The emerging concept of individual international responsibility, foreshadowed by the Nuremberg and Tokyo trials, had been confirmed by the establishment of the ad hoc Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda. |
Рождающаяся идея индивидуальной международной ответственности, над которой висит тень процессов в Нюрнберге и Токио была подтверждена учреждением специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
A leading public intellectual Naoki Inose, who is also Tokyo's vice governor, has declared that "the era of growth is over." |
Ведущий общественный интеллектуал Наоки Инозе, который также является вице-губернатором Токио, заявил, что «эра роста закончилась». |
Because of the great importance it attached to that issue, Japan had hosted an Open Symposium on Development Cooperation in Tokyo in June, at which modalities of coordination had been discussed in detail. |
Учитывая важность этого вопроса, Япония организовала в июне в Токио открытый симпозиум по вопросам сотрудничества в области развития, на котором обсуждались различные вопросы, касающиеся методов и форм координации. |
MUMBAI - Every day, a small Japanese jet brings another 60 businessmen from Tokyo to sniff out new commercial opportunities in Mumbai and the heart of the Indian economy. |
МУМБАЙ. Каждый день маленький японский самолет привозит 60 бизнесменов из Токио, прибывающих с целью прояснить новые коммерческие возможности в Мумбаи, сердце индийской экономики. |
Some people are even leaving the relative safety of Tokyo, having lost trust in the government and TEPCO, which has a history of covering up dangerous flaws in its nuclear facilities. |
Некоторые люди даже покидают относительно безопасный Токио, потеряв доверие к правительству и ТЕРСО, у которой уже есть в истории случаи сокрытия опасных утечек на своих ядерных станциях. |
Special words of appreciation are due to the Government of Japan and the United Nations Development Programme (UNDP) for sponsoring an international conference convened at the beginning of September in Tokyo. |
Особую благодарность хотелось бы выразить правительству Японии и Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за проведение в Токио в начале сентября этого года международной конференции. |
First, this coming January, Japan will convene in Tokyo an International Conference on Strategies for Conflict Prevention, to which it has invited international experts as well as representatives of interested Member States. |
Во-первых, в январе будущего года Япония проведет в Токио Международную конференцию по вопросам стратегии в области предотвращения конфликтов, на которую приглашены международные эксперты, а также представители заинтересованных государств-членов. |
The regional commissions also operate through subsidiary bodies or specialized institutions, such as the Statistical Institute for Asia and the Pacific in Tokyo and the Latin American and Caribbean Institute of Economic and Social Planning. |
Региональные комиссии также действуют через вспомогательные органы или специализированные учреждения, такие, как Статистический институт для стран азиатско-тихоокеанского региона в Токио и Латиноамериканский институт экономического и социального планирования. |
The plunge of the Hong Kong stock market in late October 1997 took 13 seconds to strike, like lightning, New York, Frankfurt, Tokyo, Tel Aviv, Sao Paolo and Buenos Aires. |
Об обвале на гонконгском фондовом рынке в конце октября 1997 года всего через 13 секунд узнали в Нью-Йорке, Франкфурте, Токио, Тель-Авиве, Сан-Паулу и Буэнос-Айресе. |
Similarly, article 5 of the Charter of the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo also listed enslavement, deportation to slave labour and other inhumane acts as crimes against humanity. |
В статье 5 Устава Международного военного трибунала для Ближнего Востока в Токио порабощение, депортация с целью выполнения рабского труда и другие бесчеловечные акты также рассматриваются как преступления против человечности. |
Setting the example for other local governments, the metropolitan government of Tokyo revised its ordinance for juvenile protection on 16 December 1997 in response to this situation. |
В этой связи 16 декабря 1997 года муниципалитет Токио пересмотрел свое постановление о защите молодежи, подав тем самым пример другим органам местного самоуправления. |
In that connection, I am pleased to announce that Japan is planning to hold an international conference in Tokyo later this year on DDR and the disbandment of illegal armed groups. |
