Thirdly, the complaint states that, immediately after her arrest on 22 July 2004, the complainant tried to use her mobile phone to call ACAT. |
В-третьих, из жалобы следует, что в момент задержания 22 июля 2004 года она сразу же попыталась воспользоваться своим мобильным телефоном, чтобы связаться с ДХЛП. |
The International Monetary Fund offered us a stabilization programme that remains broadly on track, although I have to use this opportunity to voice Iceland's grave dissatisfaction with the fact that unrelated bilateral disputes have prevented the programme from being fully implemented. |
Международный валютный фонд предложил нам программу стабилизации, которая в целом выполняется, хотя я должен воспользоваться этим случаем, чтобы выразить недовольство Исландии тем фактом, что не связанные с этой проблемой двусторонние споры помешали полному выполнению данной программы. |
I would like to use this opportunity to briefly comment also on an issue that, in our view, has constituted the most important development in the domain of conventional weapons in the past couple of years and will remain high on our agenda in the period ahead. |
Я хотел бы воспользоваться случаем и вкратце осветить один момент, который, как нам кажется, стал важнейшим событием в сфере обычных вооружений за последние пару лет и будет оставаться нашей первоочередной задачей на будущее. |
As members know, today there will be a special event organized by the Office for Disarmament Affairs, and we encourage States in this context to use the opportunity afforded by this event to sign the Convention or to deposit their instruments of ratification. |
Как известно делегациям, сегодня состоится специальное мероприятие, организованное Управлением по вопросам разоружения, и в этой связи мы призываем государства воспользоваться этой возможностью для подписании Конвенции или передачи на хранение своих ратификационных грамот. |
The political authorities of the core countries should also use the additional time to further select and prioritize the number and content of the draft protocols and projects with more realism and pragmatism. |
Политические власти основных стран должны также воспользоваться этим дополнительным временем для более тщательного отбора и приоритезации количества и содержания проектов протоколов и проектов на основе более реалистичного и прагматичного подхода. |
Clearly it is better to have good laws, but when a Government has a choice it is disingenuous to suggest that it is somehow compelled to make use of the existing bad laws. |
Разумеется, лучше иметь хорошие законы, но, когда у правительства есть возможность выбора, нечестно говорить, что оно почему-то вынуждено было воспользоваться существующими плохими законами. |
Argentina, Azerbaijan, Belgium, Bolivia, Brazil, Chile, Finland, Italy, Mexico, Norway, Portugal and the United Kingdom suggested that a victim should be free to decide which procedure to use. |
Азербайджан, Аргентина, Бельгия, Боливия, Бразилия, Италия, Мексика, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство, Финляндия и Чили считали, что потерпевший должен иметь право самостоятельно решать, какими процедурами воспользоваться. |
She urged the Government to use the draft election law, which was expected to be adopted, to ensure that parliament included a significant number of women who could promote women's development at the national level. |
Она настоятельно рекомендует правительству воспользоваться процессом подготовки закона о выборах, который будет, предположительно, в скором времени принят, с тем чтобы обеспечить введение в состав парламента женщин, способных содействовать улучшению положения женской части населения на общенациональном уровне. |
Concrete partnerships with the regional and subregional organizations should be explored so as to make use of the comparative advantages of the different stakeholders; the joint efforts of the African Union and the United Nations were a good example of such collaboration. |
Следует изучить перспективы создания реальных партнерств с региональными и субрегиональными организациями, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться сравнительными преимуществами разных заинтересованных сторон; хорошим примером такого взаимодействия являются совместные усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
We look forward to participating in the open-ended working group and encourage member States to make use of this opportunity to do the same and actively express their views. |
Мы готовы принять участие в деятельности рабочей группы открытого состава и призываем государства-члены воспользоваться этой возможностью, для того чтобы последовать нашему примеру и активно высказывать свои мнения. |
His delegation stressed the importance of the upcoming Doha Review Conference and expressed concern that developed countries might use the current financial crisis as a pretext for reneging on their commitments under the Monterrey Consensus. |
Делегация Сирии подчеркивает важность предстоящей Дохинской обзорной конференции и выражает обеспокоенность в связи с тем, что развитые страны могут воспользоваться нынешним финансовым кризисом в качестве предлога для отказа от своих обязательств, взятых ими в соответствии с Монтеррейским консенсусом. |
In that connection, he explained that apart from those cases, Sweden had not obtained or tried to make use of diplomatic assurances in cases handled under the Aliens Act, since such measures did not form part of Swedish migration policy. |
В этой связи он поясняет, что кроме как в этих случаях, Швеция не получала и не пыталась воспользоваться дипломатическими гарантиями по делам, подпадавшим под Закон об иностранцах, поскольку такие меры не являются частью миграционной политики Швеции. |
