| I will use this opportunity to make some general comments on the issue of secondary sanctions. | Я хотел воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сделать некоторые общие замечания по вопросу о дополнительных санкциях. |
| Allow me also to use this occasion to bring to the Council's attention the situation in the ground safety zone in southern Serbia. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание Совета к положению в зоне безопасности на юге Сербии. |
| The Government of the Sudan should make use of this opportunity very rapidly and demonstrate that it is prepared to take up that offer. | Правительство Судана должно воспользоваться этой возможностью очень оперативно и показать, что оно готово пойти на это предложение. |
| Such a window of opportunity should also be made use of by special rapporteurs to enhance the effectiveness of their mandates. | Специальные же докладчики должны воспользоваться открывающимися возможностями для того, чтобы и далее повышать эффективность своих мандатов. |
| Many former recipient States were now helping other countries in their regions to make use of the wide variety of peaceful nuclear applications. | Многие бывшие государства - получатели помощи в настоящее время помогают другим странам в своих регионах воспользоваться широким диапазоном прикладного применения ядерной энергии в мирных целях. |
| He urged non-governmental organizations to make use of that time in order to provide legislators with feedback on the proposed law. | Он настоятельно призывает неправительственные организации воспользоваться этой возможностью и довести до сведения законодателей свои соображения в отношении предложенного проекта закона. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea to make full use of this window of opportunity. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику в полной мере воспользоваться этой возможностью. |
| I would like to use this opportunity to share with you our experience in achieving the goals of the special session on children. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поделиться с вами нашим опытом в области осуществления целей специальной сессии по положению детей. |
| Today there is a qualitatively new situation in the region, and full use must be made of this. | В настоящее время в регионе сложилась качественно новая ситуация, которой необходимо воспользоваться в полной мере. |
| Closer international cooperation will help developing countries seize the benefits of ICT and use them to accelerate their economic development. | Укрепление международного сотрудничества должно помочь развивающимся странам воспользоваться выгодами ИКТ и использовать их для ускорения своего экономического развития. |
| Parties are invited to use this tool to provide their written views and comments with respect to the draft declaration prior to August 17. | Просьба к Сторонам воспользоваться этим средством для представления письменных мнений и комментариев в связи с проектом декларации до 17 августа. |
| The Governing Council encourages the panels to make use of this flexibility to the maximum extent possible. | Совет управляющих предлагает группам в максимальной степени воспользоваться этой гибкой практикой. |
| When the claimants respond they sometimes seek to use the opportunity to amend their claims. | Отвечая на эти запросы, заявители порой пытаются воспользоваться данной возможностью, чтобы дополнить свои претензии. |
| The health sector was therefore unable to make use of the solutions before their expiry dates. | Поэтому сектор здравоохранения не смог воспользоваться растворами до истечения срока их годности. |
| NSIs may start to co-operate with the academic world, making use of their knowledge on subject matter and methods. | НСИ могут наладить сотрудничество с научным миром и воспользоваться знаниями научных кругов по вопросам существа и по методике. |
| In some other cases a declaration is needed only where the ratifying State wishes to make use of permitted exclusions, exceptions or modifications. | В определенных других случаях заявление требуется тогда, когда ратифицирующее государство желает воспользоваться разрешенными исключениями, изъятиями или изменениями. |
| Remedies should be made available for such persons who are unable to make use of their right to seek asylum. | Следует предоставлять средства правовой защиты таким людям, которые не имеют возможности воспользоваться своим правом на поиск убежища. |
| The system relies on rule of law elements such as equality and independence to ensure that they cannot use their power to escape liability. | Для этого в системе задействуются такие элементы законности, как равенство и независимость, с тем чтобы такие лица не могли воспользоваться своей властью и избежать ответственности. |
| At long last, they say, German leaders can use the unrestricted sovereignty Germany acquired with reunification in 1990. | Они говорят, что только теперь германские лидеры могут воспользоваться неограниченным суверенитетом, полученным Германией в результате воссоединения, состоявшегося в 1990 году. |
| On the other hand, improved nutrition gives them a chance to use the opportunities provided. | С другой стороны, повышение качества питания позволяет им воспользоваться предоставляемыми возможностями. |
| Otherwise, if we do not, we will not be able to use our competitiveness. | В противном случае, мы не сможем воспользоваться нашей конкурентоспособностью. |
| Croatia will also establish a free and foreign trade zone that will be made available for use by Bosnia and Herzegovina in the near future. | Хорватия создаст также зону свободной торговли, которой Босния и Герцеговина сможет воспользоваться в ближайшем будущем. |
| We have this key in our hands, and we need the determination to use it. | Мы держим этот ключ в своих руках, и нам необходима решимость им воспользоваться. |
| We should use the momentum and not fritter away our time in long-winded and familiar debates. | Мы должны воспользоваться моментом и не тратить времени на скучные, многословные и знакомые дискуссии. |
| The procedures currently governing the monitoring of programme execution were cumbersome and their findings difficult to use. | Процедуры, которые в настоящее время регулируют контроль за осуществлением программ, являются весьма громоздкими и приводят к результатам, которыми трудно воспользоваться. |