Civil wars have further resulted in economic collapse; Somalia, Burma (Myanmar), Uganda and Angola are examples of nations that were considered to have had promising futures before being engulfed in civil wars. |
Гражданские войны также стали причиной экономического коллапса стран, увязших в них; Бирма (Мьянма), Уганда и Ангола являются примерами государств, широко рассматривавшихся как имевшие бы процветающее будущее, пока они не вошли в состояние гражданской войны. |
Several other African states - Angola, Namibia, Uganda, and Zimbabwe - have also at times participated in armed combat within the DRC, either directly or through proxy militias. |
Другие африканские государства - Ангола, Намибия, Уганда и Зимбабве - также время от времени либо принимали непосредственное участие в вооружённых столкновениях на территории Конго, либо нанимали посреднические отряды боевиков. |
Mr. JALOMAYO (Uganda) said that his delegation associated itself fully with the views expressed by the representative of the Philippines, on behalf of the Group of 77 and China, and the previous statements made by representatives of other developing countries. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация в полной мере разделяет точку зрения, высказанную представителем Филиппин от имени Группы 77 и Китая, а также мнения представителей других развивающихся стран, выступавших до него. |
In addition, Uganda requested - as it would again under section 7B - that the Secretariat indicate the status of the D-2 post under the Department for Policy Coordination and Sustainable Development currently being utilized under special missions. |
Кроме того, Уганда просит Секретариат - и вновь будет просить сделать это по разделу 7В - дать разъяснения относительно положения дел с должностью Д-2 в Департаменте по координации политики и устойчивому развитию, которая в настоящее время используется для целей специальных миссий. |
Uganda was one of the few sub-Saharan African countries to have achieved self-sufficiency in food production, and the Government was currently seeking to eliminate hunger and nutritional deficiencies among women and children. |
Уганда является одной из немногих африканских стран, расположенных к югу от Сахары, которые достигли самообеспеченности в производстве продовольствия, и правительство в настоящее время стремится ликвидировать голод и недоедание среди женщин и детей. |
Mr. Adriko (Uganda): I thank you, Sir, for this opportunity to address this Assembly on the question of public administration and development. |
Г-н Адрико (Уганда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную мне возможность выступить в Ассамблее по вопросу о государственном управлении и развитии. |
In August 1994 UNHCR field officers in Koboko, Uganda, near the Uganda-Sudan border reported that there was a weekly influx into the Koboko camps of as many as 5,000 Sudanese. |
В августе 1994 года представители УВКБ в Кобоко, Уганда, расположенном вблизи угандийско-суданской границы, сообщали о том, что в находящиеся в этом районе лагеря еженедельно прибывают около 5000 суданцев. |
Mr. KAMUNANWIRE (Uganda) said that the objectives stated in the 1971 Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace were still valid and should be reaffirmed by the Ad Hoc Committee. |
Г-н КАМУНАНВИРЕ (Уганда) говорит, что цели, провозглашенные в Декларации 1971 года об объявлении Индийского океана зоной мира, по-прежнему сохраняют свою актуальность и что Специальный комитет должен подтвердить свою приверженность этим целям. |
Mrs. KYEYUNE (Uganda) said that the commendable results achieved by UNHCR with voluntary repatriation, mainly in Africa and Asia, had been almost totally offset by the new waves of refugees and displaced persons throughout the world. |
Г-жа КЬЕЮНЕ (Уганда) говорит, что, несмотря на достойные похвалы результаты, достигнутые УВКБ в области добровольной репатриации, прежде всего в Африке и Азии, новые потоки беженцев и перемещенных лиц практически во всем мире уменьшили значение этих достижений. |
Mr. BABA (Uganda) said that the many initiatives that had been taken to address the debt problem had failed, especially in Africa where over $10 billion a year were spent on debt-servicing payments. |
Г-н БАБА (Уганда) отмечает, что многочисленные инициативы, принимавшиеся с целью урегулирования долговой проблемы, потерпели неудачу, в частности в Африке, где более 10 млрд. долл. США в год направляется на обслуживание задолженности. |
Mr. ODANGA-JALOMAYO (Uganda) said that the Secretariat was clearly skilled at avoiding the questions raised by Member States and that it rarely gave specific answers. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что Секретариат демонстрирует свое умение уходить от ответа на вопросы государств-членов и редко что-либо говорит по существу. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he would welcome an explanation of how it was possible to abolish or downgrade a post without any impact on programme delivery. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) хотел бы получить информацию о том, как может упраздняться должность или производиться ее реклассификация в сторону понижения класса или разряда без последствий для осуществления программ. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said it was unacceptable practice for a Member State to impose new conditions for payment of its dues once the Organization's budget had been adopted by consensus in the General Assembly. |
