2006 International Symposium on Scientific and Technical Aspects on the Establishment of the Outer Limits of the Continental Shelf beyond 200 Nautical Miles, Tokyo, 6-7 March 2006. | 2006 год Международный симпозиум по научно-техническим аспектам установления внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, Токио, 6-7 марта 2006 года |
The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the ground that the Personal Representative of the Secretary-General would be represented at that meeting. | «Талибан» также отверг обращенное к обеим противоборствующим сторонам приглашение правительства Японии прибыть на встречу в Токио в мае на том основании, что на этой встрече будет присутствовать Личный представитель Генерального секретаря. |
Uniq held their first showcases in Japan on July 19 and July 20 in Osaka and Tokyo respectively marking their debut in Japan. | UNIQ провели свои первые показы в Японии 19 июля и 20 июля в Осаке и Токио, соответственно, отметив свой дебют в Японии. |
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan organized the World Rice Research Conference in Tokyo and Tsukuba with the participation of about 1,200 participants. | Министерство земледелия, лесоводства и рыболовства Японии организовало в Токио и Цукубе Всемирную конференцию по исследованиям в области риса, которая насчитывала примерно 1200 участников. |
On October 1, the airline changed its name to JALways Co., Ltd. and operated its first scheduled passenger service from Tokyo to Kona and Honolulu. | 1 октября того же года компания сменила своё официальное название на JALways Co., Ltd и запустила свой первый регулярный рейс из Токио в международный аэропорт Кона и международный аэропорт Гонолулу. |
Send it to the Tokyo Tower. | Пришлите машину... к Токийской башне. |
The Tokyo Mutual Accountability Framework Senior Officials' Meeting in Kabul on 3 July was co-chaired by the Ministers of Finance and for Foreign Affairs and my Special Representative. | 3 июля в Кабуле состоялось совещание старших должностных лиц, отвечающих за реализацию Токийской рамочной программы взаимной подотчетности, на котором сопредседателями были министр финансов, министр иностранных дел и мой Специальный представитель. |
The Council will recall that the Implementation Group was formed during the Tokyo conference to oversee the use of funds pledged for the reconstruction of Afghanistan. | Члены Совета, вероятно, помнят о том, что эта группа была создана в ходе Токийской конференции для осуществления надзора за использованием средств, выделенных на цели восстановления Афганистана. |
Tokyo Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft: accession date: 17 May 1984 | Токийской конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов: дата присоединения - 17 мая 1984 года. |
As a follow-up to the Conference, Japan had dispatched a mission to the Philippines, Malaysia, Singapore and Indonesia in September 2000 to consult with the Governments concerned about concrete measures aimed at implementing the proposals enunciated at the Tokyo Regional Conference. | По итогам Токийской региональной конференции Япония направила в сентябре 2000 года миссию на Филиппины, в Малайзию, Сингапур и Индонезию, чтобы проконсультироваться с правительствами этих стран относительно конкретных мер по осуществлению предложений, сформулированных на Конференции. |
The Tokyo control operator of the Japan Broadcasting Corporation noticed that the Hiroshima station had gone off the air. | Токийский оператор Вещательной корпорации Японии заметил, что станция Хиросимы перестала подавать сигнал в эфир. |
1978 New Tokyo International Airport (Narita International Airport) in Chiba Prefecture opens. | В 1978 году в соседней префектуре Тиба был открыт Новый Токийский международный аэропорт или аэропорт Нарита. |
On 1 November 2013, in response to a petition by rival e-License Inc., the Tokyo High Court declared that JASRAC's fee levying system impeded competition within the industry and made it extremely difficult for other organizations to enter the market. | 1 ноября 2013 года Токийский высокий суд объявил, что взимаемая JASRAC плата препятствуют конкуренции в отрасли и делает чрезвычайно трудным для других организаций вход на этот рынок. |
However, the Tokyo District Court convicted his co-defendants on 17 May 1999, finding that the co-defendants had acted illegally on Mr. Yasuda's advice. | Однако 17 мая 1999 года Токийский окружной суд осудил его соответчиков, признав, что они совершили незаконные деяния по указке г-на Ясуды. |
The former residence of Prince Asaka, currently Tokyo Metropolitan Teien Art Museum, had been used as the state guest house, though it was too small for that purpose. | В качестве гостевого дома использовалась бывшая резиденция принца Ясухико (ныне Токийский столичный художественный музей «Тейен»), но она была слишком мала для этой цели. |
Adopting the statute of the court without including the crime of aggression would be tantamount to going back 50 years to the Nuremberg and Tokyo Tribunals. | Принятие Устава Суда, без включения в него преступления агрессии, означало бы быть отброшенными на пятьдесят лет в прошлое, ко временам Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
