| Most NGOs advocate the development of a non-profit, comprehensive, affordable child care system that is accessible to every Canadian family who wishes to use it. | Большинство НПО выступают в поддержку развития некоммерческой, комплексной, доступной по цене системы заботы о детях, которой, при желании, могла бы воспользоваться каждая канадская семья. |
| I had prepared a script for today and right up to the very last moment, I hoped it might have been possible to use it. | Я подготовила текст на сегодня и до самого последнего момента надеялась, что им можно будет воспользоваться. |
| The Security Council should stand ready to use the authority it has under the Rome Statute to refer cases to the International Criminal Court. | Совет Безопасности должен быть постоянно готов воспользоваться полномочиями, которыми он обладает в соответствии с Римским статутом, для передачи дел в Международный уголовный суд. |
| I must also use this opportunity to thank the heads of State of the Great Lakes region for their continued support to the process. | Я должен также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить глав государств региона Великих озер за их неизменную поддержку этого процесса. |
| May I also use this opportunity to remind members of Security Council resolution 1209, which commended ECOWAS on the adoption of the Moratorium. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью для того, чтобы напомнить членам Совета о резолюции 1209 Совета Безопасности, в которой ЭКОВАС выражалась признательность за введение моратория. |
| The Special Rapporteur would like to use this occasion to associate herself fully with the recommendations her predecessor included in her last report to the Commission. | Специальный докладчик хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы полностью поддержать рекомендации ее предшественницы, включенные в ее последний доклад Комиссии. |
| To cope properly and successfully with the new nature of threats and challenges, it is necessary to use this opportunity to examine the functional and conceptual basis of the Organization. | Чтобы эффективно и успешно бороться с новыми угрозами и проблемами, необходимо воспользоваться возможностью для изучения функциональной и концептуальной основы деятельности нашей Организации. |
| Why not make use of that? | Так почему бы этим ни воспользоваться? |
| Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. | Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
| Another argument was that third parties might use the reliability element to deny the validity of a signature that had been agreed by the parties. | Еще один довод заключается в том, что третьи стороны могут воспользоваться элементом надежно-сти для того, чтобы отрицать действительность под-писи, согласованной сторонами. |
| Parties at CRIC 8 may wish to use the information contained in the present document to deliberate on the pertinence and applicability of the proposed performance indicators. | Стороны КРОК 8 могут пожелать воспользоваться информацией, содержащейся в настоящем документе, для обсуждения вопроса о соответствии и применимости предложенных показателей результативности. |
| Neither a technical nor an implementing body, it should view itself as a political actor and make full use of this privileged position. | Не будучи техническим или исполнительным органом, она должна воспринимать себя как политического субъекта и в полной мере воспользоваться этим привилегированным положением. |
| The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity could use the occasion of its tenth meeting to initiate a synergies process for those conventions. | Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии могла бы воспользоваться возможностью проведения своего десятого совещания для инициирования процесса развития синергизма в отношении этих конвенций. |
| Although law enforcement authorities in Malta had been aware of this agency, they had not had the opportunity to exchange intelligence or use its services. | Хотя правоохранительным органам на Мальте известно о существовании Центра, они не имели возможности обменяться с ним оперативными данными или воспользоваться его услугами. |
| He suggested making full use of the linkages with climate and nitrogen policies. | Он призвал в полной мере воспользоваться связями, существующими между политикой, касающейся климата, и политикой, касающейся азота. |
| The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. | Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие. |
| The CDM is one of the three market-based mechanisms under the Kyoto Protocol that participating countries can use to meet their greenhouse gas reduction targets. | МЧР представляет собой один из трех предусмотренных в Киотском протоколе рыночных механизмов, которым участвующие в нем страны могут воспользоваться для достижения целевых показателей сокращения выбросов. |
| For example, a judge did not need a law to authorize the use of interpreters or other facilitators in the courtroom. | К примеру, судье не нужен закон для того, чтобы разрешить воспользоваться услугами переводчика или иного посредника в зале суда. |
| Political stability is essential if the country is to use the window of opportunity presented by the recently announced debt relief arrangement to build on the positive momentum created. | Чтобы страна смогла воспользоваться возможностями, открывшимися в связи с мерами по облегчению бремени задолженности, о которых было недавно объявлено, и развить возникшую благодаря этим мерам положительную динамику, необходима политическая стабильность. |
| He challenged the representatives to use the current session to share country-specific experiences and to draw up creative programmes to tackle the problems. | Он призвал представителей воспользоваться нынешней сессией для того, чтобы узнать об опыте отдельных стран и разработать креативные программы для решения проблем. |
| With respect to the development of model legal provisions, speakers stressed the need to take into account the diversity of legal systems of States that could make use of such a tool. | ЗЗ. Что касается подготовки типовых законодательных положений, то выступавшие подчеркнули необходимость учета разнообразия правовых систем государств, которые могут воспользоваться этим инструментарием. |
| Mr. Oliva (Cuba) requested further information on mechanisms countries could use to ensure the accountability of security companies that had engaged in activities on their territory. | Г-н Олива (Куба) просит представить дополнительную информацию о механизмах, которыми страны могли бы воспользоваться для обеспечения подотчетности охранных компаний, которые ведут деятельность на их территории. |
| Let me use this opportunity to join all those who have spoken before me in repeating our appeal to developed countries to honour their commitments. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и присоединиться ко всем тем, кто выступал до меня, и повторить наш призыв к развитым странам выполнить свои обязательства. |
| There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
| I also want to use this occasion to commend the leadership of Secretary-General Ban Ki-moon and to laud the dynamism and wisdom he brings to the management of world affairs. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его руководящую роль и воздать ему должное за динамизм и мудрость, которые он привносит в процесс решения международных вопросов. |