud. | Комиссия может пожелать опубликовать документ с описанием этих показателей, с тем чтобы им могли воспользоваться ее секретариат при оказании технической помощи, а также правительства и международные организации - в их борьбе с мошенничеством. |
| Where an individual considers that his or her honour and reputation have been violated, he or she may use the legal remedies available. | Если какое-либо лицо считает, что был нанесен ущерб его чести или репутации, то оно может воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты. |
| States may take one of two paths to enacting the unitary approach in cases where sellers use retention of title or a financial lease. | Государства могут воспользоваться одним из двух способов принятия унитарного подхода в тех случаях, когда продавцы используют механизм удержания правового титула или финансовую аренду. |
| Importing countries could benefit from the use of new and renewable energies that would assist them in better controlling their energy bills and reducing economic dependency on external factors. | Страны-импортеры могут воспользоваться преимуществами использования новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им более эффективно покрывать свои расходы на энергию и сократить зависимость экономики от внешних факторов. |