Allow me also to use this opportunity to thank and congratulate your predecessor, Ambassador Srgjan Kerim, President of the General Assembly at its sixty-second session, for his leadership and for a job very well done. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Вашего предшественника Председателя шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи г-на Срджяна Керима и выразить ему признательность за руководство ее деятельностью и прекрасно проделанную работу. |
In that connection, the Danish Government might use the dialogue that it was to have at the national level for the submission of its report in the framework of the Universal Periodic Review, so as to increase awareness of human rights among the population. |
В этой связи датское правительство могло бы воспользоваться диалогом, который оно будет проводить на национальном уровне в преддверии представления своего доклада в рамках универсального периодического обзора, чтобы распространять среди населения более полную информацию о правах человека. |
It is up to us and you whether we can make use of this opportunity and begin to eliminate the threats and challenges to security and disarmament which are facing the international community today. |
От нас с вами зависит, сможем ли мы воспользоваться этой возможностью и начать устранять угрозы и вызовы для безопасности и разоружения, с которыми международное сообщество сталкивается сегодня. |
With regard to these criteria, we note that neither the authors nor their children have attempted to use the procedure under article 61 of the French Civil Code, which stipulates that every person with a lawful interest can apply for a change of name. |
Опираясь на эти критерии, мы отмечаем, что ни авторы, ни их дети не попытались воспользоваться процедурой, предусмотренной статьей 61 Гражданского кодекса Франции, в соответствии с которой любое лицо при наличии у него законного интереса может подать заявление об изменении фамилии. |
LDCs should make full use of the transition period and in relation to medicines revoke or suspend their patent laws, if necessary, for the balance of the period. |
НРС следует в полной мере воспользоваться переходным периодом, а применительно к лекарствам, в том случае, если это необходимо, отменить действие или приостановить действие своих патентных законов на оставшуюся часть этого периода. |
We live in an era of information technology, and each delegation is able to use the Internet, the United Nations website, for example, to find and to examine a document. |
Мы живем в эпоху информационных технологий, и, для того чтобы найти тот или иной документ, ознакомиться с ним, каждая делегация, к примеру, может воспользоваться Интернетом, сайтом Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the Working Party may wish to use this opportunity to revisit and, possibly, review the existing mandate of the Legal Expert Group, formulated in 2001. |
В то же время Рабочая группа могла бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь рассмотреть и, может быть, изменить существующий мандат Группы экспертов по правовым вопросам, сформулированный в 2001 году. |
Implementation and effective use of Aid for Trade can help developing countries to put in place accompanying measures that assist them in implementing and benefiting from WTO agreements and more broadly in expanding their trade. |
Практическая реализация и эффективное использование этой инициативы может позволить развивающимся странам принять сопутствующие меры, которые помогут им осуществить соглашения ВТО и воспользоваться их выгодами, а также в целом расширить свою торговлю. |
She also wished to know how Guinea-Bissau planned to make use of the Commission's support to involve women and young people in reconciliation efforts and to encourage them to lead a productive life and to participate in political decision-making. |
Она также хотела бы знать, каким образом Гвинея-Бисау планирует воспользоваться помощью Комиссии в деле вовлечения женщин и молодежи в процесс примирения и побуждения их к тому, чтобы вести плодотворную жизнь и участвовать в принятии политических решений. |
However, many more women could benefit from the procedures established by the Optional Protocol and it was critical that targeted legal literacy strategies be developed to encourage them to use the instrument. |
Вместе с тем, значительно больше женщин могли бы воспользоваться предусмотренными Факультативным протоколом процедурами, и поэтому чрезвычайно важно разработать целевые стратегии повышения правовой грамотности, с тем чтобы побудить их пользоваться этим документом. |
Thus, the Conference may wish to discuss this item in conjunction with item 2 (c) in order to make the most efficient use of its time and benefit from the presence of experts on international cooperation. |
Таким образом, Конференция, возможно, пожелает обсудить этот вопрос совместно с пунк-том 2 (с), с тем чтобы наиболее эффективно использовать свое время и воспользоваться присутствием экспертов по международному сотрудничеству. |
A number of complaints mechanisms were available to prisoners and detainees under the authority of the IPS in the case of the use of force by prison officers. |
В случае применения силы сотрудниками тюремной администрации лица, лишенные свободы и содержащиеся под стражей, могут воспользоваться механизмами представления жалоб в структуре ИПС. |
In view of the potential of open databases as a source of information, it was emphasized that developing countries should first be trained in the use of such complex tools in order to take full advantage of their capacity-building potential. |
С учетом потенциала открытых баз данных как источника информации было подчеркнуто, что специалистов из развивающихся стран необходимо прежде всего обучать навыкам использования таких сложных инструментов, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться предоставляемыми ими возможностями в плане создания потенциалов. |