Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Воспользоваться

Примеры в контексте "Use - Воспользоваться"

Примеры: Use - Воспользоваться
We wish to make full use of the opportunity for cooperation with the dynamically developing Asia-Pacific region, with the Latin American countries, and with Near and Middle East countries as well. Мы хотели бы в полной мере воспользоваться возможностями сотрудничества с динамично развивающимися странами азиатско-тихоокеанского региона, со странами Латинской Америки, а также со странами Ближнего и Среднего Востока.
I would also like to use this opportunity to express my deep appreciation and respect to your predecessors this year: Ambassador Chandra of India, Ambassador Boytha of Hungary, Ambassador Hoffmann of Germany and Ambassador Errera of France. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою глубокую признательность и уважение вашим предшественникам в этом году: послу Индии Чандре, послу Венгрии Бойте, послу Германии Гоффману и послу Франции Эррере.
Well you just can't say you're a psychic detective, you have to use the ad in the comic book! Ты не можешь просто так взять и сказать, что ты детектив-экстрасенс, ты должен воспользоваться рекламой из комикса!
Well... has it occurred to you that instead of worrying this Alex person is going to come between you and Harvey, you could use this as an opportunity to make a new friend? Хорошо... вам не приходило в голову, что вместо того, чтобы беспокоиться о том, что Алекс встанет между вами и Харви, вы могли бы воспользоваться возможностью и приобрести нового друга?
(b) To make use of a programme, set up several years ago in Canberra to eliminate all nuclear weapons in the world, which incorporated concrete proposals which were still pertinent today; Ь) воспользоваться подготовленной несколько лет тому назад в Канберре программой ликвидации всего ядерного оружия в мире, в которой содержатся конкретные предложения, не утратившие своей актуальности и на сегодняшний день;
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости.
Mr. van BOVEN suggested that the letter to the Government of Suriname and the Committee's report should invite the Government to make use of the advisory services and technical assistance available from the Centre for Human Rights. Г-н ван БОВЕН вносит предложение о том, чтобы в письме правительству Суринама и докладе Комитета предложить правительству воспользоваться консультативными услугами и техническим содействием со стороны Центра по правам человека.
The Committee would like to use this opportunity to pay tribute to all personnel of the SAMs for their efforts, sometimes in adverse conditions, in performing their functions with true dedication and professionalism; Комитет хотел бы воспользоваться настоящей возможностью для того, чтобы воздать должное всем сотрудникам МСОС за те усилия, которые они, порой действуя в неблагоприятных условиях, предпринимали в целях выполнения своих функций, проявляя подлинную самоотверженность и профессионализм;
I also wish to use this occasion to record our deep appreciation to the former Chairmen of the Working Group, namely, the Presidents of the forty-ninth and fiftieth sessions, and particularly the former Vice-Chairmen, namely, the Permanent Representatives of Sweden and Benin. Я также хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы официально засвидетельствовать нашу признательность предыдущим председателям Рабочей группы, а именно председателям сорок девятой и пятидесятой сессий, и особенно предыдущим заместителям председателей, а именно постоянным представителям Швеции и Бенина.
I would like to use this opportunity to commend the important work being done by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in respect of nuclear non-proliferation and of the promotion of international cooperation in the peaceful uses of atomic energy. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы высоко оценить важную работу, выполняемую Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), в том что касается ядерного нераспространения и содействия международному сотрудничеству в мирном использовании атомной энергии.
She wondered whether policymakers in the area of gender equality understood the meaning and scope of temporary special measures and encouraged the Belgian Government and authorities at all levels to use the General Recommendation No. 25 as a framework for developing temporary special measures. Оратор спрашивает, понимают ли разработчики политики в области гендерного равенства смысл и сферу применения временных специальных мер, и призывает правительство Бельгии и органы власти различных уровней воспользоваться общей рекомендацией Nº 25 в качестве основы для выработки временных специальных мер.
Experience from middle-income developing countries shows that countries where political leaders and their political processes have been actively involved in dealing with globalization issues have made better adjustments and were able to make good use of opportunities offered by globalization and reduce the suffering from negative effects of globalization. Опыт развивающихся стран со средним уровнем доходов показывает, что страны, в которых политические руководители и их политические процессы активно вовлечены в решение проблем глобализации, осуществили более эффективную корректировку и в состоянии воспользоваться возможностями, которые открывает глобализация, и облегчить бремя отрицательных последствий глобализации.