ЗЗ. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что практика выдвижения каким-либо государством-членом новых условий в отношении выплаты своих начисленных взносов после утверждения Генеральной Ассамблеей консенсусом бюджета Организации является неприемлемой. |
In this regard, Uganda urges all the parties concerned to resume, as a matter of urgency, unconditional political negotiations in order to establish peace and security for all Burundians. |
В этой связи Уганда настоятельно призывает все вовлеченные стороны в срочном порядке и без каких бы то ни было предварительных условий возобновить политические переговоры с тем, чтобы установить для всех бурундийцев мир и безопасность. |
Mechanisms, such as the Joint Consultation Committees at the bilateral level between Uganda and each of the transit/land-locked countries, are in place to ensure that the relevant rules are implemented. |
Для обеспечения выполнения соответствующих правил созданы различные механизмы, например на двустороннем уровне Уганда создала с каждой из стран транзита/стран, не имеющих выхода к морю, совместные консультативные комитеты. |
They are further compounded by the fact that Uganda is one of the least urbanized countries in Africa and providing schooling for a dispersed rural population is no easy task. |
Дополнительные сложности возникают в связи с тем, что Уганда является одной из наименее урбанизированных стран Африки, что создает трудности для организации школьного обучения в интересах рассредоточенного сельского населения. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda): Let me begin by associating my delegation with the statement so eloquently made by the Chairman of the Group of 77 and China, Ambassador Daudi Mwakawago. |
Г-н Одага-Джломайо (Уганда) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего заявить, что моя делегация присоединяется к весьма красноречивому заявлению Председателя Группы 77 и Китая посла Дауди Мвакаваго. |
Mr. KIWANUKA (Uganda) supported by Mr. HOUANSOU (Benin) suggested that the Committee should wait until all the documents were available before proceeding with the elections. |
Г-н КИВАНУКА (Уганда), которого поддерживает г-н УАНСУ (Бенин), предлагает Комитету подождать с проведением выборов до тех пор, пока не будут представлены все необходимые документы. |
Recognizing this, policies and programmes in Burkina Faso, the Central African Republic, Uganda and Zambia, for example, have been developed to improve adolescent reproductive health through youth-to-youth services and the provision of youth-friendly service facilities. |
В знак признания этого в таких странах, как, например, Буркина-Фасо, Центральноафриканская Республика, Уганда и Замбия, были разработаны политика и программы по улучшению репродуктивного здоровья подростков посредством оказания услуг типа "молодежь для молодежи" и создания специализированных учреждений для молодых людей. |
Uganda has embarked on the next phase, translating national goals and objectives into actual programmes and projects at the national, district, and sub-county levels. |
Уганда приступила к следующему этапу, когда национальные цели и задачи претворяются в жизнь в действующих программах и проектах на национальном уровне и уровне провинций и округов. |
Uganda, whence attacks by the armed forces against Rwanda are being organized, has failed in its obligation of vigilance, which must be observed both in peacetime and in war. |
Уганда, с территории которой организуются вооруженные нападения на Руанду, уклонилась от выполнения своего обязательства соблюдать бдительность, которое должно выполняться как в мирное время, так и во время войны. |
Uganda, which, incidentally, is a co-signer of this Charter, thus has no right to be the co-perpetrator of subversive actions intended to overthrow the Rwandese political regime. |
Следовательно Уганда, являющаяся к тому же одной из стран, подписавших эту Хартию, не имеет никакого права участвовать в подрывных действиях, направленных на свержение политического строя в Руанде. |
On 17 June 1996 a car belonging to a Norwegian NGO blew up on a mine on the road between Kitgum (Uganda) and Labone (Sudan) injuring two people on board. |
17 июня 1996 года автомобиль, принадлежащий норвежскому НПО, подорвался на мине на дороге между Китгумом (Уганда) и Лабоном (Судан), в результате чего два человека, находившиеся в этом автомобиле, получили ранения. |
In this regard, the departments are pursuing the option of Entebbe, Uganda, as a suitable location to establish the shared-services model and outposted procurement office on a pilot basis. |
В этой связи два департамента изучают вариант выбора Энтеббе, Уганда, в качестве пригодного местоположения для создания на практике в порядке эксперимента модели совместных служб и периферийного отделения по закупкам. |
By encouraging farmers and coffee processors to produce only one fifth of their Robusta as a washed product, Uganda could achieve an increase in its earnings of up to $40 million. |
Путем поощрения фермеров и производителей кофе поставлять на рынок хотя бы одну пятую часть кофе "робуста" в виде промытого продукта Уганда могла бы увеличить поступления на сумму до 40 млн. долларов США. |