Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Воспользоваться

Примеры в контексте "Use - Воспользоваться"

Примеры: Use - Воспользоваться
During the reporting period, there were no new developments in this regard, despite the call in Security Council resolution 1335 for the parties to make use of the options package. В течение отчетного периода никаких новых событий в этой связи не произошло, несмотря на обращенный к сторонам призыв, содержащийся в резолюции 1335 Совета Безопасности, воспользоваться пакетом вариантов.
In that respect, allow me to use this opportunity once again to express words of appreciation to the Agency for its prompt and professional response to our requests for an independent third-party peer review of various phases of the construction of the Temelin nuclear power plant. В этом отношении, позвольте мне воспользоваться возможностью, чтобы вновь выразить признательность Агентству за быстрый и профессиональный ответ на наши запросы относительно независимого авторитетного рассмотрения третьей стороной различных фаз строительства Темелинской ядерно-энергической станции.
The G-77 and China acknowledges the initiatives that have enabled the developing countries, in accordance with the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, to make use of the flexibility for public health purposes of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Группа 77 и Китай признают инициативы, которые позволили развивающимся странам в соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу воспользоваться гибким подходом, присущим Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для целей общественного здравоохранения.
Once again, I would like to use the occasion of this debate in the Security Council Chamber to call upon all parties to the conflict to refrain from further acts of violence against civilians and protected persons and against humanitarian workers and peacekeepers. Я хотел бы еще раз воспользоваться предоставленной этими прениями в зале Совета Безопасности возможностью, для того чтобы призвать все стороны конфликта воздерживаться от дальнейших актов насилия в отношении гражданского населения и пользующихся защитой лиц, а также гуманитарных работников и миротворцев.
Moreover, I would like to use this opportunity to inform the Assembly of the arrangements being undertaken in Ukraine with respect to participation in the newly created United Nations Mission in Liberia. Кроме того, хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы сообщить Ассамблее о договоренностях, достигнутых на Украине в отношении ее участия во вновь созданной Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии.
This debate has also allowed us to recognize the important role that UNESCO plays in the preservation of cultural heritage and we would like to use this opportunity to further encourage the agency in its efforts. Эти прения также позволяют нам понять важность роли, которую играет ЮНЕСКО в сохранении культурного наследия, и нам хотелось бы воспользоваться возможностью, и призвать эту организацию продолжать предпринимаемые ею усилия.
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им.
My delegation would also like to use this opportunity to once more congratulate our new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, on his assumption of the leadership of the United Nations. Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность предыдущему Председателю Генеральной Ассамблеи г-же Хайе Рашед Аль Халифе за умелое руководство работой шестьдесят первой сессии Ассамблеи.
Lastly, she also wondered what the Government planned to do to help rural families make use of the 20 hours of free early childhood education per week, as rural schools might lack the resources needed for implementation. И наконец, оратор также интересуется, что планирует сделать правительство, чтобы помочь семьям в сельских районах воспользоваться бесплатной услугой по обучению детей в раннем возрасте в течение 20 часов в неделю, поскольку сельские школы могут не располагать необходимыми средствами для его осуществления.
The Chinese delegation believes that it is necessary to use this opportunity to take a close look at these arguments so as to clarify the issue. Делегация Китая считает, что необходимо воспользоваться этой возможностью для того, чтобы внимательно рассмотреть выдвигаемые аргументы в целях прояснения этого вопроса.
In that regard, it was suggested that use might be made of the wording "other officer authorized by law to exercise judicial power" from article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи с этим было предложено воспользоваться формулировкой, содержащейся в пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая касается "другого органа власти, наделенного законным правом исполнять судебные функции".
Mr. Ravi Sawhney informed the participants that ESCAP had launched a trade and transport facilitation programme and invited SPECA member countries to use advisory services provided by the Commission. Г-н Рави Сони информировал участников Конференции о том, что ЭСКАТО приступила к реализации программы упрощения торговых и транспортных процедур, и предложил странам - членам СПЕКА воспользоваться консультативными услугами Комиссии.
I am confident that all stakeholders will make the best use of this opportunity, and be fully cognizant of the dangers of failing to address adequately any one of the situations in the three countries. Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах.
