The details of the programme of monitoring and follow-up should be spelt out with a time-frame that allows sufficient time for national strategy and policy development, implementation and review. |
Программу контроля и последующей деятельности следует подробно изложить с указанием таких сроков, которые оставляли бы достаточно времени для разработки, осуществления и обзора национальной политики и стратегии. |
These moves were significant because McNamara was abandoning President Dwight D. Eisenhower's policy of massive retaliation in favor of a flexible response strategy that relied on increased U.S. capacity to conduct limited, non-nuclear warfare. |
Эти шаги были значительными, потому что Макнамара полностью отказался от политики президента Дуайта Д. Эйзенхауэра - массированного ответного удара в пользу гибкой стратегии реагирования, которая полагалась на укрепление потенциала США вести ограниченную, не ядерную войну. |
The National Defense Council (CDN) (Portuguese: Conselho de Defesa Nacional) is a consultative body of the President of Brazil on matters of national security, foreign policy, and defence strategy. |
Conselho de Defesa Nacional) - консультативный орган президента Бразилии по вопросам национальной безопасности, внешней политики и оборонной стратегии... |
Chairman of the Subcommittee on the development strategy of the customs policy of free trade and economic integration of the Parliamentary Committee on Taxation and Customs Policy. |
Являлся председателем подкомитета по вопросам стратегии развития таможенной политики, свободной торговли и экономической интеграции Комитета Верховной Рады по вопросам налоговой и таможенной политики. |
Skeptics worry that the economic progress may not last, arguing that the high growth rate is simply a reflection of loose monetary policy and fiscal stimulus - a strategy that inflation will render unsustainable. |
Скептики беспокоятся, что экономический прогресс может долго не продлиться, утверждая, что высокий темп роста является лишь отражением свободной валютно-кредитной политики и финансового воздействия - стратегия, которую инфляция приведет в состояние неустойчивости. |
Even if officials do not want to abandon the euro, they may come to do so as a result of a strategy of trying to get other countries to agree to a policy change. |
Даже если чиновники решат не отказываться от евро, они могут прибегнуть к этому в результате стратегии направленной на попытки добиться согласия на изменение политики у других стран. |
In their national reports under agenda item 3, several countries mentioned that one element of their national forest policy or strategy was the encouragement of the consumption of forest products. |
В своих национальных докладах, представленных в рамках пункта З повестки дня, некоторые страны указали, что поощрение потребления лесных товаров является одной из составляющих их национальной лесохозяйственной политики или стратегии. |
In 1994, IASC intends to focus on policy issues relating to the strategy for resource mobilization; field coordination; humanitarian aspects of sanctions; de-mining; the transition from relief to development; the consolidated appeals process, and internally displaced persons. |
В 1994 году МПК намерен обратить особое внимание на вопросы политики, касающиеся стратегии мобилизации ресурсов; координации на местах; гуманитарных аспектов санкций; разминирования; перехода от оказания помощи к развитию; процесса подготовки и осуществления призывов к совместным действиям и лиц, перемещенных внутри страны. |
The Commission has undertaken numerous technical cooperation activities, at the request of member States, to assist Governments in the formulation and implementation of policies and plans for economic and social development within the overall strategy of changing production patterns with social equity. |
Комиссия осуществила по просьбе государств-членов большое число мероприятий в области технического сотрудничества в целях оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении политики и планов экономического и социального развития в рамках общей стратегии изменения структур производства на основе принципа социальной справедливости. |
The newly established UNESCO Consultative Committee on Women, chaired by the Director-General, is expected to bring fresh insights and approaches to assisting in the preparation of the Conference and in the formulation of a new post-Beijing strategy and policy. |
Как предполагается, недавно созданный Консультативный комитет ЮНЕСКО по положению женщин, возглавляемый Генеральным директором, обеспечит новые перспективы и подходы в плане содействия подготовке к Конференции и разработке новой стратегии политики после Пекинской конференции. |
Closing the gender gap in international decision-making bodies also requires appropriate recommendations in policy formulation to enable women to access decision-making positions and the establishment of a targeted recruitment and career development strategy for women. |
Для сокращения разрыва между долей мужчин и женщин в директивных органах на международном уровне требуются также вынесение надлежащих рекомендаций в отношении разработки политики в целях обеспечения женщинам доступа к руководящим должностям и принятие стратегии в области набора и развития карьеры женщин. |
Within this overall strategy, priority had to be given to the design, sequencing and implementation of policies which would integrate the poor into productive activities, that is, make them active participants in the growth process itself. |
З. В рамках этой общей стратегии приоритет следует отдавать разработке, определению последовательности и осуществлению политики, позволяющей в полной мере задействовать бедные слои населения в производительной деятельности, т.е. превратить их в активных участников самого процесса экономического роста. |
In line with this call by President Mandela, my Government has embarked on a process of fundamentally reforming the welfare system of South Africa through the development of a new policy and strategy, set out in a draft White Paper. |
