Within that framework, the secretariat was planning to arrange, in conjunction with AALCC's next session, to be held at Tokyo, a special meeting for the purpose of developing legal and institutional guidelines for privatization and elaborating a post-privatization regulatory framework. |
В этой связи он планирует организовать в рамках следующей сессии Комитета, которая должна состояться в Токио, специальное совещание в целях выработки руководящих принципов правового и институционального характера, применимых к операциям по приватизации, и нормативной основы, которая должна использоваться после завершения этих операций. |
Furthermore, the University needs the approval of the Government of Japan and the Tokyo Metropolitan Government in order to have any occupant/tenant in the building. |
Кроме того, Университет должен получить санкцию правительства Японии и правительства города Токио на допуск в здание каких-либо арендаторов/предпринимателей. |
The Tokyo office had received no audit certificates from implementing partners since 1979, and the Kuala Lumpur office had received none since 1991. |
Отделение в Токио не получало заключений ревизоров от партнеров-исполнителей начиная с 1979 года, а отделение в Куала-Лумпуре - с 1991 года. |
In clear recognition of this, in 1993, as the world began to reorder itself in the aftermath of the cold war, Japan, as host country for the G-7 economic summit in Tokyo, took the initiative in introducing the idea of a new development strategy. |
Ясно осознавая это, в 1993 году, когда мир начал перестаиваться после окончания "холодной войны", Япония, которая принимала экономическую встречу на высшем уровне Группы семи промышленно развитых стран в Токио, выступила с инициативой, предложив идею новой стратегии развития. |
Masao Yoshida (吉田 昌郎, Yoshida Masao, 17 February 1955 - 9 July 2013) was born in Osaka, Japan and was a General Manager in the Nuclear Asset Management Department of the Tokyo Electric Power Co., Inc. (TEPCO), Japan. |
吉田昌郎; 17 февраля 1955, Осака - 9 июля 2013, Токио) - японский хозяйственный деятель, бывший генеральный директор Департамента по управлению ядерными активами «Tokyo Electric Power Company» (TEPCO), экс-директор АЭС Фукусима-1. |
In September, UNU organized a workshop entitled "Urban earthquake risk management: preparing for the Big One"in Tokyo, with participation by leading experts in earthquake engineering and disaster management, officials from city governments in the capital region and utility company representatives. |
В сентябре УООН был организован семинар на тему "Уменьшение опасности землетрясений в городах: подготовка к крупному землетрясению в Токио", в работе которого приняли участие ведущие эксперты в области сейсмического строительства и борьбы со стихийными бедствиями и представители городских властей столичного района и коммунальных служб. |
In the area of institutional development, JIU had recommended that the role of the University Centre in Tokyo should be revitalized, both in its "think- tank" function and in management oversight of the UNU system as a whole. |
В области институционального развития ОИГ рекомендовала укрепить роль Центра Университета в Токио как в плане осуществления его функции "мозгового центра", так и в области управления деятельностью по осуществлению надзора в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
A world conference on international cooperation of cities and citizens for cultivating an eco-society was hosted by the Tokyo metropolitan government in May 1998, focusing on the role of cities in promoting more sustainable consumption and production patterns. |
В мае 1998 года по приглашению мэрии Токио в этом городе была проведена Всемирная конференция по вопросам международного сотрудничества городов и граждан в интересах созидания экологически чистого общества, которая была посвящена вопросу о роли городов в поощрении более устойчивых структур производства и потребления. |
Before that he had had a distinguished career in the Danish Foreign Ministry, serving at the United Nations in New York, in Moscow and Washington, and as Under-Secretary for Political Affairs in Copenhagen, before becoming Ambassador in Tokyo and Paris. |
В тот период он работал в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в Москве и Вашингтоне и, прежде чем стать послом в Токио и Париже, занимал должность заместителя секретаря по политическим вопросам в Копенгагене. |
Received Master of Business Administration from Stanford University and Bachelor of Law degree from the University of Tokyo. Eduardo Zaidensztat Capnikcas. Director-General of Revenue, Department of Taxation, Ministry of Economy and Finance. |
Имеет степень магистра делового администрирования, полученную в Стэнфордском университете, и бакалавра права, полученную в Университете Токио. Эдуардо Зайденстат Капникас. Генеральный директор Отдела поступлений Департамента налогообложения министерства экономики и финансов. |
TOKYO - Japan has been in the news lately, owing to its dispute with China over six square kilometers of barren islets in the East China Sea that Japan calls the Senkakus and China calls the Diaoyu Islands. |
ТОКИО - В последнее время Япония появилась в выпусках новостей благодаря ее спору с Китаем относительно бесплодных островков общей площадью в шесть квадратных километров в Восточно-Китайском море, которые Япония называет Сенкаку, а Китай - острова Дяоюйдао. |
TOKYO - North Korea's communist regime is, by most accounts, set to complete its second dynastic transfer of power, this time from Kim Jong-il, who has ruled since 1994, to his youngest son, Kim Jong-eun. |
ТОКИО. Коммунистический режим Северной Кореи приступил к завершению передачи власти в пределах династии во второй раз, в этот раз от Ким Чен Ира, руководящего страной с 1994 года, к его самому младшему сыну Ким Чен Уну. |
