On the other hand, developing countries are in a happy position because they can use the latest achievements, best practices of others but they have to form their capital for catching up. |
С другой стороны, развивающиеся страны имеют и свои плюсы, поскольку они могут воспользоваться последними достижениями и передовым опытом других стран, но, чтобы догнать их, им необходимо сформировать свой капитал. |
That would, of course, require major investment; accordingly, the Group of 77 wished to use the momentum generated by the Millennium Summit to call upon developed countries to provide the technical assistance and resources required to achieve those objectives. |
Для этого, безусловно, потребуются существенные инвестиции, в связи с чем Группа 77 хотела бы воспользоваться импульсом Саммита тысячелетия и просить развитые страны оказать содействие в предоставлении технической помощи и ресурсов, необходимых для достижения этих целей. |
As has the European Union, we would like to use this opportunity to urge those who have not yet done so to conclude similar protocols with the Agency without delay in order to make the strengthened safeguards system as broad as possible and, ultimately, universal. |
Как и Европейский союз, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать тех, кто еще этого не сделал, незамедлительно заключить аналогичные протоколы с Агентством для того, чтобы расширить насколько это возможно усиленную систему гарантий и в конечном итоге сделать ее универсальной. |
The real challenge before us in the urban millennium, if I may use a phrase utilized by the President in his opening address yesterday, is to demonstrate our political will to establish effective institutional mechanisms to implement the measures agreed upon here. |
Реальная проблема, которая стоит перед нами в этом тысячелетии урбанизации, состоит в том, чтобы, если воспользоваться словами Председателя из его вчерашнего вступительного заявления, продемонстрировать нашу политическую готовность создавать эффективные институциональные механизмы по осуществлению принимаемых здесь мер. |
Norway has supported the Trust Fund for Preventive Action, and we would like to use this opportunity to appeal to other donor countries to provide financial resources to the Fund. |
Норвегия поддерживает Целевой фонд для превентивной деятельности, и нам хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтоб призвать и другие страны-доноры предоставлять в этот Фонд финансовые средства. |
I should like to use this opportunity to pay tribute to the Secretary-General and his Special Representative in Kosovo, Hans Haekkerup, for their work in the region. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Генеральному секретарю и его Специальному представителю в Косово Хансу Хеккерупу за их работу в регионе. |
I would also like to use this opportunity to thank the outgoing President, Mr. Han Seung-soo, for the successful completion of the work of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Я также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить предыдущего Председателя, г-на Хан Сын Су, за успешное завершение работы пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, I wish to use this opportunity to welcome the United Nations Declaration on the New Partnership for Africa's Development adopted yesterday by the General Assembly as resolution 57/2. |
В этой связи я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать Декларацию Организации Объединенных Наций о Новом партнерстве в интересах развития Африки, принятую вчера Генеральной Ассамблеей в качестве резолюции 57/2. |
Let me also use this occasion to recognize the important role of the United Nations Integrated Office in Burundi in support of the peace process and of the broader peacebuilding agenda. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить важную роль, которую играет Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди в поддержке мирного процесса и широкой программы в области миростроительства. |
The fund, financed mostly by Japan, enables the UNDP to make full use of its expertise in order to draft and implement projects, with the objective of realizing the Millennium Development Goals. |
Этот фонд, финансируемый в основном Японией, позволяет ПРООН в полной мере воспользоваться ее опытом при разработке и претворении в жизнь проектов, направленных на осуществление целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
The inclusion of article 41 might enable such States to adopt the Convention in order to make use of the advantages it offered for their markets, at least in part. |
Включение статьи 41 может содействовать принятию конвенции этими государствами и позволит им, хотя бы частично, воспользоваться преимуществами, которые она обеспечивает для их рынков. |
Such State may make use of a transitional period not exceeding [three years] as from the date of entry into force of its instrument of ratification or accession resulting from the application of article 14, paragraph 5, of the present Agreement. |
