| I would also like to use this opportunity to thank and commend those few developed countries that have kept their promise. | Я хотел бы также воспользоваться случаем и поблагодарить те немногие развитые страны, которые сдержали свои обещания. |
| On the occasion of NEPAD's tenth anniversary, the international community should use that opportunity to take stock and to sum up experience. | Международное сообщество должно воспользоваться десятой годовщиной НЕПАД, чтобы подвести итоги сделанному и обобщить опыт. |
| We should use the opportunity of the declaration to address all the factors that contribute to road traffic accidents. | Мы должны воспользоваться возможностями, предоставляемыми Декларацией, для борьбы со всеми факторами, которые способствуют дорожно-транспортным происшествиям. |
| Young people in our societies have been able to use modern information technology and the Internet in a positive way in this unrest. | В ходе этих волнений молодое поколение нашего общества смогло воспользоваться информационными технологиями и Интернетом положительным образом. |
| These activities achieved positive results and produced success stories which can be made use of during project implementation. | Эта деятельность Центра принесла положительные результаты и обеспечила ряд достижений, которыми можно будет воспользоваться в процессе осуществления проектов. |
| We also hope that the participating States can use the opportunity to discuss reforms of the disarmament machinery. | Мы также надеемся, что участвующие государства смогут воспользоваться этой возможностью для обсуждения реформ разоруженческого механизма. |
| We should also use it to reflect on certain realities which we have seen in this place over 13 years. | Нам следует также воспользоваться им, чтобы поразмыслить над определенными реальностями, которые мы наблюдаем здесь уже больше 13 лет. |
| In return for a small monthly contribution they are entitled to use the services of a benevolent fund. | Уплачивая небольшой ежемесячный взнос, они могут воспользоваться услугами одного из фондов социального обеспечения. |
| We should also use this opportunity to look at other parts of the disarmament machinery. | Нам следует также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы уделить внимание и другим составным элементам механизма разоружения. |
| Should the Conference endorse the omnibus survey, States parties to the Convention will be able to use it immediately in its English version. | В случае утверждения Конференцией многоцелевого обследования государства - участники Конвенции смогут незамедлительно воспользоваться его англоязычной версией. |
| As a result, the High Contracting Parties could make use of the software without having to pay for its purchase. | В результате Высокие Договаривающиеся Стороны могут воспользоваться программным обеспечением, и им нет необходимости платить за его приобретение. |
| The Security Council should use its authority to advance the process and decisively break the stalemate in the conflict. | Совет Безопасности должен воспользоваться своим авторитетом для ускорения процесса и решительным образом покончить с тупиковой ситуацией в конфликте. |
| He encouraged the Commission to use that directive as a further example of State practice. | Оратор призывает Комиссию воспользоваться этой директивой в качестве одного из примеров государственной практики. |
| The author managed to use the telephone in the corridor of the holding pen and called counsel. | Автору сообщения удалось воспользоваться телефоном, который находился в коридоре при входе в отделение предварительного задержания, и позвонить адвокату. |
| The international community should use the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development to develop a comprehensive approach to global food security. | Международному сообществу следует воспользоваться предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, для того чтобы разработать всеобъемлющий подход к проблеме глобальной продовольственной безопасности. |
| The SBSTA encouraged Parties to make use of the information contained in the working group reports. | ВОКНТА настоятельно призвал Стороны воспользоваться информацией, содержащейся в докладах этих рабочих групп. |
| Consequently, the conditions for working women to make use of this right do not exist. | Поэтому условия, позволяющие работницам воспользоваться этим правом, не обеспечиваются. |
| Section 6 recommends key policy documents that may be of use to gender focal points. | В разделе 6 изложены рекомендации относительно ключевых директивных документов, которыми могут воспользоваться координаторы. |
| We hope that this will help us to benefit from the progress made at the international level on the peaceful use of nuclear energy. | Надеемся, что это поможет нам воспользоваться плодами прогресса, достигнутого на международном уровне в мирном использовании ядерной энергии. |
| Thus, I decided to pursue the opportunity to make use of my knowledge and to work much closer to children on the ground. | Поэтому я решила воспользоваться этой возможностью, чтобы применить мои знания и работать непосредственно с детьми. |
| An employee can use mediation in either or both of the Employment Relations or Human Rights jurisdictions. | Работник вправе воспользоваться посредническими услугами, которые предусмотрены положениями Закона об отношениях в сфере занятости и Закона о правах человека, либо в рамках обоих законов. |
| Let me also use this opportunity to urge all member States to carefully consider the report's recommendations. | Позвольте мне также воспользоваться предоставившейся возможностью для того, чтобы настоятельно предложить всем государствам-членам тщательно изучить рекомендации, содержащиеся в докладе. |
| States should also use that opportunity to prepare their positions for the meeting, consulting experts in different substantive areas covered by the Convention. | Государствам следовало бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы подготовить свои позиции к данному совещанию, проведя консультации с экспертами в различных материально-правовых областях, охватываемых Конвенцией. |
| The Committee could also make use of available diplomatic channels to influence States. | Комитет мог бы также воспользоваться имеющимися дипломатическими каналами для оказания влияния на страны. |
| OIOS encouraged UNHCR to make use of the results in the establishment of its own risk management framework. | УСВН призвало УВКБ воспользоваться этими результатами при создании своей собственной системы управления рисками. |