The Estonian Government hired two defence lawyers to represent Mr. Kohver. On 17 September, the lawyers were informed that Mr. Kohver did not want to use their services. |
Правительство Эстонии наняло двух адвокатов, которые будут представлять г-на Кохвера. 17 сентября этим адвокатам сообщили, что г-н Кохвер не желает воспользоваться их услугами. |
While noting the efforts to pass a comprehensive law on children and to develop the National Policy and Action Plan on Gender Equality and Women's Development 2014 - 2017, it urged the country to use those initiatives to address remaining challenges in those areas. |
Отметив меры по принятию всеобъемлющего законодательства по вопросам детей и по разработке национальной политики и плана действий по вопросам гендерного равноправия и развития в интересах женщин на 2014-2017 годы, она призвала Вануату воспользоваться данными инициативами для решения сохраняющихся проблем в этих областях. |
In 2010, the Special Rapporteur on the sale of children recommended the Government use the Criminal Code reform as an opportunity to incorporate a clear definition of "sale of children" and specify the penalties for offenders, in accordance with the Palermo Protocol. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми рекомендовала правительству воспользоваться реформой Уголовного кодекса для включения четкого определения термина "торговля детьми" и введения конкретных мер наказания для правонарушителей в соответствии с Палермским протоколом. |
I mean, maybe she thinks our original plan would work, and she convinced you to use her plan instead because she knows that won't work. |
То есть, может она думает, что наш изначальный план сработает, и убедила тебя вместо этого воспользоваться её планом, потому что она знает, что он не сработает. |
Emily, you're the most philanthropic person I know, and I could really use your help steering our resources in that direction. |
Эмили, ты самый милосердный человек, которого я знаю. и я мог бы воспользоваться твоей помощью направить наши ресурсы в этом направлении |
I've gone my whole life pretending that I want nothing to do with you, just hoping one day we'd be in such dire financial straits that I could use it to finally make my move on you. |
Я всю свою жизнь притворялся, что ты меня не интересуешь, в надежде, что однажды мы окажемся в таком отчаянном финансовом положении, что я смогу воспользоваться этим чтобы наконец подкатить к тебе. |
I have this small, somewhat impressive shiv that I learned to make from one of 30 prisoners named Gord, and I'm in the position, unfortunately, where I would have to use it. |
У меня есть замечательная заточка, которую научил меня делать один из 30 заключенных по имени Горд, и, к сожалению, я в таком положении, что мне придется ей воспользоваться. |
'But since there was no-one around to ask for permission to use it, 'we had to improvise.' |
Но, так как не у кого было спросить разрешения воспользоваться ею, нам пришлось импровизировать. |
Why don't you take these keys to my apartment, and later on, after work, if you feel like it, you can use them to let yourself in. |
Почему бы тебе не взять ключи от моей квартиры, и потом, после работы, если захочешь, ты можешь воспользоваться ими и зайти. |
These organizations will nonetheless have to undertake a full system upgrade after the technical upgrade has been implemented in order to use new and enhanced ERP functionalities and benefit from the full capabilities of the system. |
Этим организациям, тем не менее, придется осуществить полную модернизацию системы после проведения технической модернизации, чтобы использовать новые и расширенные функции системы ОПР и воспользоваться всеми ее возможностями. |
you could, you know, use - |
ты могла бы, ты знаешь, воспользоваться... |
Okay, why don't you show me what you've got and see if I can use it here? |
Хорошо, а вы не покажете мне, что у вас есть, чтобы я понял, чем я смогу воспользоваться? |
I got this prop box 15 years ago when I thought I might be a professional comic, and I never got a chance to use it - until now! |
Я купил этот чемодан с реквизитом 15 лет назад, когда я и не думал, что могу стать профессиональным комиком, и у меня никогда не было возможности им воспользоваться... до сегодняшнего дня! |
In that case, think I can use my feminine wiles to get at least one little morsel out of you regarding the Lee Anne Marcus case? |
В таком случае, можно воспользоваться своим женским обаянием, чтобы выпросить еще одну вкусняшку у тебя касательно дела Ли Энн Маркус? |
I want to kill you for putting those plays in our lap... 'cause I really, really want to use them. |
Я хочу убить тебя, за то что ты принесла эти схемы сюда, потому что я действительно хочу ими воспользоваться. |
Would you keep a mute from testifying, Or would you allow them to use an interpreter? |
Вы бы не разрешили немому давать показания или вы бы позволили ему воспользоваться переводчиком? |
And you wouldn't even have to pay me back by letting me use your barn and your horse tomorrow night for a live nativity scene, which you would all have to be in. |
И вам даже не придётся со мной расплачиваться, если завтра вечером разрешите воспользоваться своим амбаром и конём для живой инсценировки рождения Иисуса, в которой все поучаствуете. |
Thanks to the folly of your president... who with her aides and her technical advisers... her battle computers and her captains... extravagantly disposed herself to use four pursuit ships. |
Благодаря глупости вашего президента... Которая со своими помощниками и техническими советниками... своими боевыми компьютерами и капитанами... вызывающе позволила себе воспользоваться четырьмя кораблями преследования. |
Welcoming Myanmar's declared commitments to lay the foundations for a prosperous future and to create conditions conducive to a free and fair electoral process, I noted the opportunity for Myanmar to make use of the assistance extended by the international community in that regard. |
Выразив удовлетворение по поводу заявлений Мьянмы о том, что она привержена делу закладки основ процветающего будущего и созданию условий, ведущих к свободным и справедливым выборам, я отметил, что Мьянма может воспользоваться помощью, оказываемой международным сообществом в этом отношении. |
He encouraged the Executive Body to make use of UNECE's experience in assisting countries in transition by providing the necessary resources to help countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) ratify the protocols to the Convention. |
Он призвал Исполнительный орган воспользоваться опытом ЕЭК ООН в области оказания помощи странам с переходной экономикой в обеспечении необходимых ресурсов для оказания содействия странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) в ратификации протоколов к Конвенции. |
In a joint separate opinion, the international judges of the Pre-Trial Chamber stated that the co-investigating judges could use their discretion to reconsider their decision to conclude the investigations in case 003. |
В совместном особом мнении международные судьи Палаты предварительного производства заявили, что судьи, совместно ведущие следствие, могут воспользоваться своим дискреционным правом, чтобы пересмотреть свое решение о завершении следствия по делу 003. |
The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. |
Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки. |
In order to make full use of the activities and experience of these organizations, the experts recommended an assessment of the roles and functions of NGOs and of how their activities fit within the overall objectives of the government's housing strategy. |
Чтобы в полной мере воспользоваться деятельностью и опытом этих организаций, эксперты рекомендовали провести оценку роли и функций НПО, а также того, каким образом их деятельность вписывается в общие цели государственной жилищной стратегии. |
In our view, the inability to commence work on any subject in this forum lies in the perception, or rather misperception, of the nature and scope of our work and a misplaced reluctance to make use of available procedural means. |
На наш взгляд, неспособность начать работу на этом форуме по тому или иному предмету проистекает из представления или, скорее, заблуждения по поводу природы и рамок нашей работы и из неуместного нежелания воспользоваться наличными процедурными средствами. |
Let me use this occasion to thank the United Nations Integrated Office in Burundi for cooperating with the Peacebuilding Commission and the Government so ably in that regard. BINUB is very important for the Commission and for broader peacebuilding efforts. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Объединенному представительству Организации Объединенных Наций в Бурунди за сотрудничество с Комиссией по миростроительству и правительству за его столь полезный вклад, внесенный в этот процесс. |