The Government of Japan, the Government of Indonesia, the Center for International Forestry Research and the Nature Conservancy had hosted the first meeting for the promotion of AFP in Tokyo on 11 November 2002. |
Правительство Японии, правительство Индонезии, Центр международных исследований в области лесного хозяйства и организация «За охрану природы» выступили организаторами проведения в Токио 11 ноября 2002 года первого совещания в целях поощрения Партнерства. |
He met the Vice-Minister for Foreign Affairs, representatives of various ministries, representatives of the judiciary, and local government representatives from Osaka, Kyoto, Tokyo and Sapporo. |
Он встретился с заместителем министра иностранных дел, представителями многочисленных министерств, судебных органов и местных органов управления Осаки, Киото, Токио и Саппоро. |
The Government has established a fifth national art museum (The National Art Center, Tokyo) to enable the public to view outstanding works of art and other exhibits and to facilitate art-related research and projects. |
Правительство учредило пятый по счету национальный музей изобразительных искусств (Национальный арт-центр в Токио), с тем чтобы обеспечить широким слоям общественности возможность знакомиться с выдающимися произведениями и другими выставочными экспонатами и способствовать осуществлению исследований и прочих проектов в области искусств. |
The Advisory Group report was presented to and discussed with the late President of the Marshall Islands, Amata Kabua, who was accompanied by the then Minister of Health and Environment, Thomas Kijiner, during the President's official visit to Tokyo on 14 October 1996. |
Доклад Консультативной группы обсуждался с тогдашним, ныне покойным, президентом Маршалловых Островов Аматой Кабуа в ходе его официального визита в Токио 14 октября 1996 года, во время которого его сопровождал министр здравоохранения и охраны окружающей среды Томас Киджинер. |
The European Union and its member States collectively accounted for about 30 per cent of the $12.5 billion in grants pledged by the international community for Afghan reconstruction at international conferences in Tokyo in 2002 and in Berlin in 2004. |
Европейский союз и его государства-члены коллективно представили около 30 процентов от 12, 5 млрд. долл. США в виде субсидий, обещанных международным сообществом на цели восстановления Афганистана на международных конференциях в Токио в 2002 году и в Берлине в 2004 году. |
・ Organized a Seminar on the Progress in the WGDD on 18 December in Tokyo, Japan in cooperation with the Japan Citizens' Coalition for the United Nations International Decade of the World's Indigenous Peoples. |
В сотрудничестве с Коалицией граждан Японии в поддержку Международного десятилетия коренных народов мира Организацией Объединенных Наций был организован семинар по прогрессу, достигнутому в рамках Межсессионной рабочей группы открытого состава по проекту декларации о правах коренных народов, который прошел 18 декабря в Токио, Япония. |
Statement by Ms. Gesche Karrenbrock, Deputy Director of the Division of Operational Services, at the Senior Official-Level Meeting on Human Security (Tokyo) on 23 March 2007. |
Заявление заместителя директора Отдела оперативного обслуживания г-жи Геше Карренброк на Совещании должностных лиц высокого уровня по безопасности человека (Токио) 23 марта 2007 года; |
It believed that investment in human resources was required and, in particular, that the capability of aid workers responding to emergency humanitarian situations should be enhanced. He commended the Office for its efforts in that regard, including through the e-Centre in Tokyo. |
Она уверена, что следует вкладывать средства в людские ресурсы, в частности развивать квалификацию персонала, занятого оказанием гуманитарной помощи, и высоко ценит усилия, предпринимаемые Управлением Верховного комиссара в этой области, в частности при посредстве Центра ЧС в Токио. |
The pilot program began in March 2003 and is currently being implemented in the ports of Yokohama, Tokyo, Nagoya and Kobe in Japan and the port of Los Angeles/Long Beach in the U.S., with each country sending officials to be stationed in the other. |
Эта экспериментальная программа началась в марте 2003 года, и она осуществляется в настоящее время в портах Иокогама, Токио, Нагоя и Кобе в Японии, а также в порту Лос-Анджелес/Лонг Бич в США, причем каждая страна направляет своих работников для временного пребывания в другой стране. |
While construction of the Ōmiya-Shinjuku link never started and the Jōetsu line presently terminates in Tokyo Station, the right of way, including an area underneath the station, remains reserved. |
И хотя строительство участка связывающего станцию Омия с Синдзюку так и не началось, а в настоящее время линия Дзёэтсу заканчивается на станции Токио, зона справа от путей на станции Синдзюку остаётся зарезервированной. |
Other locations include Paris Opening in March 2016, London Opening in September 2011, Tokyo (Harajuku, Daikanyama and Shibuya), Nagoya, Osaka, and Fukuoka. |
Впоследствии были открыты магазины в Лондоне (сентябрь 2011 года), в Париже (март 2016 года), Токио (Харадзюку, Дайканъяма и Сибуя), Нагое, Осаке и в Фукуоке. |
2011 Completion of Tokyo Skytree, Japan's tallest structure (634 m high surpassing the CN Tower in Toronto as the world's tallest free-standing structure). |
В 2011 году завершилось строительство Небесное дерево Токио, самое высокое здание Японии (634 м высотой, смещая Си-Эн Тауэр в Торонто, как самое высокое свободно стоящее здание в мире). |
Following the creation of the annual Tokyo Marathon in 2007, which featured its own annual women's marathon, the sponsors decided to move the women's marathon to Yokohama in 2009. |
После того, как в 2007 году в Токио стал проводиться Токийский марафон, включавший соревнования как женщин, так и мужчин, спонсоры в 2009 году решили перенести исключительно женский марафон в Иокогаму. |