В этой связи я рад объявить о том, что Япония планирует провести позднее в этом году в Токио международную конференцию, посвященную РДР и роспуску незаконных вооруженных групп. |
That is why we appeal for the pledges made in Tokyo to be followed up by concrete action, which could be a great source of motivation and hope. |
Именно поэтому мы еще раз призываем к подкреплению данных в Токио обещаний конкретными делами, что могло бы стать богатым источником вдохновения и надежды. |
Besides, WP. should propose a new Co-Chairman of the group, following the appointment of Mr. M. Naito with other duties in the Ministry of Land, Infrastructure and Transport in Tokyo. |
Кроме того, WP. следует предложить кандидатуру нового сопредседателя группы после назначения г-на Наито на другую должность в министерстве земледелия, инфраструктуры и транспорта в Токио. |
On behalf of the co-chairs, I have the honour to transmit to you herewith the Co-chairs' Summary of Conclusions of the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan that took place in Tokyo on 21 and 22 January 2002. |
От имени сопредседателей имею честь настоящим препроводить Вам подготовленное сопредседателями резюме выводов Международной конференции по вопросам содействия восстановлению Афганистана, состоявшейся в Токио 21-22 января 2002 года. |
The European Union notes the serious lack of funds for the budget and urges donors to consider ways of filling the gap, including delivery in a timely manner of pledges made in Tokyo. |
Европейский союз отмечает серьезный дефицит бюджетных средств и настоятельно призывает доноров рассмотреть вопрос о путях его устранения, в том числе о своевременном выполнении принятых в Токио обязательств. |
(c) Encourage the Tokyo authorities to reconsider the closing down of night schools, and to expand alternative forms of education; |
с) предложить властям Токио заново рассмотреть вопрос о закрытии девяти школ и расширить альтернативные формы образования; |
On 15 December 2009, the co-Chairs presented the report to Prime Ministers Kevin Rudd and Yukio Hatoyama in Tokyo as the outcome of the activities of the Commission. |
15 декабря 2009 года в Токио сопредседатели представили доклад о работе Комиссии премьер-министрам Кевину Радду и Юкио Хатояме. |
He announced the intention of the informal group to hold a further meeting in Tokyo, on 18 January 2011, to consider possible amendments to the 1958 Agreement. |
Он сообщил о намерении неофициальной группы провести следующее совещание в Токио 18 января 2011 года, чтобы рассмотреть возможные поправки к Соглашению 1958 года. |
The report would also be launched in Vienna, Tokyo and Rome, where the Food and Agriculture Organization (FAO) was working on a model of integrated food, energy and water systems. |
Доклад будет также обнаро-дован в Вене, Токио и Риме, где Продовольственная и сельскохозяйственная организация (ФАО) разра-батывает модель интегрированных систем обеспе-чения продовольствием, энергоресурсами и водой. |
Before closing my remarks today, I would like to draw the Conference's attention to the report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which was launched in Tokyo on 15 December last year. |
Прежде чем завершить свое сегодняшнее выступление, я хотел бы привлечь внимание Конференции к докладу Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, который был выпущен в Токио 15 декабря прошлого года. |
In 2001, at the United Nations University in Tokyo, we hosted the international seminar on education and the protection of cultural heritage in South-Eastern Europe. |
В 2001 году в Токио, в Университете Организации Объединенных Наций, мы организовали международный семинар по вопросам образования и защиты культурного наследия в Юго-Восточной Европе. |
Keynote speech by Mrs. Sadako Ogata, United Nations High Commissioner for Refugees, at the International Symposium on Human Security (Tokyo) on 28 July 2000. |
Ключевое выступление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жи Садако Огата на Международном симпозиуме по безопасности человека (Токио) 28 июля 2000 года. |
With respect to the current juncture, several of them referred to the statement of the Group of Seven finance ministers and central bank governors issued in Tokyo on 9 February 2008. |
Касаясь текущего момента, несколько участников сослались на заявление министров финансов и управляющих центральных банков Группы семи, опубликованное в Токио 9 февраля 2008 года. |
In Tokyo, an educational workshop was held on the theme of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust and human rights. |
В Токио был проведен учебный семинар-практикум на тему «Международный день памяти жертв Холокоста и права человека». |