The Sega CEO at the time, Tom Kalinske, took the proposal to Sega's Board of Directors in Tokyo, who promptly vetoed the idea. |
Томас Калинске, на то время генеральный директор Sega, представил данное предложение совету директоров своей компании в Токио, однако они быстро наложили вето на эту идею. |
During World War II Zhang commanded a guerrilla band sent to rescue U.S. flight crews who crash landed in China following the April 1942 Tokyo bombing raid led by Lieutenant Colonel Jimmy Doolittle. |
Во время второй мировой войны командовал партизанской группой, направленной для спасения американских летчиков во главе с подполковником Д. Дулиттлом, которые совершили аварийную посадку в Китае после бомбардировки Токио в апреле 1942. |
Impressed with Dr. Mauri's character, the department head let Ahn forego imprisonment by forging papers that permitted Ahn to study music in Tokyo. |
Потрясённый силой характера и настойчивостью доктора Маури, глава отдела полиции позволил Ану избежать заключения, оформив фальшивые документы, которые позволили тому учиться музыке в Токио. |
Only Kyūshū (the southernmost island of Japan) and the beaches of the Kantō plain (both southwest and southeast of Tokyo) were realistic invasion zones. |
Только южный из основных японских островов, Кюсю, и равнина Канто (к юго-западу и востоку от Токио) подходили для десанта. |
Scheduled service between Hachijōjima and Haneda Airport in Tokyo by Fujita Airlines in 1955, and subsequently to Komaki Airport in Nagoya. |
Планировалось ввести рейсы между аэропортами Хатидзёдзима и Ханэда в Токио при поддержке авиалиний Фудзита в 1955 году, и, впоследствии, в аэропорт Комаки в Нагое. |
The line is also used to carry jet fuel from the US Navy fuel depot near Anzen Station through the Musashino Line to Yokota Air Base in west Tokyo. |
Так же по линии перевозят авиационное топливо из хранилищ флота США около станции Андзэн через линию Мусасино на Авиабазу Ёкота на западе Токио. |
During the 1964 Summer Olympics in Tokyo, the Olympic flag was raised to a height of exactly 15.21 meters, to pay respect to Oda's achievement 36 years earlier. |
В 1964 году во время открытия Олимпийских игр в Токио Олимпийский флаг был поднят на высоту ровно 15 метров 21 сантиметр в знак признательности к результату Оды, достигнутому за 36 лет до этого. |
The main office is located in Toyama, Japan, which is where the drawing and digital photography take place, and production and direction takes place in their Tokyo office. |
Главный офис находится в Тояме, Япония, где проходит производство анимации и цифровая обработка, продюсеры и режиссёры же работают в Токио. |
For starters, Japan's leaders should either forswear visits to Tokyo's controversial Yasukuni shrine, or find a creative way to have the souls of the 14 Class A war criminals that it honors moved elsewhere. |
Для начала лидерам Японии следует либо отказаться от посещения храма Ясукуни в Токио, либо найти изобретательный способ переместить души четырнадцати военных преступников класса А, почитаемых в этом храме, куда-нибудь в другое место. |
Now there's nothing remarkable in this until you learn that the center oat that it started from represents the city of Tokyo, and the surrounding oats are suburban railway stations. |
В этом нет ничего особенного, до тех пор, пока не узнаёшь, что первая, центральная крупинка овса исполняет роль города Токио, а окружающие её хлопья - пригородных станций поездов. |
TOKYO - As Shinzo Abe sits down this week in Seoul with South Korean President Park Geun-hye and Chinese Premier Li Keqiang, he does so as the leader of a country that many people around the world now seriously underestimate. |
ТОКИО - Когда Синдзо Абэ встретится на этой неделе в Сеуле с южнокорейским президентом Пак Кын Хе и китайским премьер-министром Ли Кэцяном, он будет представлять руководителя страны, которую очень многие люди во всем мире сегодня сильно недооценивают. |
Despite experiencing the relegation to the Tokyo Prefecture League twice, they were determined to bounce back and gained the promotion to the Japan Football League in 1999. |
Несмотря на то, что команда дважды вылетала в Лигу префектуры Токио, она была нацелена на продвижение в Японскую футбольную лигу. |
The Agreement was signed in Tokyo by Japanese Foreign Minister Baron Nishi Tokujirō, and Russian Foreign Minister Baron Roman Romanovich Rosen. |