The report of the Tokyo Forum published last year stated as one of its recommendations: The Tokyo Forum calls on the Conference on Disarmament to revise it procedures, update its work programme, and carry out purposeful work, or suspend its operations. | Опубликованный в прошлом году доклад Токийского форума в качестве одной из своих рекомендаций гласит следующее: Токийский форум призывает Конференцию по разоружению пересмотреть свои процедуры, обновить свою программу работы и вести целенаправленную работу, или же - приостановить свое функционирование. |
It would be true to say that the last 10 years have seen more rapid growth in the international rule of law than in any time since the inception and planning of the Nuremberg and Tokyo Tribunals. | Справедливо будет отметить, что за последние десять лет становление международного правопорядка происходило более быстрыми темпами, чем в какой-либо другой период после зарождения и осуществления идеи учреждения Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
It is told from the first-person perspective of Toru Watanabe, who looks back on his days as a college student living in Tokyo. | Главный герой и рассказчик - Тоору Ватанабэ, который вспоминает свои былые дни в качестве студента токийского университета. |
Non-signatories to Tokyo Round but accepting WTO granted 5 years with possible extension (plus 3 years relating to computed value method) [DCs] | Странам, не подписавшим соглашений Токийского раунда, но принявшим соглашения ВТО, предоставляется пятилетний срок с возможным продлением (плюс три года в отношении применения метода расчетной стоимости) [РС] |
In the Tokyo Mutual Accountability Framework, the Government reiterated its commitment to credible and inclusive Afghan-led and Afghan-managed elections in accordance with the Constitution. | Токийская рамочная программа взаимной подотчетности подтвердила твердое намерение правительства провести пользующиеся доверием всеобщие выборы под руководством и контролем афганцев в соответствии с Конституцией. |
The Tokyo Framework is based on broadly accepted principles of inclusive and sustainable economic growth and development: | Токийская рамочная программа основывается на приведенных ниже общепризнанных принципах всеобъемлющего и устойчивого экономического роста и развития: |
The Tokyo exchange closed with a fall of 0,7%, suffering fresh doubts of market participants on the subject of the capacity of Europe to contain the debt crisis. | Токийская биржа закрылась с падением на 0,7% под грузом новых сомнений участников рынка на предмет способности Европы сдержать долговой кризис. |
Much has been achieved since the Tokyo Conference, six months ago, agreed that simple, flexible, effective and sensitive procedures were needed to maximize the impact of international support for East Timor. | Многого удалось достичь после того, как Токийская конференция полгода назад согласилась, что нужны простые, гибкие, эффективные и разумные процедуры для максимального увеличения эффективности международной поддержки для Восточного Тимора. |
Shiba Park Hotel is within walking distance from attractions such as Tokyo Tower, Zojoji Temple and Atago Shrine. | Отель Shiba Park находится в нескольких минутах ходьбы от таких достопримечательностей, как: Токийская башня, храм Зойоджи и Атаго Шрин. |
Tokyo Mew Mew was one of the first manga series released in Spanish in North America by Public Square Books. | Токуо Мёш Мёш стала одной из первых манг, изданных компанией Public Square Books в Северной Америке на испанском языке. |
At Sony's Tokyo Game Show 2012 press conference, Fujitsu and Sharp were announced as two more partners. | На Токуо Game Show 2012 объявлено, что объединение Fujitsu и Sharp будут партнерами компании Sony. |
Tokyo Gas will launch the commercial model of polymer electrolyte fuel-cell (PEFC) cogeneration system for residential use in 2004. | Токуо Gas запускает коммерческую модель домашней полимер-электролитной батарейной (PEFC) системы когенерации в 2004. |
The Renewable Energy World Fair will be held at Tokyo Big Sight (Ariake, Koto-ku, Tokyo) over three days from July 30, 2008 to August 1. | Мировая ярмарка по возобновляемой энергии будет проведена в ТОКУО BIG SIGHT (Ариаке, Кото-ку, Токио) на протяжении 3 дней - с 30 июля по 1 августа. |
Mia Ikumi spent a year designing the Tokyo Mew Mew manga before the release of the first volume in February 2001. | Мангака Миа Икуми потратила год на создание манги Токуо Мёш Мёш, первый том которой был опубликован в феврале 2001 года. |
He programmed the virus that crashed the Tokyo stock exchange two years ago. | Это же он создал вирус, который полностью обрушил Токийскую биржу два года назад. |
In 1898, he was transferred to Tokyo Junior Army School, and was transferred to Army Central Junior School later. | В 1898 году он был переведён в Токийскую военную среднюю школу, а позже учился в Армейской центральной детско-юношеской школе. |
including the Tokyo Mutual Accountability Framework, | включая Токийскую рамочную программу взаимной подотчетности |
The Asia-Pacific Regional Conference approved the Tokyo Declaration in which it is estimated that the" evelopment and deployment of open-source software should be encouraged, as appropriate, as should open standards for ICT networking". | Азиатско-Тихоокеанская региональная конференция одобрила Токийскую декларацию, в которой было отмечено, что "следует соответствующим образом поощрять разработку и внедрение программного обеспечения с открытыми исходными кодами, равно как и открытых стандартов для сетевого объединения ИКТ". |
