We call on all participants of the summer Olympic Games in Beijing to use this liberty to support those whose freedoms, even at the time of the Olympics, are denied by the Chinese government. |
Мы призываем всех участников летних Олимпийских игр в Пекине воспользоваться этой свободой, чтобы поддержать тех, чье право на свободу, даже во время олимпиады, отрицается китайским правительством. |
Italy, meanwhile, failed to use the significant windfall from the steep decline in long-term interest rates caused by the introduction of the euro and a decade of rapid economic growth to repair its debt position. |
Италия, тем временем, не смогла воспользоваться значительным притоком капитала от резкого снижения долговременных процентных ставок в результате введения евро и десятилетием стремительного экономического роста для улучшения состояния своего долга. |
I further wish to make a strong appeal for contributions to support the Central African police force in order to allow its officers to put the training provided by CIVPOL to good use. |
Я также хотел бы обратиться с настоятельным призывом вносить взносы для поддержания полицейских сил Центральноафриканской Республики для того, чтобы дать возможность ее офицерам воспользоваться подготовкой, организованной компонентом гражданской помощи. |
We note with concern the obstacles raised by nuclear weapon States to other non-nuclear States, preventing them from exercising their right to the peaceful use of nuclear technology. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что государства, обладающие ядерным оружием, создают препятствия для неядерных государств, пытающихся воспользоваться имеющимся у них правом на использование ядерных технологий в мирных целях. |
Of the set of 74, measures dedicated to realizing the vision of an electronic United Nations comprise the largest group; this reflects the pursuit of technological opportunities for sharing knowledge and exploiting the use of the Web. |
Из 74 мер самая большая группа приходится на создание «электронной Организации Объединенных Наций»; это отражает стремление воспользоваться техническими возможностями для обмена знаниями и задействования потенциала Интернета. |
The Special Representative notes that government efforts to speed up the initial stages of prosecution have been effective, such as the increasing number of accused persons who indicated their intention to use the Confession and Guilty Plea procedure. |
Специальный представитель отмечает успешные усилия правительства по ускорению начальных этапов судебного преследования, выразившиеся в увеличении числа обвиняемых, изъявивших желание воспользоваться процедурой явки с повинной и признания вины. |
In that connection, ECLAC assistance has been limited to the regular remittance of the English versions of its documents for further transmission to the coordinator of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, so as to facilitate their use by African countries. |
В этой связи помощь ЭКЛАК ограничивалась регулярным представлением ее документов на английском языке для их дальнейшей передачи координатору зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, с тем чтобы ими могли воспользоваться страны Африки. |
Now, unfortunately, Mr. Kabila is making use of them once more to demonize not only the Tutsi but the whole of Rwanda and all its people. |
Сейчас, к сожалению, г-н Кабила пытается воспользоваться ими в очередной раз для клеветы не только на тутси, но и всей Руанды и всего ее народа. |
What aircraft or vessels would we use, and what port or airport? |
Какими самолетами или судами, какими портами или аэропортами мы могли бы воспользоваться? |
Nevertheless, I would like to use this opportunity to stress that there is an unquestionable need to strengthen the role and the relevance of the General Assembly in order to stop its diminishing influence in international political affairs. |
Тем не менее я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что, безусловно, существует потребность в укреплении роли и значимости Генеральной Ассамблеи, что позволило бы остановить процесс снижения ее влияния в международных политических делах. |
I should like to use this occasion to remind all the Member States that the success of reform now depends on their political wisdom and their will to act promptly, constructively and decisively. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить всем государствам-членам о том, что успех реформы сейчас зависит от их политической мудрости и их воли действовать оперативно, конструктивно и решительно. |
I would like to use this opportunity to say that we remember and greatly admire the members of the international community who lost their lives in the peace mission in Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сказать, что мы помним членов международного сообщества, которые отдали свою жизнь во время мирной миссии в Боснии и Герцеговине, и восхищаемся ими. |
