Knowledge needs to be identified and appropriately packaged to target those who could make the most effective use of knowledge productivity-enhancing technologies. |
Знания должны определяться и оформляться в интересах тех, кто мог бы наиболее эффективно воспользоваться технологиями, способствующими повышению продуктивности. |
The methodology is intended to provide a common tool that developing countries and donors can use to assess the quality and effectiveness of national procurement systems. |
Эта методология призвана обеспечить общие принципы оценки качества и эффективности национальных систем закупок, которыми могли бы воспользоваться развивающиеся страны и доноры. |
He invited delegations to use the debate in the Preparatory Committee for dialogue and to participate in a spirit of mutual respect and dignity. |
Оратор предлагает делегациям воспользоваться возможностью обмена мнениями на заседании Подготовительного комитета и провести диалог в духе взаимного уважения и сохранения достоинства. |
It is in that connection that my delegation would like to use this opportunity to propose ways and means of advancing the issue into an intergovernmental negotiation phase. |
Именно в этой связи моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы предложить пути и средства продвижения вперед данного вопроса на стадию межправительственных переговоров. |
It appears that although the authors had indicated that they intended to make use of this procedure, they did not do so. |
Хотя авторы указали, что они намерены воспользоваться этой процедурой, фактически этого сделано не было. |
We would like to use this occasion to remind the Transitional Federal Government that getting humanitarian relief to people in need is their responsibility. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и напомнить переходному федеральному правительству о том, что за доставку чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающемуся населению оно само несет ответственность. |
The lessons learned from past experience should be put to use, and the only instrument available to the United Nations for ensuring peace should be strengthened. |
Европейский союз считает, что необходимо воспользоваться накопленным в прошлом опытом и укрепить имеющийся у Организации Объединенных Наций уникальный механизм для гарантирования мира. |
They will be made available to anyone who wishes to use them |
Они могут быть предоставлены в распоряжение всех тех, кто пожелает ими воспользоваться |
It will be instructive to use Limpopo as a case study to check whether standardization of geographical names has contributed positively or negatively to this achievement by the province. |
Будет весьма поучительно воспользоваться опытом Лимпопо для изучения вопроса о том, насколько положительно или отрицательно содействовала стандартизация географических названий экономическим достижениям провинции. |
In turn, a requesting State Party may use this work to revise its request before States Parties vote on it. |
В свою очередь, запрашивающее государство-участник может воспользоваться этой работой для пересмотра своей просьбы, прежде чем государства-участники проведут по ней голосование. |
It was urgent for the organizers to reserve a team of UN interpreters if they intended to use their services. |
Чрезвычайно важно, чтобы организаторы уже сейчас зарезервировали группу устных переводчиков ООН, если они намереваются воспользоваться их услугами. |
Given UNF's limited resources, the study may consider the use of extrapolations to determine zinc's impact on mortality; |
Учитывая ограниченность ресурсов ФООН, при проведении исследований можно для определения воздействия цинковых добавок на смертность воспользоваться методом экстраполяции. |
While there are more situations and contexts in which military force is difficult to use, it remains a vital source of power. |
И хотя существует все больше ситуаций и контекстов, в которых становится все сложнее воспользоваться военной силой, она остается важным источником власти. |
We strongly urge the parties to use the new momentum to move the peace process forward with the aim of reaching a comprehensive peace settlement within the time frame established. |
Мы решительно призываем стороны воспользоваться новым импульсом, чтобы продвинуть вперед мирный процесс с целью достижения всеобъемлющего мирного урегулирования в установленные сроки. |
We have tools at our disposition to act and to strengthen confidence in globalization, and we should use them. |
Мы располагаем возможностями и механизмами, позволяющими нам действовать и углублять доверие к глобализации, и нам следует ими воспользоваться. |
We did not intend to use even the first right of reply, but we were forced to do so. |
Я не собирался воспользоваться нашим правом на ответ даже в первый раз, но мы вынуждены были сделать это. |
I would also like to use this occasion to restate Ukraine's determination to continue upholding by practical deeds its responsible status as a current member of the Security Council. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о твердом намерении Украины, которая в настоящее время является членом Совета Безопасности, продолжать осуществлять на практике усилия, соответствующие этому ее высокому статусу. |
In particular, the temptation for governments to use inflation to reduce the real value of public and private debts may become overwhelming. |
В частности, искушение для правительств воспользоваться инфляцией для того, чтобы сократить реальную стоимость государственного и частного долга, может стать непреодолимым. |
At present only a minority of the world's citizens profit from the opportunities for growth offered by globalization and from the use of the new information technologies. |
В настоящее время лишь меньшинство людей в мире имеют возможность воспользоваться благами глобализации и применения новых информационных технологий. |
Government and private sector businesses should capitalize on the opportunity to use the experience and skills of older workers to train younger and newer employees. |
Правительству и предприятиям частного сектора следует воспользоваться возможностями для обучения младших и новых сотрудников на примере опыта и знаний старших работников. |
You must now make full use of the momentum thus created, and embark on meaningful negotiations for a non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable treaty. |
А теперь вам надо в полной мере воспользоваться созданной тем самым динамикой и приступить к предметным переговорам по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся эффективной проверке договору. |
Organizations representing groups of victims of organized crime could in theory make use of those provisions and sue collectively for civil damages in the framework of a criminal trial. |
Ассоциации, представляющие интересы групп потерпевших от организованной преступности, теоретически могут воспользоваться этими положениями и подать коллективный иск о возмещении гражданских убытков в рамках уголовного судопроизводства. |
It suggested that the Government make use of the assistance of the Office in finding solutions to the difficulties in reaching agreements in the public service. |
Он предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры в деле поиска решений проблем, связанных с заключением договоров на государственной службе. |
It expressed its firm expectation that a consultation process and collective bargaining would take place freely and suggested the Government make use of assistance of the Office to find appropriate solutions. |
Он выразил твердую убежденность в том, что правительство обеспечит условия для свободного проведения консультаций и коллективных переговоров, и предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры для поиска соответствующих решений. |
I should also like to use this opportunity to thank your predecessor, Mr. Nkgowe, from our sister country, Botswana. |
Г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Вашего предшественника, г-на Нкгове, из братской нам страны, Ботсваны. |