Это государство может воспользоваться переходным периодом, не превышающим [три года] с даты вступления в силу его документа о ратификации или присоединении в соответствии с процедурой применения пункта 5 статьи 14 настоящего Соглашения. |
I must - you must - all public officials must use the spotlight we are given to speak out and make AIDS a top priority. |
Я должен - вы должны - все государственные должностные лица должны воспользоваться полученной возможностью, чтобы заявить об этом и сделать борьбу со СПИДом первостепенной задачей. |
While a few programmes have already envisaged ways to use this initiative for learning lessons OIOS is of the opinion that all programmes could benefit from it. |
Хотя лишь в немногих программах уже предусматриваются меры по использованию этой инициативы для учета накопленного опыта, УСВН считает, что все программы могли бы воспользоваться ее возможностями. |
Some recalled that it was also possible to use "friends of the chair" as an alternative to the bureau, as the working group had done previously. |
Некоторые из них напомнили, что в качестве альтернативы бюро можно было бы воспользоваться и услугами "товарищей Председателя", как это уже делалось рабочей группой. |
It was suggested therefore that paragraph 3 should be made less peremptory by the addition of the words "as far as possible" or by the use of wording from the Convention against Torture. |
Поэтому было предложено внести в пункт З определенный нюанс, добавив слова "по мере возможности", или воспользоваться формулировкой, заимствованной из Конвенции против пыток. |
I would like to use this opportunity to present to the Security Council our vision for achieving progress through the peace process led by the United Nations. |
Мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы изложить в Совете Безопасности наше видение путей достижения прогресса в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In addition to legal remedies, women could invoke administrative remedies such as those in force in the gender-neutral Singapore Civil Service or use ministries' public complaints channels. |
В дополнение к правовым средствам защиты женщины могут обратиться к административным средствам защиты, которые, например, действуют в гендерных нейтральных гражданских службах Сингапура, или воспользоваться государственными каналами подачи жалоб в министерства. |
Since specialized university colleges were set up outside of the major urban areas, this has contributed to increasing the number of students who, by tradition, come from educationally disadvantaged groups but are now making use of these opportunities. |
Расположение специализированных университетских колледжей за пределами крупных городских районов способствовало увеличению среди учащихся количества выходцев из групп населения, традиционно сталкивавшихся с трудностями в получении образования, которые сейчас могут воспользоваться этими возможностями. |
How to make use of the momentum generated by the Millennium Summit to attain the goals and to fulfil the commitments undertaken is a major question confronting all countries. |
Наиболее серьезным вопросом, который стоит перед всеми странами, является вопрос о том, как воспользоваться импульсом, приданым Саммитом тысячелетия, для достижения поставленных целей и принятых обязательств. |
I am convinced that I can count on the experience and assistance - of which I want to make full use - of the Secretary-General and his staff. |
Убежден, что я могу рассчитывать на опыт и помощь Генерального секретаря и его сотрудников, которыми я намерен в полной мере воспользоваться. |
So that users can make use of emergency telephones and the extinguishers provided in the recesses without difficulty these must have the following minimum dimensions: |
Для того чтобы пользователь мог без труда воспользоваться аварийным телефоном и огнетушителями, установленными в нишах для этой цели, последние должны иметь следующие минимальные размеры: |
In many African countries formal law has no provision for women's inheritance rights; in others customary law is an obstacle to women making use of legal provisions. |
Во многих африканских странах положений, предусматривающих право женщины на наследование, нет в процессуальном праве; в других воспользоваться правовыми положениями женщинам не позволяет обычное право. |
The Committee further urges the State party to use promotion of and training on child rights as a means of ending discrimination and to prosecute persons who violate non-discrimination provisions of the law. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник воспользоваться механизмом поощрения прав ребенка и профессиональной подготовки по этому вопросу в качестве средства искоренения дискриминации и наказывать лиц, нарушающих положения законодательства о недискриминации. |
with one balance of all accounts in order to use the advantages of an inherent check of mistakes. |
с одним балансом по всем счетам, с тем чтобы воспользоваться преимуществами свойственной ему проверки на предмет ошибок. |