I would also like to use this opportunity to say a word of gratitude to your predecessor, Mr. Razali Ismail, for his competent and efficient presidency during the fifty-first session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Вашему предшественнику господину Разали Исмаилу за его профессиональное и эффективное руководство во время пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Organization of job clubs at the social welfare centres in which the unemployed have the possibility to use a telephone or talk with a psychologist or a lawyer; |
организация клубов по трудоустройству при центрах социальной помощи, в которых безработные имеют возможность воспользоваться телефоном или встретиться с психологом или юристом; |
The prosecutor and the defence lawyer have the power to use a limited number of peremptory challenges and an unlimited number of challenges for cause. |
Прокурор и защитник имеют право воспользоваться ограниченным числом отводов без указания причин и неограниченным числом отводов с указанием причин. |
In the area of landmines, we have been able to use the same developments in technology and communications that have fuelled the globalized world to mobilize global action. |
В том, что касается наземных мин, мы смогли воспользоваться теми же достижениями в области техники и средств связи, которые помогают глобализованному миру в мобилизации глобальных усилий. |
As far as economic, social and cultural rights are concerned, perhaps article 4 of the ICESCR can be of use to render the term "core content" more concrete and workable in practice. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, по всей вероятности, для того чтобы сделать термин "основное содержание" более конкретным и работоспособным на практике, можно воспользоваться статьей 4 МПЭСКП. |
Because there was an opportunity for delay at each link in the lengthy chain of communication, execution of requests and transmission of the evidence sometimes took place too late to be of use in the requesting State. |
Поскольку на этапе каждого звена этой длинной цепи связи существует вероятность некоторой задержки, то иногда просьбы удовлетворяются, а доказательства передаются слишком поздно, чтобы ими могло воспользоваться запрашивающее государство. |
the right to use State transport free of charge to travel and move their effects to their temporary abode when they leave the conflict zone; |
право воспользоваться бесплатно государственным транспортом для переезда и перевоза вещей к месту временного проживания по выходе из зоны конфликта; |
The Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space had also focused on the development of national capacities so that all States could use and benefit from space science and technology. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях также сосредоточила внимание на развитии национальных возможностей, с тем чтобы все государства могли воспользоваться благами космической науки и техники. |
Whatever the merits of individual market access initiatives may be, firm and unrestricted commitments by preference-giving countries are considered essential for enabling LDCs to make use of the preferences and derive effective benefits through expansion of exports. |
Независимо от содержания отдельных инициатив в области доступа на рынки, принятие твердых и необусловленных обязательств странами, предоставляющими преференции, считается необходимым условием для того, чтобы НРС могли воспользоваться соответствующими преференциями и извлечь реальные выгоды благодаря расширению экспорта. |
The Chairperson: It now seems likely that we will have to use the time slot allocated to us on Friday, 20 October, and I would kindly ask representatives to plan their activities accordingly. |
Председатель: Судя по всему, нам придется воспользоваться временем, отведенным нам в пятницу, 20 октября, и я хотела бы попросить делегации учесть это при составлении планов своей работы. |
We must use the Law and Order Trust Fund for Afghanistan to support police salaries and other rule of law-related capacity-building. |
Мы должны воспользоваться возможностями Целевого фонда правопорядка Афганистана для выплаты зарплаты полицейским и оказания поддержки другим мерам, направленным на укрепление потенциала в области обеспечения правопорядка. |
In order to benefit in the long run from these resources, the protection and preservation of the marine environment and the sustainable use of marine resources are an absolute necessity. |
Чтобы воспользоваться этими ресурсами в долгосрочном плане, абсолютно необходимыми являются защита и сохранение морской окружающей среды и рациональное использование морских ресурсов. |
The opportunity to take the major targets from the various conferences and use them systematically in planning should be seized; |
Следует воспользоваться возможностью заимствования основных целей, разработанных на различных конференциях, и систематически применять их при планировании; |