In September 1917, Nishi entered Hiroshima Army Cadet School, a military preparatory school established on Prussian models, and in 1920 took courses at Tokyo Central Cadet Academy. | В 1917 году Ниси поступил в Хиросимскую школу кадетов, обучение в которой проходило по прусской модели, а в 1920 году перешёл в Токийскую центральную академию кадетов. |
Governments were encouraged to continue and further strengthen regional initiatives, such as the 2000 Tokyo conferences and the follow-up meeting in Kuala Lumpur. | Правительствам было рекомендовано продолжать и дополнительно укреплять такие региональные инициативы, как токийские конференции 2000 года и последовавшее за ними совещание в Куала-Лумпуре. |
ACC welcomed the support of the international community to ongoing initiatives to address the problems of Africa, such as the United Nations Special Initiative for Africa and the Tokyo International Conferences on African Development. | АКК выразил удовлетворение в связи с оказываемой международным сообществом поддержкой текущих инициатив, направленных на решение проблем Африки, таких, как Специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке и Токийские международные конференции по развитию Африки (ТМКРА). |
The key objective of the Programme was to promote community involvement in the treatment of offenders in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (the Tokyo Rules, General Assembly resolution 45/110, annex). | Главной задачей этой программы является привлечение общины к работе с правонарушителями в соответствии с Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила, резолюция 45/110 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Based on the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (General Assembly resolution 45/110, annex, the Tokyo Rules), a handbook has been developed that provides options for reducing the use of imprisonment at a number of different levels. | На основе Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (резолюция 45/110 Генеральной Ассамблеи, приложение, Токийские правила), было разработано пособие, в котором изложены меры по сокращению использования тюремного заключения на различных уровнях. |
The State party should redouble its efforts to reduce prison overcrowding, by, among other things, giving preference to alternatives to imprisonment where feasible in light of the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (Tokyo Rules). | Государству-участнику следует активизировать усилия по решению проблемы переполненности тюрем, в том числе по возможности путем принятия мер, альтернативных содержанию под стражей, в соответствии с Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила). |
The participants unanimously adopted the Tokyo Joint Ministerial Communiqué, which included the decision to make such a ministerial meeting an annual event. | Участники единогласно приняли Токийское совместное коммюнике министров, которое содержало решение о ежегодном проведении подобного совещания на уровне министров. |
We hope that the Tokyo meeting in January 2002, with the participation of donor Governments and of organizations providing aid to Afghanistan, will prepare the ground for both the urgently needed humanitarian assistance to Afghanistan and for setting priorities in the field of reconstruction and revitalization. | Надеемся, что намеченное на январь 2002 года токийское совещание, в котором примут участие правительства стран-доноров и оказывающие Афганистану помощь организации, подготовит почву как для срочно необходимой гуманитарной помощи Афганистану, так и для определения приоритетов в области восстановления и оживления. |
}Area 11 TOKYO SETTLEMENT Don't worry. | }Зона 11 Токийское поселение |
To the Tokyo settlement? | Отправиться в Токийское поселение? |
Welcoming also the Tokyo Declaration: Partnership for Self-Reliance in Afghanistan - From Transition to Transformation adopted at the Tokyo Conference on Afghanistan, held on 8 July 2012, | приветствуя также Токийское заявление о партнерстве в интересах самостоятельности Афганистана: от переходного процесса к преобразованиям, принятое на Токийской конференции по Афганистану, состоявшейся 8 июля 2012 года |
Despite severe budgetary constraints, his Government had allocated $350,000 in assistance for the Tokyo Centre in 2005, a 40 per cent increase over its 2004 contribution. | Несмотря на острую нехватку бюджетных средств, его правительство в 2005 году выделило на оказание помощи Токийскому центру 350000 долл. США, что на 40 процентов больше суммы помощи в 2004 году. |
The indictment submitted to the Tokyo Tribunal on 29 April 1946 contained three groups of charges consisting of 55 counts against 28 accused, with 52 of the counts relating to crimes against peace. | Обвинительное заключение, представленное Токийскому трибуналу 29 апреля 1946 года, содержало три группы обвинений, состоящих из 55 разделов и предъявленных 28 подсудимым, при этом 52 раздела касались преступлений против мира. |
