Delegations wishing to use the teleprompters should contact Ms. Rossana Ines Rossi (e-mail, tel. 1 (212) 963-7116) copying BCSS Request for Services (e-mail). |
Делегациям, желающим воспользоваться телесуфлёрами, следует обратиться к г-же Россане Инес Росси (электронная почта; тел. 1 (212) 963-7116), направив копию сообщения с просьбой о предоставлении услуг в Секцию вещания и конференционного обслуживания (СВКО) (электронная почта). |
Delegates are invited to use Sunday, 2 November, for regional consultations and possible interregional discussions to prepare for the opening of the session on Monday, 3 November. |
Делегациям предлагается воспользоваться воскресеньем, 2 ноября, для проведения региональных консультаций и возможных межрегиональных дискуссий для подготовки к открытию сессии в понедельник, 3 ноября. |
"Can I use your dictionary?" "Yes, here you are." |
«Можно воспользоваться твоим словарём?» - «Да, пожалуйста». |
Are you sure you don't want to use the toilet before you go? |
Ты уверен, что не хочешь воспользоваться туалетом, прежде чем пойдёшь? |
Such coverage provides them with the peace of mind that they can afford to use the health-care services they need in the event of an emergency, and that these services will be of good quality. |
Всеобщий охват обеспечивает душевное спокойствие людей относительно того, что в экстренной ситуации они могут позволить себе воспользоваться необходимыми им услугами в области здравоохранения и эти услуги будут характеризоваться высоким качеством. |
Apparently the security personnel suspected that she might make use of her physical resemblance to her sister in order to replace her and allow her to leave the prison. |
По всей видимости, сотрудники службы безопасности подозревали, что она может воспользоваться своим внешним сходством с сестрой, чтобы заменить ее и позволить ей бежать из тюрьмы. |
He suggested that States which were advanced in their domestic accession procedures may use the annual treaty event during the opening of the General Assembly in New York to deposit their instruments. |
Он предложил государствам, в которых действуют эффективные национальные процедуры присоединения, воспользоваться ежегодным Днем международных договоров, проводимым на открытии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, для представления своих ратификационных грамот. |
In that regard, the two parties should accept the Secretary-General's offer to use his good offices, as well as the General Assembly President's offer of mediation. |
В этой связи обе стороны должны принять предложение Генерального секретаря и воспользоваться его добрыми услугами, а также предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о посредничестве. |
She suggested that the Committee should make use of modern technology, such as Skype, to facilitate greater involvement by local and regional NGOs that were unable to travel to Geneva. |
Оратор предлагает Комитету воспользоваться современными техническими средствами, например "Скайпом", с тем чтобы создать условия для более глубокой вовлеченности местных и региональных НПО, которые не в состоянии направить своих представителей в Женеву. |
In that regard, it was useful for country rapporteurs, in particular, to receive information from NGOs sufficiently far in advance of a session to be able to use it effectively. |
В этой связи докладчикам было бы полезно, в частности, получать информацию от НПО достаточно заблаговременно до начала сессии, с тем чтобы иметь возможность эффективно ею воспользоваться. |
I would also like to use this opportunity to express our deep thanks and appreciation to the Secretary-General of the Conference and the members of the secretariat and all the interpreters. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую благодарность и признательность Генеральному секретарю Конференции, сотрудникам секретариата и всем устным переводчикам. |
The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. |
И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
In particular, the Chair had requested NGOs throughout the region to work at the national level to motivate their respective Governments to make use of the consultation process. |
В частности, Председатель обратился к действующим в регионе НПО с просьбой предпринять усилия на национальном уровне, с тем чтобы побудить свои правительства воспользоваться процессом консультаций. |
The secretariat makes the catalogue of policy tools and methodologies publically available so that decision-makers can gain access to them as a source of information in support of the development and use of other Platform deliverables. |
Секретариат открывает общий доступ к каталогу инструментов и методологий политики, с тем чтобы директивные органы могли воспользоваться ими в качестве источника информации в поддержку развития и применения других результатов Платформы. |