Соглашение подписано в Токио с японской стороны - бароном Ниси Токудзиро, с российской - Р. Р. Розеном. |
In 1991, Ito used 130 video projectors to simulate the urban environment of Tokyo for the Visions of Japan exhibition at The Victoria and Albert Museum in London. |
В 1991 году Тоёо Ито представляет 130 своих видеопроектов на выставке в лондонском музее Виктории и Альберта, позволившие представить зрителям авторскую концепцию городского мира Токио как Vision of Japan. |
The blossoming begins in Okinawa in January, and typically reaches Kyoto and Tokyo at the end of March or the beginning of April. |
Цветение начинается с Окинавы в январе, в Киото и Токио приходит в конце марта или начале апреля, а несколько недель спустя достигает Хоккайдо. |
The Japanese 51st Army was based in Tsuchiura, Ibaraki Prefecture and was thus intended to guard the northern beachhead to Tokyo and the Kantō region. |
Армия, в основном, дислоцировалась в префектуре Ибараки и, в силу своего местоположения, должна была охранять северные подходы к Токио и региону Канто. |
A large proportion of items are housed in the national museums of Tokyo, Kyoto, and Nara. |
Многие национальные сокровища собраны в музеях, например, в Национальных музеях Токио, Нары и Киото. |
While special wards are regarded as basic local governments within Tokyo, other special LPEs are consortia of LPEs for specific fields such as schools, waterworks and waste management. |
Если Специальные районы рассматриваются внутри Токио как базис местного самоуправления, то прочие специальные единицы выполняют функции административных единиц для специфических видов деятельности: школьного образования, водоснабжения и т. п. |
The first non-stop route to East Asia was commenced in 1983 with Finnair's flight to Tokyo, with Beijing following five years later. |
Первый беспосадочный маршрут в Восточную Азию Finnair выполнил в Токио, в 1983 году, в Пекин в 1988. |
Omurice is said to have originated around the turn of the 20th century at a western style restaurant in Tokyo's Ginza district called Renga-tei, inspired by chakin-zushi. |
Омурайсу возник на рубеже 20 века в Гиндзе, торговом квартале Токио, в ресторане западного стиля Renga-tei под влиянием chakin-zushi (вариант суши, завернутый в тонкий омлет). |
He presented himself on November 19, 2005 for the K-1 World Grand Prix 2005 finals in Tokyo, to keep his title for a third consecutive year, but was stopped by Semmy Schilt's knee strikes in the tournament's semi-finals. |
19 ноября 2005 года Реми Боньяски выступил в финальной части Мирового Гран-при К-12005, в Токио, чтобы защитить свой титул чемпиона в третий раз подряд, но был нокаутирован ударом колена Сэмми Схилта в полуфинале турнира. |
A mega corporate enterprise (the Rokkaku Group) has taken over the many districts of the city and their leader is now the mayor of Tokyo. |
В то же время группа Годзи Роккаку взяла на себя многие районы города, а их лидер в настоящее время является мэром Токио. |
COPENHAGEN - Imagine that over the next 70 or 80 years, a giant port city - say, Tokyo - found itself engulfed by sea levels rising as much as 15 feet or more. |
КОПЕНГАГЕН. Представьте, что в течение следующих 70 или 80 лет гигантский портовый город - например, Токио - окажется поглощенным подъемом уровня моря на целых 4,5 метра или даже больше. |
Since 1930, excessive groundwater withdrawal has caused Tokyo to subside by as much as 15 feet, with some of the lowest parts of the downtown area dropping almost a foot per year in some years. |
С 1930 года чрезмерное изъятие подземных вод привело к оседанию Токио на целых 4,5 метра, а некоторые из самых низинных частей центра города через несколько лет будут снижаться почти на 30 сантиметров в год. |
Suicide by train is seen as something of a social problem, especially in the larger cities such as Tokyo or Nagoya, because it disrupts train schedules and if one occurs during the morning rush-hour, causes numerous commuters to arrive late for work. |
Железнодорожные суициды рассматриваются как социальная проблема, особенно в таких крупных городах, как Токио и Нагоя, так как они мешают графику движения поездов, и если суицид совершается в течение утреннего часа пик, многие пассажиры опаздывают на работу. |