She works as a guide for an office that provides free information on Tokyo's Electric City. | Она работает гидом в бюро, бесплатно предоставляющем информацию по токийскому району электроники. |
Ensuring women's rights was set as one of the goals in the Tokyo Mutual Accountability Framework annexed to the Tokyo Declaration, which was publicized as the outcome document. | Обеспечение прав женщин было установлено в качестве одной из целей в Токийской рамочной программе взаимной подотчетности, вошедшей в приложение к Токийскому заявлению, которое было опубликовано в качестве итогового документа. |
In July, the necessary legal instruments were signed to permit the hand-over of the premises of the Institute to the University by the Tokyo Metropolitan Government authorities. | В июле были подписаны необходимые юридические документы, позволяющие токийскому муниципалитету передать Университету помещения под Институт. |
On August 5, 2016 Therr Maitz released an acoustic mini-album "Tokyo Roof". | 5 августа 2016 года Therr Maitz выпустили акустический мини-альбом "Tokyo Roof". |
Hogan returned to NJPW in October 2003, when he defeated Masahiro Chono at Ultimate Crush II in the Tokyo Dome. | Хоган вернулся в NJPW в октябре 2003 года, где он победил Масахиро Чоно в Ultimate Crush II в Tokyo Dome. |
Meguro is shared by Toei, Tokyo Metro, and Tokyu Corporation; Tokyu Corporation manages the station. | Станция Мэгуро используются совместно Toei, Tokyo Metro и Tokyu Corporation; управляет станцией компания Tokyu Corporation. |
The series went on air on April 2, 2009 and ended its run on September 24, 2009 on TV Tokyo. | Сериал начал транслироваться 2 апреля 2009 года и закончился 24 сентября 2009 года на канале TV Tokyo. |
The ground-level section of the station is managed by the East Japan Railway Company (JR East), and the underground sections are managed by Tokyo Metro and Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation (Toei Subway). | Наземный уровень станции управляется East Japan Railway Company (JR East), а подземные уровни - компаниями Tokyo Metro и Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation (Toei Subway). |
Whereas the United Nations General Assembly affirmed the principles of international law recognized by the Charter and the judgement of the Nuremberg Tribunal, it merely took note of the similar principles adopted in the Tokyo Charter. | Поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь подтвердила принципы международного права, признанные Уставом и приговором Нюренбергского трибунала, она лишь приняла к сведению аналогичные принципы, принятые Токийским уставом. |
In furtherance of its mandate on disarmament and non-proliferation education, the Office has launched a partnership with the University of Tokyo to translate the testimony of atomic bomb survivors into English for dissemination through the Disarmament Education website. | В рамках выполнения своего мандата в вопросах образования в области разоружения и нераспространения Управление в партнерстве с Токийским университетом приступило к переводу свидетельств жертв атомной бомбардировки на английский язык для распространения через веб-сайт «Образование в области разоружения». |
The Canberra Commission, the Pugwash Foundation and the Tokyo Forum are just some of the organizations that have issued detailed reports on this threat. | Подробные доклады, посвящённые этой угрозе, были опубликованы Канберрской комиссией, Пагуошским фондом и Токийским форумом. |
After the U.S. press began referring to it as the "Tokyo Express," apparently in order to preserve operational security for the codeword "Cactus," Allied forces also began to use the phrase. | После того, как пресса США начала называть данные соединения Токийским экспрессом, командование союзных сил также стало использовать это название, возможно, для сохранения в тайне кодового слова «Кактус». |
The museum is one of the only venues in Tokyo with a percentage of foreign visitors comparable to the Tokyo National Museum, but it attracts fewer visitors in total. | Этот музей является одним из мест в Токио, где процент иностранных посетителей сопоставим с Токийским национальным музеем, но в общей сложности он привлекает меньше посетителей. |
I bought a little house near Tokyo in Japan. | Это небольшой домик в пригороде Японии. |
In Japan, RO Tokyo's overall operating strategy has essentially remained unchanged for many years. | Общая стратегия оперативной работы РО в Токио в Японии в основном не меняется на протяжении многих лет. |
The United Nations Information Centre in Tokyo played a crucial role in giving the Japanese public a better understanding of United Nations activities through its information in Japanese. | Деятельность Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио активно способствует повышению уровня информированности народа Японии о деятельности Организации Объединенных Наций посредством предоставления информации на японском языке. |
The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. | Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
In 1977, he was the first Japanese solo rock artist to perform at the Budokan hall in Tokyo, to a full crowd of over 13,000 people. | В 1977 году он был первым в Японии сольным рок-певцом выступившим в Ниппон Будокане, собрав на концерте более чем 13000 человек. |