| The know-how of United Nations country teams and UNICEF must be put to use. | В этом контексте следует воспользоваться опытом, накопленным страновыми группами Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ. |
| Private sector partners should use the opportunity to develop the affordable housing market. | Партнеры из частного сектора должны воспользоваться этой возможностью для развития доступного жилищного рынка. |
| The Netherlands would like to use this occasion to make some additional remarks. | Нидерланды хотели бы воспользоваться представившейся возможностью, для того чтобы сделать несколько дополнительных замечаний. |
| The doctrines of strategic defence advocated by the nuclear Powers merely reflect the will of those States to make use of nuclear weapons. | Доктрины стратегической обороны, выдвигаемые ядерными державами, отражают лишь готовность этих государств воспользоваться ядерным оружием. |
| It must use this historical moment to promote progress. | Она должна воспользоваться этим историческим моментом, чтобы содействовать прогрессу. |
| UNICEF intended to use the grant facility under the CERF when it became available. | ЮНИСЕФ намерен воспользоваться механизмом безвозмездного финансирования в рамках Фонда, как только он будет создан. |
| This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system. | В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Many developing countries dependent on trade preferences had been unable to use them to diversify, compete and penetrate major markets. | Многие развивающиеся страны, зависящие от торговых преференций, не смогли воспользоваться ими для диверсификации экономики, повышения конкурентоспособности и проникновения на крупные рынки. |
| But it also allows certain flexibilities that developing countries can use in order to address country-specific development concerns. | Вместе с тем оно предусматривает также определенные гибкие возможности, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны для решения своих конкретных задач в области развития. |
| The international community should make use of this fact to enhance the efficiency of its activities in this field. | Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы повысить эффективность своей деятельности на местах. |
| The Secretariat will soon be issuing an information document to enable participants to be fully prepared to use this system during the Meeting. | Секретариат вскоре выпустит информационный документ, для того чтобы участники в полной мере могли воспользоваться этой системой в ходе Совещания. |
| Participants with their own laptops can use them to access the system. | Участники, имеющие собственные ноутбуки, могут воспользоваться ими для доступа к системе. |
| Can I use my own laptop? | В. Могу ли я воспользоваться своим ноутбуком? |
| Preferential access to markets was insufficient if productive capacity was not in place to actually use the opportunities offered. | Недостаточно, просто создать благоприятные условия и открыть доступ к рынкам, если отсутствует производственный потенциал, позволяющий на практике воспользоваться предлагаемыми возможностями. |
| Therefore, completing implementation will ensure that Ecuador can benefit from the productive use of previously mined areas. | И поэтому завершение осуществления даст Эквадору возможность воспользоваться выгодами продуктивного использования былых минных районов. |
| She called on fellow donors to use the font of knowledge at UNIDO in the area of aid for trade. | Она призывает других доноров воспользоваться накопленным в ЮНИДО опытом в области оказания помощи по развитию торговли. |
| Of far greater importance was the capacity to mobilize a society and make full use of new technologies. | Значительно большее значение имеет способность мобилизовать общество и в полной мере воспользоваться новыми технологиями. |
| Sending countries should also help migrants use remittances properly and invest back home in productive sectors. | Страны, из которых мигранты выезжают на заработки, должны также помочь им надлежащим образом воспользоваться денежными переводами и вложить средства в производственные сектора на родине. |
| On the contrary, the diversity of legal systems was a source of mutual enrichment which must be put to good use. | Разнообразие правовых систем представляет собой источник взаимного обогащения, которым, напротив, следует воспользоваться. |
| I would like to use this opportunity to share some thoughts of the Czech delegation concerning Security Council reform. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться соображениями чешской делегации относительно реформы Совета Безопасности. |
| The Netherlands would like to make use of this opportunity to correct an inaccuracy in that letter. | Нидерланды хотели бы воспользоваться данной возможностью и исправить одну неточность, допущенную в указанном письме. |
| She urged the State party to make use of that recommendation when framing its relevant legislation. | Оратор призывает государство-участник воспользоваться этой рекомендацией при разработке своего соответствующего законодательства. |
| There are means that countries might use to protect themselves against the risk of sudden price increases on international markets. | Имеются средства, которыми страны могли бы воспользоваться для того, чтобы защитить себя от риска неожиданных повышений цен на международных рынках. |
| Some wish to use the opportunity to advance climate change issues through a green recovery. | Некоторые хотят воспользоваться случаем и продвинуться в решении касающихся изменения климата вопросов и таким образом поправить экологию. |
| The High Commissioner invites the various State entities to make use of the advisory capability of her office. | Верховный комиссар предлагает различным государственным учреждениям воспользоваться консультационным потенциалом ее отделения. |