We have to support the leadership of the President and of the Secretary-General in this important endeavour if we are to use the greatest opportunity since the birth of the United Nations to make further lasting changes, as today's custodians of the United Nations. Мы должны поддерживать Председателя и Генерального секретаря в их усилиях по руководству этим важным процессом, чтобы воспользоваться величайшей возможностью, предоставленной нам с момента создания Организации Объединенных Наций, чтобы произвести дальнейшие долговременные изменения в качестве сегодняшних защитников Организации Объединенных Наций.
Once you are able to use Remote Access Policy to assign VPN access permission, you can take advantage of group membership to allow or deny access to the VPN server. Как только вы можете использовать политику удаленного доступа для выдачи прав на VPN доступ, вы можете воспользоваться преимуществом группового членства, чтобы разрешать или запрещать доступ к VPN серверу.
Young people aged 16 were well aware of the wrongfulness of the kinds of crime in question, and the age of responsibility should therefore be 16 so that adults could not take advantage of them and use them to commit such crimes. Молодые люди в возрасте 16 лет хорошо осознают противоправность преступлений, подобных рассматриваемым, и возраст наступления ответственности поэтому должен составлять 16 лет, с тем чтобы взрослые не могли воспользоваться этим и использовать их для совершения подобных преступлений.
The Environment Ministries of the region might use the EfE process to contribute to the development of "objectives that could include specific goals and targets to confront negative environmental, economic and social impacts of present development inside and outside the region". Министры окружающей среды стран региона могут воспользоваться процессом ОСЕ для внесения вклада в "определение задач, которые могут включать конкретные цели и целевые показатели для борьбы с негативными экологическими, экономическими и социальными последствиями нынешнего развития внутри региона и за его пределами"10.
I would also like to use this opportunity to warmly congratulate Switzerland on becoming a full member of the United Nations family and to welcome the return of the United States to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Я также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы тепло поздравить Швейцарию с ее вступлением в Организацию Объединенных Наций на правах полноправного члена и приветствовать возвращение Соединенных Штатов в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
May I also use this occasion to warmly welcome Switzerland as a new Member of the United Nations, and East Timor, which is soon to become a Member. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и тепло приветствовать Швейцарию в качестве нового члена Организации Объединенных Наций, а также Восточный Тимор, который скоро станет членом Организации Объединенных Наций.
(c) At least 60 per cent of those suffering from malaria shall have prompt access to and shall be able to use correct, affordable and appropriate treatment within twenty-four hours of the onset of symptoms; с) обеспечить по крайней мере 60 процентам страдающих от малярии людей возможности для того, чтобы они могли оперативно воспользоваться правильным, достаточно дешевым и подходящим лечением не позже, чем в пределах суток после появления симптомов;
I should like to use this occasion to appeal, once more, to States that have not yet done so to ratify or accede to the fundamental international human rights treaties." Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы вновь призвать государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать основные международные договоры в области прав человека или присоединиться к ним"18.
In that connection, we encourage parties to ongoing conflicts to demonstrate the political will to settle their differences peacefully and to make use of the good offices of the United Nations. Cameroon welcomes the electoral assistance given by the United Nations to Africa. В этой связи мы призываем стороны в продолжающихся конфликтах продемонстрировать политическую волю к урегулированию их разногласий мирным путем и воспользоваться добрыми услугами Организации Объединенных Наций. Камерун выражает признательность Организации Объединенных Наций за оказание помощи в проведении выборов в Африке.
As coordinator of procurement activities for the United Nations system, IAPSO provides facilities on its web site and encourages all United Nations organizations to use this facility to publish procurement opportunities. В качестве координатора закупочной деятельности для системы Организации Объединенных Наций МУУЗ предоставляет в распоряжение всех организаций системы Организации Объединенных Наций свой шёЬ-сайт для размещения информации о возможностях закупок и призывает их воспользоваться этой услугой.
I would also like to use this opportunity to note that during the United Kingdom presidency of the Security Council, the level of cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council has been unprecedented. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы отметить, что во время председательства Соединенного Королевства в Совете Безопасности уровень сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом беспрецедентно повысился.
If the husband still unfairly refuses the divorce requested by the wife, the "hakam" may use his authority to issue the divorce on behalf of the husband, giving the woman the divorce she wanted. Если супруг по-прежнему без всяких причин отказывается предоставить своей супруге развод, "хакам" может воспользоваться данными ему полномочиями и издать распоряжение о расторжении брака от имени супруга, предоставив женщине развод, о котором она просила.
Most part of women has had no opportunity to make use of their high educational level; moreover, lately some difficulties have emerged in connection with education and raising the level of women's professional skills; большинство женщин не имеет возможности воспользоваться полученным высшим образованием; более того, в последнее время некоторые трудности возникли и с получением образования, и с повышением уровня профессиональной квалификации женщин;