Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that in view of recent reductions in procurement functions at Headquarters, there could be no justification for the proposed reclassification of the post of head of the Procurement Division to the D-2 level. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что с учетом недавних кадровых сокращений в закупочных подразделениях Центральных учреждений предлагаемая реклассификация должности начальника Отдела закупок до уровня Д-2 представляется неоправданной. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the postponement of so many items on the Committee's agenda imposed undue hardship on the delegations of small developing States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что отсрочка рассмотрения столь многих пунктов повестки дня Комитета создает неоправданные трудности для делегаций малых развивающихся государств. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that representatives had heard conflicting views during the informal consultations and it was difficult for them to know whom to believe. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что представители слышали в ходе неофициальных консультаций противоречивые мнения, и им трудно определить, кто прав. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation was not prepared to take action on the item, as several issues needed clarification, particularly the amendment to the Financial Regulations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не готова к принятию решения по данному вопросу, поскольку некоторые проблемы требуют разъяснений, особенно поправка к Финансовым положениям. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, while his delegation had joined in the consensus, some of the new paragraphs in the draft resolution did not accurately reflect its views. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу, некоторые новые пункты в проекте резолюции неточно отражают ее мнение. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation's views on the item under consideration had been eloquently expressed by the representative of Indonesia, speaking on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что позиция его делегации по рассматриваемому вопросу была красноречиво изложена представителем Индонезии, выступившим от имени Группы 77 и Китая. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the informal consultations on the item concerning programme planning were proceeding well, with some 60 or 70 per cent of the content of the draft resolution already agreed. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что неофициальные консультации по пункту, касающемуся планирования по программам, идут успешно и уже согласовано около 60-70 процентов текста соответствующего проекта резолюции. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation's objective was to correct an anomaly; the Committee was pressed for time. |
ЗЗ. Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что задача его делегации сводится к исправлению ненормального положения; Комитет испытывает нехватку времени. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said he thought that the Committee should accede to the request of Guinea-Bissau but without creating a precedent that would run counter to rule 160 of the rules of procedure. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) считает, что следует удовлетворить просьбу Гвинеи-Бисау, не создавая при этом прецедента, который противоречил бы положениям правила 160 правил процедуры. |
In the absence of further clarification, Uganda is presumed to be in non-compliance with its obligations under Article 2A of the Montreal Protocol; |
Предполагается, что в отсутствие последующих разъяснений Уганда находится в состоянии несоблюдения своих обязательств по статье 2А Монреальского протокола; |
With regard to the Democratic Republic of the Congo, the Security Council is already involved, and Uganda believes that the Lusaka Agreement contains the solutions to the problems being experienced. |
Совет Безопасности уже занимается положением в Демократической Республике Конго, и Уганда полагает, что Лусакское соглашение содержит решения проблем, которые имеют место. |
Uganda welcomes the Security Council decision that the Secretary-General should increase MONUC's presence in the Ituri area, especially to take charge of the airports. |
Уганда приветствует решение Совета Безопасности о том, чтобы Генеральный секретарь увеличил присутствие МООНДРК в районе Итури, особенно с целью обеспечения контроля над аэропортами. |
The Government of Rwanda also had the opportunity to notify the Security Council about the exacerbating tensions between local communities owing to the factionist policy that Uganda kept on engineering in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды также имело возможность уведомить Совет Безопасности об обострении напряженности между местными общинами вследствие фракционной политики, которую Уганда продолжает проводить на востоке Демократической Республики Конго. |
With the endorsement of the Security Council, Uganda established in May 2001 the Porter Judicial Commission of Inquiry to investigate allegations against Ugandan military officers, individuals and companies in connection with the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
При поддержке Совета Безопасности Уганда учредила в мае 2001 года Судебную комиссию по расследованию для проведения расследования утверждений, касающихся незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго, в отношении угандийских военнослужащих, отдельных лиц и компаний. |
States parties shall take legislative and other measures to ensure that persons with disabilities enjoy the rights protected in this article - Uganda) |
Государства-участники принимают законодательные и иные меры для обеспечения осуществления инвалидами прав, защищаемых настоящей статьей - Уганда) |
Uganda experienced an unsettled period for approximately ten years owing to a number of dictatorial regimes that destroyed public infrastructure and the delivery of social services to the detriment of good governance. |
Уганда пережила десятилетний период нестабильности, в течение которого сменилось несколько диктаторских режимов, которые разрушили общественную инфраструктуру и систему социального обеспечения, что негативно сказалось на добросовестном управлении. |
The thirty-seventh session of the Commission, held in Kampala, Uganda from 21 to 22 May 2004, was convened under the theme "Mainstreaming trade policy in national development strategies". |
Тридцать седьмая сессия Комиссии, состоявшаяся в Кампале, Уганда, 21 и 22 мая 2004 года, была посвящена теме «Включение торговой политики в национальные стратегии развития». |
As part of its efforts to promote good-neighbourly relations in the Great Lakes region, I would like to bring it to your attention that the Government of the Republic of Uganda has reopened its Embassy in Kinshasa with effect from 8 April 2004. |
В рамках усилий по развитию добрососедских отношений в регионе Великих озер хотел бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что правительство Республики Уганда вновь открыло свое посольство в Киншасе с 8 апреля 2004 года. |
For the above reasons, the Secretary-General recommends that a Professional post for an officer from the Office of Staff Legal Assistance be established in Entebbe, Uganda. |
По этим причинам Генеральный секретарь рекомендует учредить в Отделе в Энтеббе, Уганда, одну должность категории специалистов для сотрудника из Отдела юридической помощи персоналу. |
REITERATES its appreciation to the Government of the Republic of Uganda, for its offer to host the Fifteenth Ordinary Session of the Assembly; |
вновь выражает признательность правительству Республики Уганда за его предложение провести пятнадцатую очередную сессию Ассамблеи в Уганде; |
ACCEPTS the dates proposed by the Republic of Uganda and the Commission for the holding of the Summit meetings in Kampala as follows: |
З. принимает предложенные Республикой Уганда и Комиссией следующие даты проведения заседаний на высшем уровне в Кампале: |
Of particular note was the recent meeting of the African Union in Kampala, Uganda, that resulted in the Convention on Protection of IDPs in Africa. |
Отдельно было сказано о недавнем совещании Африканского союза в Кампале, Уганда, результатом которого стало принятие Конвенции о защите внутренне перемещенных лиц в Африке. |
In order to achieve an integrated approach, an infrastructure pillar has been included in the organizational structure of the Transportation and Movements Integrated Control Centre in the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. |
Для обеспечения комплексного подхода в организационную структуру регионального центра обслуживания Объединенного центра управления транспортом и перевозками в Энтеббе (Уганда) был включен инфраструктурный компонент. |
General temporary positions 35. The Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, was established by the General Assembly in its resolution 64/269 with effect from 1 July 2010. |
Региональный центр обслуживания в Энтеббе (Уганда) был создан Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/269 и приступил к функционированию с 1 июля 2010 года. |
Governments, such as Panama, Ethiopia, Uganda, Gambia, South Africa and Uruguay, which have incorporated the right to water in their constitutions, are to be commended. |
Необходимо воздать должное правительствам таких стран, как Панама, Эфиопия, Уганда, Гамбия, Южная Африка и Уругвай, которые включили право на воду в свои конституции. |