In this regard, I would also like to inquire about your possible plans for organizing such consultations, and to take this opportunity to urge delegations to use the time remaining before the First Committee meets to discuss possible proposals for overcoming our crisis. |
В этой связи я хотел бы также поинтересоваться Вашими возможными планами относительно организации таких консультаций и воспользоваться этим случаем, чтобы призвать делегации использовать то время, которое осталось для работы Первого комитета, с тем чтобы мы могли обсудить возможные предложения по выходу из кризисных ситуаций. |
The secretariat informed the Working Group about the high-level international conference on water cooperation (Dushanbe, 20 - 21 August 2013) and invited the participants to use that occasion to promote the Protocol. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о международной конференции высокого уровня по водному сотрудничеству (Душанбе, 20-21 августа 2013 года) и предложил участникам воспользоваться этим событием для пропаганды Протокола. |
The main reason why not all persons use health-care services is because they find them too expensive. In rural areas another reason is that health-care facilities are too far away from their homes. |
Основной причиной, из-за которой население не может в полной мере воспользоваться услугами здравоохранения, является их дороговизна, а в сельской местности выделяют еще одну причину - отдаленность медицинских учреждений. |
However, many country reports did not contain explicit information on this question, leaving the possibility open that more States could use the Convention as a legal basis than explicitly stated. |
Вместе с тем информации именно по этому вопросу не найти во многих страновых докладах, что позволяет считать, что на самом деле государств, которые смогли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, было больше, чем число государств, специально заявивших об этом. |
It was hoped that the General Assembly would once again call upon States to make use of the services of the Commission in appropriate cases and thus help restore respect for international humanitarian law. |
Выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея еще раз призовет государства воспользоваться услугами Комиссии в соответствующих случаях и, таким образом, помочь восстановить уважение к международному гуманитарному праву. |
Mexico warned the parties to refrain from unilateral actions that would breach those resolutions and called on them to make use of the good offices of the Secretary-General. |
Мексика предостерегает стороны от односторонних действий, которые могут нарушить эти резолюции, и призывает стороны воспользоваться добрыми услугами Генерального секретаря. |
Like other speakers before me, I would also like to use this opportunity to thank Ambassador Hoffmann and his team for their efforts with regard to last year's negotiations on the Conference report and resolution. |
Как и другие выступавшие до меня, я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Хоффмана и его команду за их усилия в отношении прошлогодних переговоров по докладу Конференции и соответствующей резолюции. |
It was agreed by several countries and participants that it made sense to use the synergies from using a single reporting platform for environmental reporting. |
Несколько стран и участников согласились с тем, что имеет смысл воспользоваться синергизмом, возникающим при использовании единой платформы отчетности, для представления экологической отчетности. |
As regards the teenagers from the Meskhetian families settled in Samtskhe-Javakheti region after 2009, as far as they do not possess a Georgian citizenship, they do not hold a status of repatriates and are unable to make use of state program on financing general education. |
Что касается подростков из месхетинских семей, поселившихся в Самцхе-Джавахетии после 2009 года, то, поскольку они не имеют грузинского гражданства, они лишены статуса репатрианта и не могут воспользоваться государственной программой финансирования общеобразовательного школьного обучения. |
The schools within the refugee settings follow the Kenyan curricula which enable refugees to acquire academic certificates that they can use once they return home or proceed to be resettled abroad. |
В школах для беженцев обучение ведется по кенийской программе, благодаря чему беженцы могут получать соответствующее свидетельство или аттестат, которыми они смогут воспользоваться по возвращении домой или после расселения в других странах. |
The Commission can use its leadership to reinforce that guidance and help to ensure, for example, that social and economic policies will work in tandem to achieve socially, environmentally and economically sustainable goals. |
Комиссия может воспользоваться своей руководящей ролью для придания этим директивным указаниям большей убедительности и содействовать обеспечению того, чтобы, например, социальная и экономическая политика осуществлялись в едином комплексе в интересах достижения целей устойчивого развития в его социальной, экологической и экономической составляющих. |