We therefore fully support the ongoing efforts of the Kosovo Troika and encourage Belgrade and Pristina to energetically make use of that negotiating space. |
В этой связи мы полностью поддерживаем усилия, которые предпринимает косовская «тройка», и призываем Белград и Приштину активно воспользоваться представившейся им возможностью для проведения переговоров. |
Ghana would therefore use this opportunity to reiterate its support for the proposal by the Secretary-General of convening a major international conference on the nuclear threat. |
Гана хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о своей поддержке предложения Генерального секретаря относительно созыва крупной международной конференции по вопросу о ядерной угрозе. |
He questioned the creation of new posts pointing out that instead use should be made of the high vacancy rate. |
Оратор усомнился в целесообразности учреждения новых должностей, отметив, что вместо этого следовало бы воспользоваться высокой долей вакантных должностей. |
He encouraged developing countries to make use of the International Institute for Trade and Development, based in Bangkok, which provided assistance in coping with the challenges of globalization. |
Он призывает развивающиеся страны воспользоваться услугами расположенного в Бангкоке Международного института по торговле и развитию, который оказывает содействие в решении связанных с глобализацией проблем. |
Only if we achieve this objective can we ensure a total and complete ban on the use, stockpiling, production and transfer of landmines. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к этой Конвенции. |
The Government of Sierra Leone and other relevant actors should make full use of the country's current stability, work hard to achieve consensus and devote themselves to national development. |
Правительство Сьерра-Леоне и другие соответствующие субъекты должны всецело воспользоваться нынешней стабильностью в стране, напряженно трудиться для достижения консенсуса и посвятить себя цели национального развития. |
No further calculations are needed for its quantification; it suffices to use the value added already calculated for the hidden part of informal production. |
Никаких дополнительных расчетов для ее определения производить не надо, достаточно воспользоваться уже исчисленной величиной добавленной стоимости, относящейся к скрытой части неформального производства. |
Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. |
Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
A host Party which meets the requirements in paragraph above may at any time elect to use the verification procedure under the Article 6 supervisory committee. |
Принимающая Сторона, которая удовлетворяет условиям, содержащимся в пункте 21, может в любое время воспользоваться процедурой проверки, предусмотренной для комитета по надзору за соблюдением статьи 6. |
It is deeply to be hoped that the window of opportunity is not being closed by these tragic events, because we need to make use of it. |
Очень хотелось бы надеяться, что этими трагическими событиями окно возможностей закрыто не было, ибо нам нужно им воспользоваться. |
As a result of progress by the ICT industry, the technology to enable developing countries to use ICT for economic and social development is now available. |
В результате достигнутого прогресса в индустрии ИКТ в настоящее время появилась технология, которая позволяет развивающимся странам воспользоваться ИКТ для экономического и социального развития. |
It agreed that Parties wishing to propose additional substances to the Protocol might wish to make use of the offer of MSC-E. |
Она согласилась, что Стороны, желающие предложить дополнительные вещества к Протоколу, возможно, пожелают воспользоваться этим предложением МСЦ-В. |
To assist the Committee, it had been recommended that it make use of articles 1, 3 and 8 of Council resolution 1996/31 in its decision-making process. |
Для того чтобы помочь Комитету в принятии решений, ему было рекомендовано воспользоваться пунктами 1, 3 и 8 резолюции 1996/31 Совета. |
Such State may make use of a transitional period not exceeding two years from the date of entry into force of the Agreement for the State. |
Такое государство может воспользоваться переходным периодом, не превышающим два года с даты вступления в силу Соглашения для этого государства. |
The Acting President: I am compelled to use the only power I have in my hand - the gavel - to attract the delegates' attention. |
Исполняющий обязанности Председателя: Вынужден воспользоваться единственной властью, которой располагаю - молотком, - чтобы привлечь внимание делегатов. |
Following this principle, a pedestrian standing at a marked crossing ought to give a sign only if he does not want to use his priority. |
В соответствии с этим принципом пешеходу, находящемуся на обозначенном пешеходном переходе, следовало бы подавать сигналы только в том случае, если он не желает воспользоваться своим первоочередным правом на переход дороги. |
The International Council of AIDS Service Organizations intends to use the draft declaration to call for better policies that lead to more effective programmes at all levels. |
Международный совет организаций по борьбе со СПИДом собирается воспользоваться проектом декларации для разработки оптимальных стратегий, которые приведут к созданию более эффективных программ на всех уровнях. |
CTBTO planned instead to use a consultant to set up its own on-line library which would give access to the scientific and technical journals required by its staff. |
Вместо этого ОДВЗЯИ запланировала воспользоваться услугами консультанта для создания своей собственной онлайновой библиотеки, которая обеспечила бы доступ ее персонала к нужным научно-техническим журналам. |
In the following discussion, government delegations did not volunteer any funds for the project; however, they offered the use of their laboratories for the validation programme. |
В ходе последовавшей дискуссии правительственные делегации не изъявили готовности предоставить какие-либо средства для этого проекта; вместе с тем они предложили воспользоваться лабораториями их стран для выполнения аттестационной программы. |
In practice, the right holders can use exclusive official distributors in the country making it easier for the Customs to identify infringing goods outside the official channel of distribution. |
На практике правообладатели могут воспользоваться услугами действующих в стране официальных эксклюзивных распространителей, что облегчает работу таможенных органов по выявлению контрафактных товаров, реализуемых не по официальным каналам распределения. |
Against this backdrop, I want to use two metaphors to illustrate some of the difficulties we face as we meet every month to discuss Kosovo. |
На этом фоне я хочу воспользоваться двумя метафорами для иллюстрации некоторых трудностей, с которыми мы сталкиваемся каждый месяц при обсуждении Косово. |
We would like to take this opportunity to encourage Yugoslav authorities to use their influence to ensure the participation of the Kosovo Serbs in these important endeavours. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать югославские власти использовать свое влияние для обеспечения участия косовских сербов в этих важных инициативах. |
Of course, commodities were not just a problem: they could also be an opportunity if countries made good use of them. |
Безусловно, сырьевой сектор - это не только лишь проблемы, но и возможности, которыми страны могут воспользоваться при умелом подходе. |
International initiatives and the fair use of world trade regulations and industrial intellectual property rights should help make it possible for the poorest countries to benefit from new technologies. |
Для того чтобы помочь беднейшим странам воспользоваться новыми технологиями, необходимы международные инициативы и справедливое применение правил мировой торговли и прав интеллектуальной собственности в промышленности. |
Domestic remedies could theoretically be used by everyone, but their full use would only be possible with the provision of advice and legal aid. |
Теоретически каждое лицо может воспользоваться внутренними средствами правовой защиты, однако их полномасштабное использование станет возможным лишь в условиях предоставления консультаций и правовой помощи. |