В контексте этого призыва президента Манделы мое правительство приступило к осуществлению процесса основополагающих реформ в системе социального обеспечения Южной Африки на основе выработки новой политики и стратегии, изложенных в проекте правительственного доклада. |
Besides stemming from our national will, our country's basic guidelines are in perfect keeping with a strategy for sustainable development and with the United Nations Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Основные направления политики нашей страны не только учитывают нашу национальную волю, но и идеально согласуются со стратегией устойчивого развития и с Программой действий Организации Объединенных Наций для наименее развитых стран на 90-е годы. |
Demonstrate a genuine will to act by drawing up an appropriate policy and an overall integrated strategy for national implementation that sets specific priorities and goals in conformity with the rights of the child and of women. |
Проявлять подлинное стремление к разработке соответствующей политики и общей комплексной стратегии по осуществлению мер на национальном уровне с установлением конкретных приоритетов и целей с учетом прав ребенка и женщин. |
It is understood that the strategy process, like decision-making in general, is adaptive and cyclical, encompassing five discrete but interrelated stages: problem identification, policy formulation, implementation, monitoring and evaluation. |
Существует понимание того, что стратегический процесс, равно как и процесс принятия решений в целом, обладает способностью к адаптации, является цикличным и охватывает пять различных, но взаимосвязанных этапов: определение проблем, разработка политики, осуществление, контроль и оценка. |
Mrs. MENENDEZ (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the key element in any strategy aimed at restoring viability was a credible commitment from debtor countries to pursue sound economic policies. |
Г-жа МЕНЕНДЕС (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что основополагающим элементом любой стратегии, направленной на восстановление жизнеспособности, является твердая приверженность стран-должников дальнейшему осуществлению устойчивой экономической политики. |
This situation makes it harshly imperative that States to adopt the strategy of directing and protecting society, safeguarding the environment, pursuing relevant macroeconomic and macro-institutional policies, and ensuring social welfare and fairness. |
Эта ситуация настоятельно требует от государств разработки стратегии регулирования и защиты общества, защиты окружающей среды, разработки соответствующей макроэкономической и макроинституциональной политики и обеспечения социального благосостояния и справедливости. |
Those policies, known collectively as the "international debt strategy", have evolved as international perceptions changed and they appear to be taking another major step forward in 1996. |
Эволюция этой политики, известной как "международная стратегия в области задолженности", напрямую связана с изменением взглядов международного сообщества на проблему задолженности, причем в 1996 году, по-видимому, будет сделан очередной крупный шаг в ее развитии. |
In the area of policy development, the Programme has supported a series of regional workshops and consultations which led to the preparation of a regional economic strategy for the 1990s and beyond. |
В области разработки политики Программа содействовала проведению ряда региональных практикумов и консультаций, которые завершились подготовкой регионально-экономической стратегии на 90-е и последующие годы. |
In addition, it is necessary to consider the policy implications of these studies and integrate them, as much as possible, in the country's current development plans as part of a broader climate change response strategy. |
Кроме того, необходимо рассмотреть последствия этих исследований в области политики и включить их по возможности в текущие планы развития стран в рамках более широкой стратегии деятельности по ликвидации последствий изменения климата. |
Mr. Amoako spoke about the development challenges facing Africa, emphasizing the importance of adopting a direct poverty-reducing strategy and at the same time pursuing policies for robust growth. |
Г-н Амоако рассказал о проблемах, с которыми Африка сталкивается в области развития, подчеркнув важное значение принятия целенаправленной стратегии сокращения масштабов нищеты и проведения в то же время политики устойчивого роста. |
The strategy of fostering competitive shipping services is an ongoing one and it is too early to establish clearly a causal relationship between policy reform measures and specific market and fleet developments. |
Осуществление стратегии, направленной на содействие формированию конкурентоспособных услуг в области морских перевозок, еще не завершено, и пока еще нельзя установить четкую причинно-следственную взаимосвязь между мерами по реформированию политики и изменениями, касающимися конкретных рынков и флотов. |
Specific modalities for achieving greater complementarity between the Bretton Woods institutions and the other organizations of the United Nations system could be pursued in the context of the work on the policy framework papers and the country strategy notes. |
Конкретные пути достижения более тесного взаимодействия между бреттонвудсскими учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций могут быть найдены в ходе работы над рамочными докладами по вопросам политики и документами по национальным стратегиям. |
Fifth, coordination should not be confined to broad strategy and policy formulation but must also aim at achieving a greater compatibility and closer integration of programming approaches and project formulation. |
В-пятых, координация не должна ограничиваться разработкой общей стратегии и политики, оно должна также быть направлена на достижение лучшей совместимости и более тесной интеграции программных подходов и подготовки проектов. |