We seek to use the good work of the United Nations to change the stark and violent reality that so many women face on a daily basis. Мы хотим воспользоваться той плодотворной работой, которую проводит Организация Объединенных Наций, чтобы изменить сложившуюся ситуацию, когда многие женщины ежедневно подвергаются насилию.
At common law, a common, or public, carrier by sea holds itself out as willing to carry for reward for anyone that wants to use its services. В общем праве общественный или публичный перевозчик позиционирует себя как желающий осуществить перевозку за вознаграждение в интересах любого лица, которое желает воспользоваться его услугами.
We hope that, as outlined in the report of the Secretary-General, UNMIK and KFOR will take the measures necessary to ensure security with a view to thwarting the attempts of Kosovo Albanian extremists to use those elections to destabilize the situation in the region. Надеемся, что МООНК и СДК, как это отмечено в докладе Генерального секретаря, совместно предпримут необходимые меры по обеспечению безопасности, с тем чтобы помешать попыткам косовско-албанских экстремистов воспользоваться этими выборами для дестабилизации положения в крае.
However, the Nigerian delegation is concerned that, despite that good progress, developing coastal States are not yet able to make full use of their sovereign rights in order to realize the opportunities provided by the Agreement and to contribute to its full implementation. Однако делегация Нигерии выражает озабоченность, что, несмотря на значительный прогресс, развивающиеся прибрежные государства пока не могут полностью использовать свои суверенные права для того, чтобы воспользоваться возможностями, которые предоставляет им Соглашение, и способствовать его полной реализации.
We also welcome the extremely wise use that the Secretary-General has made of his prerogatives, which has allowed such countries as the Comoros, Côte d'Ivoire, Guinea, Liberia and Nepal to benefit from the resources of the Fund. Мы также отмечаем чрезвычайно мудрое использование Генеральным секретарем своих прерогатив, что позволило таким странам, как Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Гвинея, Либерия и Непал воспользоваться средствами Фонда.
This electronic purchasing process has been introduced in the Model Law in order to allow procuring entities in enacting States to take advantage of its benefits but subject to safeguards for its appropriate use. Этот электронный процесс закупок было решено включить в Типовой закон, чтобы закупающие организации в принимающих государствах могли воспользоваться его преимуществами, но с соблюдением гарантий его надлежащего использования.
We wish to take this opportunity to reiterate our commitment to the social and economic development of Africa, which remains, to use the words of the European Union Council of Ministers, our "privileged partner". Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть нашу приверженность социальному и экономическому развитию Африки, которая по-прежнему остается, по словам Совета министров Европейского союза, нашим «привилегированным партнером».
We would like to use this opportunity to express once again our appreciation for the flexibility and expertise of the OSCE in the complex tasks it has undertaken in our country and South-East Europe as a whole. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить нашу признательность ОБСЕ за гибкость подхода и помощь в решении сложных задач, которыми ей приходится заниматься в нашей стране и вообще в Юго-Восточной Европе.
I would also like to use this opportunity to welcome Switzerland, our long-time friend and partner in the European Free Trade Association, to the United Nations. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать в Организации Объединенных Наций Швейцарию, которая является нашим давним другом и партнером по Европейской ассоциации свободной торговли.
Rather, I would like to use this opportunity to point out what needs to be done if we want to have Bosnia and Herzegovina functioning without the visible presence and influence of the international community. Вместо этого я хотел бы воспользоваться этой возможностью и указать на то, что необходимо сделать для того, чтобы Босния и Герцеговина могла функционировать без видимого присутствия и влияния международного сообщества.
In that connection, the work of the civilian police and judicial experts was crucial; all Member States should become involved in designing training programmes and procedures that would best make use of their services. Решающее значение в этом отношении имеет деятельность гражданской полиции и судебной системы, и все государства-члены должны быть задействованы в разработке программ подготовки и процедур, которые позволят в максимальной степени воспользоваться их услугами.
In addition, members of the Human Rights Committee and NGO representatives had encountered difficulties entering the Headquarters building and had been forced to use the visitors' entrance. Кроме того, члены Комитета по правам человека и представители НПО столкнулись с трудностями при входе в здание Центральных учреждений и были вынуждены воспользоваться входом для посетителей.