| He was unable to use his passport because of the summons and therefore used his older brother's passport. | Он не мог воспользоваться своим паспортом из-за полученного предписания, и поэтому воспользовался паспортом своего старшего брата. |
| They could use government clinics or the university hospital, or go to army hospitals, at reasonable cost. | Застрахованные граждане могут за умеренную плату воспользоваться услугами государственной поликлиники или университетской больницы или обратиться в армейский госпиталь. |
| To settle collective disputes the public organizations can use the same institutions as the private ones. | Для урегулирования коллективных споров организации государственного сектора могут воспользоваться услугами тех же учреждений, что и организации в частном секторе. |
| We should use this unique Summit for a universal purpose: to start agreeing on a way forward for Africa. | Мы должны воспользоваться возможностями этого беспрецедентного Саммита для достижения уникальной цели: приступить к согласованию путей обеспечения прогресса в отношении Африки. |
| It suggested that the Government make use of the technical assistance of the Office. | Он предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры в области технической помощи. |
| Even if the rural women would decide to use the modern health care facilities language barriers restricts them from doing so. | Даже если сельские женщины и решат воспользоваться современными услугами в области здравоохранения, языковые барьеры мешают им это сделать. |
| We would like to use this occasion to offer our views on the process. | Хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы изложить наши взгляды на этот процесс. |
| We would call on all States to make adequate use of the IAEA assistance. | Мы призываем все государства надлежащим образом воспользоваться помощью МАГАТЭ. |
| In this respect, the High Commissioner invites them to make use of the advisory capacity of his office in Colombia. | В этой связи Верховный комиссар предлагает им воспользоваться консультативными услугами его Отделения в Колумбии. |
| The latter requested to use the bathroom, where he undressed. | Последний попросил воспользоваться ванной, где он снял с себя одежду. |
| We must use the current momentum to make progress on a workable model. | Мы должны воспользоваться текущим моментом, чтобы добиться прогресса в реализации той модели, которая будет работать. |
| Organizers were also warned of the possible use of the Conference by some speakers as an opportunity for promoting the activities of their organizations. | Кроме того, организаторы были предупреждены о том, что некоторые докладчики могут воспользоваться Конференцией для пропаганды деятельности своих организаций. |
| Similarly to the program available to young persons, the employer may make use of contribution allowances in this case too. | По аналогии с программой для молодежи работодатель в данном случае также имеет право воспользоваться льготами за содействие обеспечению занятости. |
| Mobile disabled persons can use the special transportation means found in most local areas. | Инвалиды, способные передвигаться самостоятельно, могут воспользоваться специальными средствами транспорта в большинстве населенных пунктов. |
| Parties may wish to make use of the intersessional and pre-sessional period for informal exchanges with a view to bridging differences and consolidating views. | Сторонам предлагается воспользоваться межсессионным и предсессионным периодами для неофициального обмена мнениями с целью устранения разногласий и согласования позиций. |
| Therefore, it has been agreed to use the flexibility allowed under the Standards. | В связи с этим было решено воспользоваться тем гибким подходом, который предусмотрен стандартами. |
| I would like to use this opportunity to sincerely thank them for a job well done. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить их за выполненную ими замечательную работу. |
| A key advantage of this process was said to be its easy availability to parties wishing to use it. | Важнейшим преимуществом этого процесса является его легкая доступность для сторон, желающих им воспользоваться. |
| The parties should make full use of the historic opportunity thus presented. | Стороны должны в полной мере воспользоваться предоставившейся исторической возможностью. |
| States parties were invited to make use of those arrangements. | Этим государствам предлагается воспользоваться помощью Управления. |
| All persons, irrespective of insurance coverage, are entitled to use these services. | Любой человек, независимо от наличия или отсутствия медицинской страховки, может воспользоваться услугами этих учреждений. |
| We must also use the current crisis to pursue a green economic development model. | Мы также должны воспользоваться возможностями, которые нам предоставляет нынешний кризис, для того, чтобы применять экологически чистую модель экономического развития. |
| It was also said that repeated attempts had been made to further expand the use of electronic communications through those rules. | Было упомянуто о неоднократных попытках воспользоваться этими правилами для дальнейшего расширения использования электронных сообщений. |
| Screening methods In order to best use resources, risk managers may employ a tiered approach for assessing exposure. | Для оптимального использования ресурсов руководители по анализу рисков могут воспользоваться дифференцированным подходом к оценке воздействия. |
| Most Thais have been eager to learn how to exercise their rights and make use of these new mechanisms. | Большинство граждан Таиланда хотят знать, как они могут воспользоваться своими правами и этими новыми механизмами. |